Сленг, классификация сленга

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2013 в 16:42, курсовая работа

Описание работы

Цель этого исследования изучить понятие сленга, попытаться составить классификацию сленга на основе конкретных примеров.
Объектом является английская нелитературная лексика, к которой относится сленг.
Предметом изучения является компьютерный сленг.
Основные задачи
1). Изучить нелитературную лексику.
2). Дать определение сленга.
3). Привести примеры английского компьютерного сленга.
4). Попытка классификации английского компьютерного сленга.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................... 3
Глава 1. Формальная и неформальная литературная речь в
английском языке…………………………………………………………… 5
1.1. Понятие сленга…………………………………………………… 5
1.2.Компьютерный сленг……………………………………………... 21
Выводы по 1 главе…………………………………………………………... 33
Глава 2. Классификации английского компьютерного сленга …………... 35
Выводы по 2 главе…………………………………………………………... 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………… 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………….. 54

Файлы: 1 файл

Kursovaya_polnaya_so_str-1437 (1).doc

— 289.00 Кб (Скачать файл)

Некоторые лингвисты, например В.А. Хомяков, выделяют такую функцию  жаргона, как «функция конспиративной коммуникации», особенно если речь идет об уголовном жаргоне [11, с. 43-44]. Этой же точки зрения придерживается и А.Д. Швейцер, считающий, что жаргон - это «зашифрованная речь», непонятная для непосвященных [12, с. 158]. Подобная точка зрения оспаривается Л.И. Скворцовым, отмечающим успешное усвоение многих жаргонизмов просторечием и их переход в экспрессивную базу разговорной речи, что едва ли было бы возможным, обладай жаргон тайным характером [8, с. 53-57].

Сленг тоже характеризуется  некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность: ср. «тусовка», «телега», «темнить», «доставать», «наезжать», «баксы».[2, с 215 ]

Другая отличительная  черта сленга - его вторичное образование  по сравнению с жаргоном, поскольку  он черпает свой материал прежде всего  из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.

Приведенные выше точки зрения позволяют обобщить наиболее существенные свойства сленга.

1. Сленг - это не  литературная лексика, т.е. слова  и сочетания, находящиеся за  пределами литературного английского (Standard English) - с точки зрения требований современной литературной нормы.

2. Сленг - это лексика,  возникающая и употребляющаяся  прежде всего в устной речи.

3. Сленг - это эмоционально  окрашенная лексика.

4. Сленг характеризуется  более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.

5. Фамильярная эмоциональная  окраска многих слов и выражений  сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).

 6. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).

7. Многие слова и  выражения сленга непонятны или  малопонятны для основной массы  населения (особенно в период  их возникновения и перехода  в более широкую сферу употребления), потому что они прежде всего  связаны со своеобразной формой выражения - например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков.

8. Сленг включает в  себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут  отождествлять себя с определенными  социальными и профессиональными  группами.

9. Сленг - это яркий,  экспрессивный слой нелитературной  лексики, стиль языка, который  занимает место, прямо противоположное  крайне заформализованной речи. Сленг - это живой, подвижный  язык, который идет в ногу со  временем и реагирует на любые  перемены в жизни страны и общества.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2 Компьютерный  сленг

 

 

Компьютерный сленг  это разновидность специального сленга, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров.[ 23]

В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Сленг Интернета и компьютера не является постоянным, потому что меняются технологии, появляются новые понятия, которые расширяют границы сленга. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы.

computer ® комп - компухтер - цампутер - банка - тачка – аппарат - машина 

to hack ® xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить 

hard drive ® винт - хорд - тяжелый драйв  – бердан [24]

Чем употребительнее слово, тем больше у него синонимов. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.

Компьютерный сленг не лишен  и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты [3, с 112]

Такие обороты построены на ассоциативном переводе. Иногда компьютерный сленг употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan't Ореn” или “Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Или программист может сказать: “System halted”[20], что будет означать его высшую степень усталости в конце тяжёлого дня. То же самое, отключаясь, говорит и компьютер.

