Социолингвистическая ситуация в Канаде. Канадский вариант английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 13:42, курсовая работа

Описание работы

Количество «белых пятен» в лингвистической географии английского языка постоянно сокращается. Одним из них до недавнего времени оставался английский язык в Канаде. Лишь в 50-60 годы был опубликован ряд статей, в которых предпринимались первые попытки выявить отличительные особенности этой разновидности английского языка. Зв последние 20 лет канадскими учеными-лингвистами проделана огромная работа по сбору и описанию лингвистического материала, демонстрирующего специфику канадского английского языка не только в отдельных районах и провинциях Канады, но и на всей территории страны, а также по составлению лексикографических пособий.

Содержание работы

1. Введение…………………………………………………………………………3
2. Социолингвистическая ситуация в Канаде…………………………………..5
3. Канадский вариант английского языка…………………………………….10
3.1. Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка…………………………………………………………………………….17
3.2. Основные лексические особенности канадского варианта английского языка…………………………………………………………………………….23
4. Заключение……………………………………………………………………34
5. Список Литературы…………………………………………………………..36

Файлы: 1 файл

Социолингвистическая ситуация в канаде. Канадский вариант английского языка.docx

— 53.14 Кб (Скачать файл)

 

В XVII веке среди канадизмов появляется несколько глаголов, которые  явились семантическими преобразованиями исконно английсикх единиц (ср., например, канадские значения английских глаголов: track -тянуть бичевой лодку или  баржу, shoot - плыть в лодке (на плоту) по стремнине или через пороги, raft - плыть на плоту, pitch - переезжать от одного места стоянки к другому, trade - обменивать меха на товары). Узкопрофессиональное использование было характерно для  канадизмов rind «очищать дерево от коры»  и pack «прессовать меха в тюки для  отправки».

Среди канадизмов отмечается и несколько прилагательных: rotten «старый, ноздреватый (лёд)», staget «худший (по качеству)» (о мехах) и др.

Однословные канадизмы пополняют  тематические группы, названные ранее - обозначения флоры и фауны, предметов  одежды, средств передвижения, обозначения  рельефа и особенностей географической среды, терминов кулинарии, названий сооружений и т.д. Возникают также новые  сферы сосредоточения канадизмов, обозначающие:

 

а) названия профессий: furrier «охотник на пушного зверя», Northman «охотник, уходящий на зимовку», sealer «охотник на тюленей», trader «торговец пушниной»;

 

б) названия должностных  лиц: agent «правительственный чиновник

по делам индейцев», governor «начальник фактории», master «старший

служащий пушной компании»;

 

в) названия жителей по месту  жительства или происхождению:

Mountaineer «индеец из восточного  Квебека или Лабрадора», French «франкоканадец», settler «новопоселенец»;

 

г) виды льда или снега: barricade «ледяной затор у речного берега», candles «ледяные столбики, образовавшиеся от таяния поверхности льда», crust «наст», jam «ледяной затор поперёк реки», pan «плавучая льдина» и др.

 

Развитие охотничьего  хозяйства отразилось в таких  канадизмах, как, например, названия охотничьих орудий: collar, deadfall, deathfall, hap, slip, stopper.

Канадизмы английского происхождения, появившиеся на протяжении XIX века, составили основную массу лексического пополнения языка - 2941 единица [88,8%]. Из них около 1200 представляли собой  слова, нередко со смещением значения (ср., snow - сорт позднего яблока, packer -носильщик, bag - кожаный мешок для пеммикана, rye - ржаное виски, dust -золотой песок, leader - собака-вожак в упряжке). Они продолжают расширять прежние тематические группы. Например, в обозначении фауны вошло 32 единицы, флоры - 17, средств передвижения - 22, сооружений - 15, орудий труда - 15 и т.д. Новыми тематическими группами, потребовавшими в этот период пополнения канадизмами, оказались:

 

а) названия родов деятельности (20 единиц: bronco-busting «объездка дикой  лошади», fur-hunting «ловля капканами пушного  зверя», portaging «переноска груза с  одной реки на другую»;

 

б) политические термины: Confederation «объединение семи провинций в доминион Канада», Confederate, Confederationist «сторонник конфедерации»;

 

в) спорт (10 единиц): rugby, puck, hockeyist, defenseman;

 

г) термины из области  просвещения: collegiate «вид средней

школы», trustee «член школьного  совета»;

 

д) золотоискательство: colo(u)r «следы золота в породе», dust

«золотой песок», gold-hunter «золотоискатель», washing «количество золота,

добытого за одну промывку», pay-gravel «золотоносный гравий», Klondiker,

stampeder «участник золотой  лихорадки в Клондайке» и др.

 

Пополнялась группа названий должностных лиц (14 единиц): road-master «член  муниципалитета, ответственный за дорожное хозяйство», bencher «выборный судебный заседатель», reeve «бургомистр селения», warden «служащий компании, ведающий отведением земли под застройку».

