Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 13:42, курсовая работа
Количество «белых пятен» в лингвистической географии английского языка постоянно сокращается. Одним из них до недавнего времени оставался английский язык в Канаде. Лишь в 50-60 годы был опубликован ряд статей, в которых предпринимались первые попытки выявить отличительные особенности этой разновидности английского языка. Зв последние 20 лет канадскими учеными-лингвистами проделана огромная работа по сбору и описанию лингвистического материала, демонстрирующего специфику канадского английского языка не только в отдельных районах и провинциях Канады, но и на всей территории страны, а также по составлению лексикографических пособий.
1. Введение…………………………………………………………………………3
2. Социолингвистическая ситуация в Канаде…………………………………..5
3. Канадский вариант английского языка…………………………………….10
3.1. Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка…………………………………………………………………………….17
3.2. Основные лексические особенности канадского варианта английского языка…………………………………………………………………………….23
4. Заключение……………………………………………………………………34
5. Список Литературы…………………………………………………………..36
В XVII веке среди канадизмов появляется несколько глаголов, которые явились семантическими преобразованиями исконно английсикх единиц (ср., например, канадские значения английских глаголов: track -тянуть бичевой лодку или баржу, shoot - плыть в лодке (на плоту) по стремнине или через пороги, raft - плыть на плоту, pitch - переезжать от одного места стоянки к другому, trade - обменивать меха на товары). Узкопрофессиональное использование было характерно для канадизмов rind «очищать дерево от коры» и pack «прессовать меха в тюки для отправки».
Среди канадизмов отмечается и несколько прилагательных: rotten «старый, ноздреватый (лёд)», staget «худший (по качеству)» (о мехах) и др.
Однословные канадизмы пополняют тематические группы, названные ранее - обозначения флоры и фауны, предметов одежды, средств передвижения, обозначения рельефа и особенностей географической среды, терминов кулинарии, названий сооружений и т.д. Возникают также новые сферы сосредоточения канадизмов, обозначающие:
а) названия профессий: furrier «охотник на пушного зверя», Northman «охотник, уходящий на зимовку», sealer «охотник на тюленей», trader «торговец пушниной»;
б) названия должностных лиц: agent «правительственный чиновник
по делам индейцев», governor «начальник фактории», master «старший
служащий пушной компании»;
в) названия жителей по месту жительства или происхождению:
Mountaineer «индеец из восточного Квебека или Лабрадора», French «франкоканадец», settler «новопоселенец»;
г) виды льда или снега: barricade «ледяной затор у речного берега», candles «ледяные столбики, образовавшиеся от таяния поверхности льда», crust «наст», jam «ледяной затор поперёк реки», pan «плавучая льдина» и др.
Развитие охотничьего хозяйства отразилось в таких канадизмах, как, например, названия охотничьих орудий: collar, deadfall, deathfall, hap, slip, stopper.
Канадизмы английского происхождения, появившиеся на протяжении XIX века, составили основную массу лексического пополнения языка - 2941 единица [88,8%]. Из них около 1200 представляли собой слова, нередко со смещением значения (ср., snow - сорт позднего яблока, packer -носильщик, bag - кожаный мешок для пеммикана, rye - ржаное виски, dust -золотой песок, leader - собака-вожак в упряжке). Они продолжают расширять прежние тематические группы. Например, в обозначении фауны вошло 32 единицы, флоры - 17, средств передвижения - 22, сооружений - 15, орудий труда - 15 и т.д. Новыми тематическими группами, потребовавшими в этот период пополнения канадизмами, оказались:
а) названия родов деятельности (20 единиц: bronco-busting «объездка дикой лошади», fur-hunting «ловля капканами пушного зверя», portaging «переноска груза с одной реки на другую»;
б) политические термины: Confederation «объединение семи провинций в доминион Канада», Confederate, Confederationist «сторонник конфедерации»;
в) спорт (10 единиц): rugby, puck, hockeyist, defenseman;
г) термины из области просвещения: collegiate «вид средней
школы», trustee «член школьного совета»;
д) золотоискательство: colo(u)r «следы золота в породе», dust
«золотой песок», gold-hunter «золотоискатель», washing «количество золота,
добытого за одну промывку», pay-gravel «золотоносный гравий», Klondiker,
stampeder «участник золотой лихорадки в Клондайке» и др.
