Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2013 в 16:42, курсовая работа
Цель этого исследования изучить понятие сленга, попытаться составить классификацию сленга на основе конкретных примеров.
Объектом является английская нелитературная лексика, к которой относится сленг.
Предметом изучения является компьютерный сленг.
Основные задачи
1). Изучить нелитературную лексику.
2). Дать определение сленга.
3). Привести примеры английского компьютерного сленга.
4). Попытка классификации английского компьютерного сленга.
ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................... 3
Глава 1. Формальная и неформальная литературная речь в
английском языке…………………………………………………………… 5
1.1. Понятие сленга…………………………………………………… 5
1.2.Компьютерный сленг……………………………………………... 21
Выводы по 1 главе…………………………………………………………... 33
Глава 2. Классификации английского компьютерного сленга …………... 35
Выводы по 2 главе…………………………………………………………... 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………… 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………….. 54
Последняя группа акронимы включает в себя следующие слова.
TEOTD происходит от английского «At The End Of The Day», что переводится как «в конце дня».
14AA41 происходит от английского «One for All and All for One», что переводится как «один за всех и все за одного».
10X происходит от английского «Thanks», что переводится как «спасибо».
AAMOF происходит от английского «As A Matter Of Fact», что переводится как «как факт».
ASCII art происходит от английского слова «art», что переводится как «искусство рисования» с использованием лишь текстовых символов ASCII-таблицы.
AFAIK происходит от английского «as far as I know», что переводится как «насколько я знаю».
AFK происходит от английского «away from keyboard», что переводится как «отошёл от клавиатуры (отойду от компьютера)».
AKA происходит от английского «also known as», что переводится как «также известен как».
AND происходит от английского «Any Day Now», что переводится как «теперь в любое время».
ANY1 происходит от английского «anyone», что переводится как «кто-нибудь».
AOP происходит от английского «authorized operator», что переводится как «авторизованный оператор».
ASAP происходит от английского «as soon as possible», что переводится как «как можно быстрее».
ASL происходит от английского «Age/Sex/Location», что переводится как «возраст / пол / место жительства» (обычно, это для начала знакомства).
ASLMH происходит от английского «Age/Sex/Location/Music/
ATM происходит от английского «at the moment», что переводится как «в данный момент, сейчас».
ATSL происходит от английского «Along The Same Line»,что переводится как «в той же строчке».
BCNU происходит от английского «Be Seeing You», что переводится как «еще увидимся».
BF происходит от английского «Boy Friend», что переводится как «любовник».
BICBW происходит от английского «But I Could Be Wrong», что переводится как «но я, возможно, ошибаюсь».
BOFH происходит от английского «Bastard Operator From Hell», что переводится как «герой одноименной серии рассказов».
BOT происходит от английского «Back On Topic», что переводится как «вернемся к теме».
BRB происходит от английского «be right back», что переводится как «скоро вернусь».
BRGRDS происходит от английского «Best Regards», что переводится как «наилучшие пожелания».
BTW происходит от английского «by the way», что переводится как «между прочим, кстати».
CU происходит от английского «See You», что переводится как «увидимся».
CUL происходит от английского «See You Later», что переводится как «увидимся позже».
CWOT происходит от английского «Complete Waste Of Time», что переводится как «бесполезная трата времени».
CWYL происходит от английского «Chat With You Later», что переводится как «поболтаем с тобой позже».
DIIK происходит от английского «Damned If I Know, что переводится, «как будь я проклят, если я знаю».
EMFBI происходит от английского «Excuse Me For Butting In», что переводится как «простите, что вмешиваюсь».
FAQ происходит от английского «Frequently Asked Questions», что переводится как «ответы на часто задаваемые вопросы».
FTASB происходит от английского «Faster Than A Speeding Bullet», что переводится как «быстрее пули».
FWIW происходит от английского «For What It`s Worth?», что переводится как « насколько в принципе это может быть важным».
FYI происходит от «For Your Information» , что переводится «к твоему сведению».
GG происходит от английского «good game», что переводится как «хорошая игра», означает благодарность за хорошую игру.
GF происходит от английского «GirlFriend», что переводится как «любовница, подружка».
GL происходит от английского «good luck», что переводится как « удачи!».
HTH происходит от английского «hope this helps», переводится «надеюсь, это поможет».
IAC происходит от английского «In Any Case», переводится «в любом случае».
IC происходит от английского «I See», переводится «я вижу, понятно».
ILUVM происходит от английского «I Love You Very Much», переводится «я очень тебя люблю».
IOW происходит от английского «In Other Words», переводится «другими словами».
IRL происходит от английского «In Real Life», переводится как«в настоящей жизни».
IMCO происходит от английского «in my considered opinion», переводится как «по моему взвешенному мнению».
IMHO происходит от английского «in my humble opinion», переводится как «по моему скромному мнению».
IMO происходит от английского «in my opinion», что переводится как «по моему мнению».
IMNSHO происходит от английского «in my not so humble opinion», что переводится как «по моему не такому уж скромному мнению».
HTH происходит от английского «Hope This Help», переводится как «надеюсь, это поможет».
KISS происходит от английского «keep it simple, stupid!», переводится «оставь это простым, глупец!» и означает принцип программирования: не усложняй то, что и так хорошо работает.
L8R происходит от английского «Later», переводится «позже».
LMAO происходит от английского «laughing my ass off», переводится «дико смеяться».
LOL происходит от английского «laughing out loud», переводится «громко смеюсь» (не обидный смех).
MCSE происходит от английского Microsoft Certified Systems Engineer Консультант по «Сапёру» и эксперт по пасьянсу (Minesweeper Consultant & Solitaire Expert).