Канадизмов - устойчивых словосочетаний номинативного значения в XIX веке возникло 1734. Тематически они относятся  к тем же группам, что и однословные  канадизмы. Так, названий представителей канадской флоры среди них 54, фауны - 50, предметов одежды - 15 и т.д. В  связи с расширением в стране дорожного строительства появился ряд местных терминов в этой области: bush road, cross road, corduroy road, road camp, road grader, railway town, railway village.

 

Характерной чертой языкового  развития Канады в это время является резкое расширение спортивного словаря (67 новых канадизмов), а также усиление заимствований из сленга (128 единиц). Профессиональные канадизмы этого  времени составляют 184 единицы.

 

В семантическом отношении  лексические канадизмы нового времени  чрезвычайно разнообразны. Они обозначают:

 

а) названия орудий труда  и инструментов: Swede saw «вид пилы»;

 

б) названия механизмов и  машин;

 

в) названия профессий;

 

г) названия занятий.

 

Единственное существенное отличие канадской грамматики от британской состоит в практически  полном исключении из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.

Итак, канадский вариант  английского языка, входящий в североамериканский ареал распространения английского  языка, развился на основе английского  языка Великобритании XVIII века, перенесённого  в Канаду англичанами, шотландцами  и ирландцами в период первоначального  массового переселения XIX век.

 

1) на фонетическом уровне  мы видим значительные расхождения:

 

- в отсутствии долготы  и краткости гласного;

 

- произношение определённых  дифтонгов перед некоторыми согласными;

 

- некоторые расхождения  канадского английского в области  согласных.

 

2) На грамматическом уровне:

 

существуют некоторые  отклонения в образовании сильных  форм;

 

в построении вопросительного  предложения со сказуемым have или have got;

 

уменьшение частоты использования  перфектных форм.

 

3) На лексико-семантическом  уровне:

 

- появление новых лексических  единиц (канадизмов), количество которых  возрастает;

 

- активный процесс создания  неологизмов в канадском английском;

Всё это свидетельствует  о жизненности этого варианта английского языка, с одной стороны, и дальнейшей дивергенции его  как от британского так и от американского английского.

 

 

 

 

4. Заключение

 

  В канадском варианте английского языка в области грамматики не встречается существенных различий с британским вариантом. Зато есть множество специфических слов, присущих только канадскому английскому. В основном они связаны с особенностями канадской жизни, природы и т. д.

Термин «канадский вариант  литературного английского языка» означает, что в Канаде существует нормированный литературный язык, являющийся разновидностью единого стандартного английского языка, то есть территориальной  разновидностью единого современного литературного (нормированного) английского  языка. Поскольку данный термин является очень широким, охватывающим разнообразные  характеристики и отличительные  особенности данного варианта, в  качестве предмета были выбраны лексико-семантические  черты канадского варианта английского  языка (CnE), то есть данный вариант изучается на лексико-семантическом уровне.

Особенности канадского варианта можно обнаружить и в фонетике, и в грамматике, и – естественно  – в лексике. Данные особенности  представляют несомненный интерес  для исследователей как с теоретической, так и с практической точек  зрения и изучаются различными разделами  и направлениями лингвистики: фонетикой, грамматикой, лексикологией, семантикой, стилистикой, психолингвистикой, социолингвистикой, прагмалингвистикой, когнитивной лингвистикой и т.д.

Что касается произношения, то социолингвистическая ситуация в  США и Канаде довольно значительно  отличается от остальных англоязычных стран. В североамериканском произношении

Социолингвистика оперирует  некоторым набором специфических  для нее понятий: языковое сообщество, языковая ситуация, социально-коммуникативная  система, языковая социализация, коммуникативная  компетенция, языковой код, переключение кодов, билингвизм (двуязычие), диглоссия, языковая политика и ряд других. Кроме того , некоторые понятия  заимствованы из других отраслей языкознания: языковая норма, речевое общение, речевое  поведение, речевой акт, языковой контакт, смешение языков, язык-посредник и  др., а также из социологии, социальной психологии: социальная структура общества, социальный статус, социальная роль, социальный фактор и некоторые другие.

 

 

 

 

 

 

 

5. Список литературы

 

 

1 Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии М. /СПб.: ГЛОССА-ПРЕСС/КАРО, 2004 - 336 с.

2.  Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 2000. – 265 с.

3.  Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001. – 310 с.

4.  Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973. – 245 с.

5.  Варианты полинациональных литературных языков. – Киев, 2003. – 287 с.

6.  Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000. – 165 с.

7.  Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000. – 238 с.

8.  Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971. – 170 с.

9.  Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000. - № 25. – 35 с.

10.Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. Изд. 2-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 176 с.

11.Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами англии. Л.-1969,-152с.

 


Информация о работе Социолингвистическая ситуация в Канаде. Канадский вариант английского языка