Пополнялась группа названий должностных лиц (14 единиц): road-master «член муниципалитета, ответственный за дорожное хозяйство», bencher «выборный судебный заседатель», reeve «бургомистр селения», warden «служащий компании, ведающий отведением земли под застройку».
Канадизмов - устойчивых словосочетаний
номинативного значения в XIX веке возникло
1734. Тематически они относятся
к тем же группам, что и однословные
канадизмы. Так, названий представителей
канадской флоры среди них 54, фауны
- 50, предметов одежды - 15 и т.д. В
связи с расширением в стране
дорожного строительства
Характерной чертой языкового развития Канады в это время является резкое расширение спортивного словаря (67 новых канадизмов), а также усиление заимствований из сленга (128 единиц). Профессиональные канадизмы этого времени составляют 184 единицы.
В семантическом отношении лексические канадизмы нового времени чрезвычайно разнообразны. Они обозначают:
а) названия орудий труда и инструментов: Swede saw «вид пилы»;
б) названия механизмов и машин;
в) названия профессий;
г) названия занятий.
Единственное существенное отличие канадской грамматики от британской состоит в практически полном исключении из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.
Итак, канадский вариант
английского языка, входящий в североамериканский
ареал распространения
1) на фонетическом уровне
мы видим значительные
- в отсутствии долготы и краткости гласного;
- произношение определённых
дифтонгов перед некоторыми
- некоторые расхождения
канадского английского в
2) На грамматическом уровне:
существуют некоторые отклонения в образовании сильных форм;
в построении вопросительного предложения со сказуемым have или have got;
уменьшение частоты
3) На лексико-семантическом уровне:
- появление новых лексических единиц (канадизмов), количество которых возрастает;
- активный процесс создания
неологизмов в канадском
Всё это свидетельствует о жизненности этого варианта английского языка, с одной стороны, и дальнейшей дивергенции его как от британского так и от американского английского.
4. Заключение
В канадском варианте английского языка в области грамматики не встречается существенных различий с британским вариантом. Зато есть множество специфических слов, присущих только канадскому английскому. В основном они связаны с особенностями канадской жизни, природы и т. д.
Термин «канадский вариант
литературного английского
Особенности канадского варианта можно обнаружить и в фонетике, и в грамматике, и – естественно – в лексике. Данные особенности представляют несомненный интерес для исследователей как с теоретической, так и с практической точек зрения и изучаются различными разделами и направлениями лингвистики: фонетикой, грамматикой, лексикологией, семантикой, стилистикой, психолингвистикой, социолингвистикой, прагмалингвистикой, когнитивной лингвистикой и т.д.
Что касается произношения, то социолингвистическая ситуация в США и Канаде довольно значительно отличается от остальных англоязычных стран. В североамериканском произношении
Социолингвистика оперирует
некоторым набором
5. Список литературы
1 Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии М. /СПб.: ГЛОССА-ПРЕСС/КАРО, 2004 - 336 с.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 2000. – 265 с.
3. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001. – 310 с.
4. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973. – 245 с.
5. Варианты полинациональных литературных языков. – Киев, 2003. – 287 с.
6. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000. – 165 с.
7. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000. – 238 с.
8. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971. – 170 с.
9. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000. - № 25. – 35 с.
10.Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. Изд. 2-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 176 с.
11.Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами англии. Л.-1969,-152с.
Информация о работе Социолингвистическая ситуация в Канаде. Канадский вариант английского языка