Социолингвистическая ситуация в Канаде. Канадский вариант английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 13:42, курсовая работа

Описание работы

Количество «белых пятен» в лингвистической географии английского языка постоянно сокращается. Одним из них до недавнего времени оставался английский язык в Канаде. Лишь в 50-60 годы был опубликован ряд статей, в которых предпринимались первые попытки выявить отличительные особенности этой разновидности английского языка. Зв последние 20 лет канадскими учеными-лингвистами проделана огромная работа по сбору и описанию лингвистического материала, демонстрирующего специфику канадского английского языка не только в отдельных районах и провинциях Канады, но и на всей территории страны, а также по составлению лексикографических пособий.

Содержание работы

1. Введение…………………………………………………………………………3
2. Социолингвистическая ситуация в Канаде…………………………………..5
3. Канадский вариант английского языка…………………………………….10
3.1. Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка…………………………………………………………………………….17
3.2. Основные лексические особенности канадского варианта английского языка…………………………………………………………………………….23
4. Заключение……………………………………………………………………34
5. Список Литературы…………………………………………………………..36

Файлы: 1 файл

Социолингвистическая ситуация в канаде. Канадский вариант английского языка.docx

— 53.14 Кб (Скачать файл)

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ  И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Кафедра теории и практики перевода

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

Социолингвистическая ситуация в Канаде. Канадский вариант английского  языка

 

Направление 620100 (031200) – Лингвистика  и межкультурная коммуникация

 

                                           Студента III курса

Лесина Станислава Николаевича

 

                             Руководитель

                                                     ___________________________

 

 

 

                                            Оценка   __________________________

                                            

 

«        »____________2012 г.

 

 

Самара 2012

СОДЕРЖАНИЕ:

1. Введение…………………………………………………………………………3

2. Социолингвистическая ситуация в Канаде…………………………………..5

3. Канадский вариант английского языка…………………………………….10

3.1. Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка…………………………………………………………………………….17

3.2. Основные лексические особенности канадского варианта английского языка…………………………………………………………………………….23

4. Заключение……………………………………………………………………34

5. Список Литературы…………………………………………………………..36

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.ВВЕДЕНИЕ

 

 Английский язык является  родным для жителей пяти государств  мира – Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии, население  которых составляет более 350 млн.  человек и обозначается английским  термином «the English-speaking world». Реальное же распространение английского языка среди населения Земли значительно шире: каждый седьмой житель нашей планеты владеет английским.

Понятно, что язык не может  быть и не является одинаковым в  различных странах. В нашей стране большинство исследователей четко  разграничивают и характеризуют  два варианта английского языка: британский и американский (хотя имеются  также отдельные исследования, описывающие  и другие варианты, в частности, канадский, австралийский). Зарубежные лингвисты  выделяют следующие варианты: британский (или английский), североамериканский (включающий американский и канадский), австралийско-новозеландский и южноафриканский.

Количество «белых пятен» в лингвистической географии  английского языка постоянно  сокращается. Одним из них до недавнего  времени оставался английский язык в Канаде. Лишь в 50-60 годы был опубликован  ряд статей, в которых предпринимались  первые попытки выявить отличительные  особенности этой разновидности  английского языка.

Зв последние 20 лет канадскими учеными-лингвистами проделана огромная работа по сбору и описанию лингвистического материала, демонстрирующего специфику  канадского английского языка не только в отдельных районах и  провинциях Канады, но и на всей территории страны, а также по составлению  лексикографических пособий.

Однако работы канадских  лингвистов не лишены целого ряда недостатков, таких как:

  • отсутствие дифференциального подхода к понятиям «национальный», «литературный» языки, «диалект» и «вариант»;
  • атомистический, а не системный анализ различных элементов;
  • отсутствие разграничения между историческим и синхронным планом исследования.

Это приводит к тому, что  статус канадского английского языка  в макросистеме английского языка  остается не установленным и продолжается дискутироваться.

 

 

 

 

2. Социолингвистическая ситуация в Канаде.

 

Социолингвистика (социологическая  лингвистика) — раздел языкознания, изучающий связь между языком и социальными условиями его  существования, возникла в 1920-х. Под  социальными условиями имеется  в виду комплекс внешних обстоятельств, в которых реально функционирует  и развивается язык: общество людей, использующих данный язык, социальная структура этого общества, различия между носителями языка в возрасте, социальном статусе, уровне культуры и  образования, месте проживания, а  также различия в их речевом поведении  в зависимости от ситуации общения.Социолингвистика тесно связана с такими лингвистическими дисциплинами, как психолингвистика и этнолингвистика.

Английский язык, являющийся, наряду с французским, официальным  языком Канады, с самого начала представлял  собой достаточно сложное явление. По своим социально-коммуникативным  функциям он юридически и реально  играет роль одного из национальных языков страны, преобладающим во всех канадских  провинциях (кроме Квебека). Он значительно  превосходит остальные языки  Канады как по числу носителей, признающих его родным, так и общему количеству говорящих.