NE1 — происходит от английского «anyone» также как ANY1 употребляется в значении «кто-нибудь».
OIC происходит от английского «Oh, I See!», переводится «а-а, понятно!».
PMJI происходит от английского «Pardon My Jumping In…», переводится «простите что влезаю... (в разговор)».
ROTFL происходит от английского «rolling on the floor laughing», переводится «катаясь по полу от смеха».
RSN происходит от английского «Real Soon Now», переводится «теперь действительно скоро».
RTFM происходит от английского «read the following (fucking, fine) manual», переводится «читай прилагающееся (долбаное, хорошее) руководство», иными словами, что означает не задавай вопросы, ответы на которые уже есть в FAQ или в инструкции.
STFW происходит от английского «search the fucking Web», переводится «поищи информацию в сети».
TFHAOT происходит от английского «thank for help ahead of time», переводится «заранее благодарен за помощь».
TTKSF происходит от английского «trying to keep a straight face», переводится «стараюсь удержаться от улыбки».
XSS происходит от английского Сross Site Sсriрting , переводится «межсайтовый скриптинг»,что означает вид хакерской атаки.
WBW происходит от английского «With Best Wishes», переводится «с наилучшими пожеланиями!».
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
Во второй главе мы попытались соединить две предложенные классификации в одну более полную и совершенную, и распределить слова, взятые из Современного Словаря Компьютерного Сленга по следующим группам:
1)калька,
2)полукалька,
3)перевод,
4)фонетическая мимикрия,
5)акронимы.
Созданная нами классификация доказала, что по ней можно без труда распределить большое количество слов, составляющих английский компьютерный сленг и сленг Интернета.
В связи с развитием компьютерных технологий, некоторые слова в компьютерном сленге устаревают и уходят из него, их сменяют новые, пополняя словарный запас компьютерного сленга, в этом и заключается сложность создания оптимальной классификации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
При разработке данного исследования цели и задачи были полностью реализованы: мы изучили понятие сленга, ознакомились с определением сленга разных авторов, изучили нелитературную английскую лексику, определили какую роль играет сленг в разговорной речи.
В ходе анализа методической литературы мы выявили, что вся лексика делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся :
- книжные слова,
- стандартные разговорные слова,
- нейтральные слова.
Мы отметили, что в состав разговорной лексики входят:
- разговорные слова, то есть литературно-разговорные и обиходно-разговорные, или разговорно-бытовые,
- разговорные слова с некоторым ограничением сферы употребления, такие как обиходно-бытовое просторечие, разговорно-терминологические, разговорно-профессиональные, или разговорно-жаргонные;
- разговорные слова с явным ограничением сферы употребления это узко диалектные, арготические и грубо просторечные слова.
Рассмотрев точки зрения разных авторов, мы пришли к выводу, что к причинам расслоения лексики относятся:
- непосредственный характер общения двух и более лиц;
- неподготовленность речевого акта, его спонтанность;
- непринужденность речевого общения, то есть неофициальность отношения говорящих;
- первичность устной формы реализации речи и вторичность возможного письменного выражения (письма, дневники и так далее);
- тематическая неограниченность, то есть обращение к самым разнообразным темам: от собственно бытовой, обиходной до профессиональной.
Мы отметили, что нелитературная лексика делится на:
- профессионализмы,
- вульгаризмы,
- жаргонизмы,
- эвфемизмы,
-сленг.
Рассмотрев
эти категории, мы кратко охара
Целый ряд английских исследователей использует слово сленг просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Проанализировав их работы, можно придти к выводу, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. Исходя из мнений различных авторов, становится ясно, что «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает, но нам удалось обобщить основные черты и существенные свойства сленга.
Мы ознакомились с классификациями сленга Горшкова П.А, который делит сленг на такие группы как калька, полукалька, перевод и фонетическая мимикрия, а так же с классификацией Виноградовой Н. В., которая предлагает распределить слова сленга на прямую транслитерацию английского слова, фонетическое искажение, слова, приобретающие новое значение и акронимы. В ходе нашего исследования мы столкнулись с проблемой выделения сленга в отдельную категорию, а также с недостаточной разработанностью классификаций компьютерного сленга. Разработав подходящую классификацию, состоящую из таких групп как калька, полукалька, перевод, фонетическая мимикрия и акронимы, помогло нам устранить сложности при отнесении того или иного слова к какой либо группе компьютерного сленга.
В связи с развитием компьютерных технологий, словарный запас английского компьютерного сленга постоянно пополняется новыми словами, вытесняя устаревшие слова, что составляет сложность в изучении таких слов и создании классификаций английского компьютерного сленга, поэтому данная тема подлежит дальнейшей разработке.
Данное исследование может быть полезно в общеобразовательных и высших учебных заведениях, а так же у всех пользователей компьютера и Интернете.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607с.
2. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языковедения, 2002. – 354с.
3. Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. – 2001. – № 6. с.203-216.)
4. Горшков П.А. Автореферат диссертации Сленг хакеров и геймеров в Интернете. Москва, 2006. – 150с.
5. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. – 1956. –№6. С. 114-150.
6. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М.:Российская энциклопедия, 1988. – 680с.
7. Сергеев В. Н. Профессионализмы как объект лексикографии // Совр. рус. Лексикография. – Л., 1981. – 190с.
8. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. – М.: Наука, 1977. – 252с.
9.Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Российская энциклопедия, 1985. – 659 с.
10. Сов. энц. словарь, под ред. С.М. Ковалева. – М.: Советская энциклопедия, 1975. – 1234 с.
11. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис. ... канд. филол. наук. – Л., 1985. – 123с.