Нельзя также обойти стороной и  такую проблему, как переход слов из сленга в разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональными терминами становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, посвященные компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Слово “железо” в значении ‘hardware’, которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику. [11 с.123]

Существуют разные классификации  компьютерного сленга. Мы приведем 2 наиболее удобные классификации  Виноградовой Н.В. и Горшкова П.А.

Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного сленга. [ 3.c 147]

 Первая группа - прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы.

Бай (от английского слова «bye») означает  обычную форму прощания.

Варнинг (от английского «warning») означает предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации.

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о  фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной "русификации") оригинала (аналогично “шерочке с машерочкой” и “шаромыжнику”).

Батон (от английского “button”, что переводится как пуговица, кнопка) означающее любая кнопка.

Гама (от английского “game”, что переводится как игра) означающее компьютерную игру.

Зюх или Зюксель (от названия программы “Zuxel”) - высокоскоростной модем фирмы ZYXEL.

    Сюда же можно отнести  многочисленные глаголы с английской  транслитерированной основой и  русскими грамматическими показателями  типа: “зазиповать”, “заенкодить”, “заоффлайнить”, “зарестриктить”, “заюзить”, “отквотить”, “прилинковать”, “припойнтовать” и т.п.

    Третью группу представляют  слова, имеющие омонимы в составе  литературного языка. Подобно  тому, как в воровском жаргоне,  например, слово “соловей” в  результате переосмысления приобрело  значение “свисток надзирателя”, многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

Во-первых, это русские слова, выбранные  из соображений фонетического подобия  английским оригиналам.

Ария (от английского “area”, что переводится как область) - Область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике. Физически это обычно каталог на диске.

Мылить (от англ. “mail”, имеющего перевод «письмо», «почта») - писать или передавать сообщение по сети.

Во-вторых, это гораздо более  многочисленная группа слов, приобретших  новое значение в результате иронически-карнавального  переосмысления уже существующей лексемы.

    Блин - компакт-диск.

    Голдед или Голый дед (от названия программы GoldEd - редактор сообщений) - название наиболее популярного редактора сообщений.

    Железо имеет два значения: 1. Любая “компьютерная” аппаратура. 2. ”Внутренности” компьютера.

    Четвертая группа слов  представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.

    AFAIK – as far as I know ( насколько мне известно).

    BTV – by the way (кстати).

    FYI – for your information (к вашему сведению).

    IOW – in other words (другими словами).

    TTUL – talk to you later (поговорим позже). [23]

    Эти примеры доказывают, что компьютерному сленгу в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Транслитерация вызывает в жизни такие необычные для русского языка слова, как “ЗЫ” - PS (post scriptum) (на клавиатуре компьютера при переключении латиницы на кириллицу "P" соответствует "З", а "S" - "Ы").

    Интересным  и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры. В английском языке это известный прием (ср.: IOU = I owe you), который теперь, как мы видим, пока в пределах компьютерного жаргона совершает переход в русскую систему словообразования.

    2 - to

    U - you . Пишется  с большой буквы даже в середине  фразы. Употребляется чаще всего  в сочетании 2U - (вам, тебе).

    CU - see you - (увидимся).

    L8R - later - (позже).

    Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как универсальный.

     Ещё одну классификацию предлагает Горшков П.А.: [4]    

1) калька (полное заимствование),

2) полукалька (заимствование основы),

3) перевод,

a) с использованием стандартной лексики в особом значении,

b) с использованием сленга других профессиональных групп,

4) фонетическая мимикрия. [4, с.150]

Первая группа, называемая калька, включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

device ® девайс 

hard drive ® хард [23]

Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.

Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского  слова. Порой ошибка становится привлекательной  до того, что овладевает массами:

message ® мессаг. [24]

Очень часто встречается  просто перенос слова в русский  язык с неправильным ударением:

label ® лабéль 

Поэтому некоторые сленговые  заимствования неустойчивы в  написании.

Например, можно встретить  несколько разных заимствований  слова keyboard ® кéйборд - кéборд - кúборд.

Примечательно, что стилистически  нейтральные в английском языке  слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретают иронически-пренебрежительную  или просто разговорную окраску.

Информация о работе Сленг, классификация сленга