 Языковая политика  Канады - продукт исторических взаимоотношений  между англичанами и французами: в 1605 году было основано первое  постоянное французское поселение, в 1622 году - английское. Название Канада происходит от слова, означающего «деревня» или «поселение» на языке первых американские индейцев. Основная масса населения - потомки  переселенцев  из  Европы:  англосаксы, франкоканадцы,  немцы,  итальянцы,  украинцы,  голландцы  и  т.д.   Коренное население - индейцы и эскимосы  -  в  ходе  колонизации  было  оттеснено  на север. Вторая   группа   населения - европейские колонисты сформировали две новые народности-франкоканадскую и англоканадскую. Огромную роль в увеличении численности  населения  играла иммиграция, составляя на протяжении первых 60 лет ХIХ  века  почти  половину его прироста. При этом почти единственным источником  иммиграции  оставались Британские острова.

Термин "канадский английский" был впервые зарегистрирован  в 1854 году. Как диалект он  описывался как смесь британского и американского  черт.

 

Канадский английский является продуктом четырех волн иммиграции и поселений в течение почти  двух столетий. Английский язык проник в Канаду в XVII в. вместе с английскими  колонистами, которые столкнулись  там с индейцами и эскимосами и с французскими колонистами, обосновавшимися  в Канаде еще в XVI в.Со второй половины XVII века, когда англичане начали колониальные завоевания, английский язык насаждался силой, тесня языки  аборигенов (индейские и эскимосские) и французский. Основой англоканадской нации в конце 19 века стали «лоялисты» , иммигрировавшие из США, которые после окончания войны за независимость в Соединенных Штатах заселили свободные территории в оставшейся за Британской империей в Канаде. Их влияние на функционирование английского языка в Канаде, по мнению некоторых учёных, оказалось первостепенным [Edwards, 2008, 380]. В этот же период увеличивалось число иммигрантов из Англии, Ирландии, Шотландии, которые говорили на различных британских диалектах, что оставило отпечаток на канадском английском. После войны 1812 года наступила вторая волна иммиграции из Великобритании и Ирландии.

В настоящее время население  Канады — смешанное: основную массу  составляют канадцы-англичане (около  половины), потомки английских и  американских переселенцев, и канадцы-французы (около трети населения), потомки  первых колонистов Канады .

Таким образом, в силу смешения двух потоков иммиграции в речь жителей  Канады проникает немало разных диалектов  английского языка, на которых говорили жители северных районов США, прилегающих  к канадской границе и иммигранты из Великобритании.

 Заслуживает внимания  тот факт, что Канада- это государство  со своеобразными этнолингвистическими  условиями.  Одной из особенностей  социолингвистической ситуации  Канады  является присутствие  французского языка как второго  государственного языка страны. Однако следует отметить, что этот процесс затрагивает не все уровни языка. Влияние французского языка на английский наблюдается в основном в области политической терминологии и общественно-политической лексики. Англоговорящее население распределилось фактически по всей Канаде, франкоговорящее же сосредоточилось в провинциях Квебек, Нью-Брансуик, Онтарио и Манитоба. Французский является официальным языком провинции Квебек. В Канаде, начиная с конца XVIII столетия, английский язык стал языком государственной политики, экономики, образования и культуры, а французский долгое время оставался языком сельского населения и городского быта. Лишь в 60 - 70-ые годы XX столетия французский язык в Канаде приобрел статус официального:  все документы и официальные тексты обязательно дублируются на французском языке. Закон об официальных языках (Official Languages Act), который и был принят в 1969 году юридически закрепил равенство английского и французского языков в федеральных учреждениях и тем самым обеспечил уважение языковых прав, гарантированных канадской Конституцией.

 

Население страны делится  на три лингвистические группы: англофоны - канадцы, родным языком которых является английский; франкофоны - канадцы, родным языком которых является французский; аллофоны - канадцы, родным языком которых  является какой-либо другой язык. В  пределах такой государственной  общности, как Канада, существует, как  известно, несколько языковых коллективов, и формула "единый язык - единое государство" недействительна для этой страны

Кроме того, отметим, что  двуязычие носит односторонний  характер: люди из большой лингвистической  группы с меньшей вероятностью становятся двуязычными, в основном оно распространено в малых языковых группах. Несомненно, что английский язык, на котором  говорят франко канадцы, а также  представители  национальных  меньшинств, имеет свои особенности на всех уровнях, однако эти его разновидности  еще мало исследованы .

 

Фактическим материалом нашего исследования послужил анализ словаря  «Canadian Oxford Dictionary» second ed., 2004, включающий в себя более 80000 слов и выражений, используемых канадцами. Подводя итог морфологической структуры канадских  глаголов, целесообразно подчеркнуть, что в результате анализа словаря  нами обнаружено 392 производных глагола (т. е.52 %, от общего количества канадских глаголов), образованных разными способами словообразования, такими как конверсия, реверсия, аффиксация, словослияние. В результате образуются так называемые полные канадизмы. Важно подчеркнуть, что высокопродуктивным способом образования глаголов в канадском варианте современного английского языка являются конверсия. Так, по конверсии образовано 81,7 % собственно канадских глаголов.

 

3. Канадский вариант английского языка

 

 Канадцы настаивают  на том, что их вариант английского  языка имеет совершенно четкие  отличия от американского и  британского вариантов английского  языка, и это действительно  так.

Канадцы используют в речи некоторые британские выражения  и слова, которые не употребляют  американцы. Они называют резинку a rubber band (AmE – elastic); диван a chesterfield (AmE – sofa, couch); кроссовки runners (AmE – sneakers, tennis shoes); кассу a cash register (AmE – a till).

В США обращения "мадам" (ma’am) и "сэр" (sir) – это обычные вежливые формы обращения. В Канаде, если обратится к женщине "мадам", она, как правило, ответит, что недостаточно стара для такого обращения.

На формирование канадского варианта английского языка на ранней стадии его развития оказали влияние  французский язык, языки американских индейцев. Таким путем попали в  канадский английский слова esquimaux, canoe, caribou. Многие слова вошли в канадский вариант из лексикона торговцев пушниной и пионеров освоения страны.

Считается, что канадский  вариант английского языка больше похож на американский английский, чем на тот вариант английского  языка, на котором говорят в Англии и других частях Соединенного Королевства.

Среди национальных вариантов  английского языка можно выделить некое североамериканское языковое единство, обладающее значительной общностью  и не столько распадающееся на выраженный американский и канадский  варианты английского языка, сколько  совокупно отличающееся от других вариантов.

Люди, живущие в других частях света, часто воспринимают канадский  английский как американский. Многие британцы воспринимают канадский акцент как американский. В то же время  американцы обычно различают в речи канадцев акцент, напоминающий британский. Когда, например, канадец говорит "out and about" [aut und ubaut], то это может звучать как "oot and aboot" [u:t end ebu:t].

Американские читатели канадских  текстов обращают внимание на то, что  во многих словах, где в американском английском после "о" отсутствует  буква "u" (color, flavor, humor, neighbor), в канадском английском она пишется: сolour, flavour, humour и neighbour (как в британском английском).

В стандартном канадском  письменном английском языке можно  обнаружить характерные черты как  британского, так и американского  правописания. Большинство канадцев пишет colour, а не color, cheque, а не check, и centre, а не center, но в то же время они пишут specialize, а не specialise, draft, а не draught, и tire, а не tyre.

Речь канадца значительно  отличается от речи американца по ударению в словах и делению на слоги: так, канадцы произносят PRO-gress, а не prog-RESS, слово route рифмуется с out, а не с root, и т.д. Канадцы славятся тем, что часто произносят eh (э). Это eh они произносят в конце утверждения или вопроса, как, например: Hot enough for you, eh?

Иногда высказывается  утверждение, что канадский вариант  английского языка совершенно однороден  и внутри него нет диалектных различий. В действительности это не так. Для  обозначения диалекта, наиболее близкого к стандартному варианту английского  языка, часто употребляют название General Canadian (общий канадский вариант английского языка). Безусловно, диалекты, существующие на территории Канады, значительно более единообразны, чем, например, в Великобритании. Существует канадский вариант, на котором говорит образованное население страны и который можно услышать по радио и телевидению в любом уголке Канады. В то же время существует несколько диалектов, незначительно отличающихся друг от друга по грамматическим особенностям, но заметно отличающихся по словоупотреблению.

Так, диалект канадского английского в Атлантических  провинциях очень напоминает диалекты рыбаков в Шотландии и Ирландии. Диалект, на котором говорят в  Ньюфаундленде, или "Острове" (Island), как его иногда называют, труден для понимания даже для самих канадцев из других провинций. Этот диалект иногда называют "гнусавый диалект Ньюфи" (Newfy twang) (Ильиш, 1971:153), его особенности и черты характера людей, проживающих в этих местах, канадцы высмеивают в шутках и анекдотах. В нем много локализмов, используемых при описании погоды и связанных с рыбной ловлей: так, они называют обыкновенный шторм tempest (буря), а мощный шторм называют trap smasher (буквально "разрушитель силков"). В этих местах есть местные продукты и блюда, имеющие соответственные названия: grunt (пудинг, приготовленный на пару); snits (сушенные дольки яблок); larrigan (тип обуви); water horse (соленая треска).

Информация о работе Социолингвистическая ситуация в Канаде. Канадский вариант английского языка