Специфика общения на английском языке пользователей социальных сетей

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Июля 2013 в 13:51, курсовая работа

Описание работы

Цель нашей работы: проанализировать и систематизировать отличительные особенности разговорного английского языка.
Главные задачи состоят в следующем:
• провести анализ информационных источников по данной теме;
• изучить современное состояние английского языка;
• изложить основные фонетические, лексические и грамматические особенности современного разговорного английского языка;
• проанализировать особенности общения на английском языке в различных социальных сетях.

Содержание работы

Введение
1 Особенности разговорного английскому языка
1.1 Лексические особенности
1.2 Грамматические особенности
1.3 Фонетические особенности
2 Специфика общения на английском языке пользователей социальных сетей
2.1 Проблема звучания и значения
2.2 Типы аббревиатур
2.3 Аббревиатуры и слова – гибриды в американском языке
2.4 Функции аббревиатур
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

курсовая ПР.doc

— 147.50 Кб (Скачать файл)

2)    слоговые – magtape (madnetic tape – магнитная лента),  preamp (preamplifier – предварительный усилитель);

3)    усеченные слова- app(apparatus- прибор, аппарат), aut (automatic- автоматический), man (manual, manually- ручное, вручную);

4)    буква (слог) + слово- compole (commutating pole- вспомогательный или дополнительный полюс), NC programming language – язык программирования для систем числового программного управления);

5)    буквы и слоги (слоги и буквы)- Abs E (absolute error – абсолютная ошибка) , Bur(of)Stds (Bureau of standards-бюро стандартов),cir bkr (circuit breaker- выключатель);

6)    буквенно-цифровые- A1 (A one)- первосортный, PC (microprogrammable computer – ЭМВ с микропрограммным управлением). 

В английском языке наблюдается  тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает  в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском  языке, в английском превращается в аббревиатуру: LK «left kidney» «левая почка », LN «liquid nitrogen» «жидкий азот», G.O.N. «God only knows» «только Богу известно». 

Основная задача аббревиатур  – это экономия речи и письменного  текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия.   

 

 

2.3 Аббревиатуры и слова – гибриды в американском языке 

 

Среди американизмов  выделяется весьма многочисленная группа слов, образованная путем стяжения. Такие слова-гибриды называются блендами. Это сравнительно молодой словообразовательный способ. В отличие от других способов словообразовательной единицей здесь является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему).

Такой фрагмент не существует в языке, а появляется только в момент создания слова, что объясняет и отсутствие единой модели в словослиянии. Основные приемы, используемые при словослиянии, сводятся к двум – соединению фрагментов основ и собственно слиянию фрагментов.  

 К примеру, прочно вошли в общенародную лексику слова  motel (motor + hotel) гостиница для автотуристов - мотель, newscast (news+ broadcast) передача последних известий по радио, motorustler (motor + rustler) похититель автомашин, laundromat (laundry + automat) автоматическая прачечная.  

 Значительная часть  блендов относится к американскому политическому сленгу: pullitician (pull + politician) влиятельный политический деятель, pollutician (pollute + politician) грязный политик, dopelomat (dope + diplomat) незадачливый дипломат, salariat (salaried + proletariat) низкооплачиваемые служащие, militerrorism (military + terrorism)военный террор, paytriotism (pay + patriotism) показательный патриотизм в корыстных целях.  

 Многие созданные  этим способом неологизмы принадлежат газетно-публицистическому стилю. На страницах газет впервые появились такие слова, как airmada (air + armada) воздушная армада , motorcade (motor + cavalcade) вереница автомобилей, aquacade - водная эстафета.  

При этом слово часто входит в моду, и по его образцу создаются буквально десятки неологизмов, но лишь немногие из них выдерживают испытание временем. Так, от слова hamburger котлета с булочкой было образовано немало слов-названий различных блюд (cheeseburger, beefburger, chickenburger, limburger, fishburger). 

 Среди неологизмов,  возникших за последние годы  в Америке, обращает на себя  внимание весьма многочисленная  группа различных сокращенных  наименований. Суть этого способа  словообразования состоит в отсечении  части основы, которая либо совпадает  со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом.

К лексическим сокращениям относятся усеченные слова и акронимы. Сокращаться могут фрагменты слова независимо от морфемных границ: doc-doctor, phone-telephone, etc. Чаще всего встречаются конечные усечения типа exam, doc, gym (из examination, doctor, gymnasium соответственно).

Усечения типа plane, phone (из airplane, telephone) называются начальными, а пример frig или flu (из refrigerator, influenza) иллюстрируют так называемые конечно-начальные усечения. Возможны и некоторые орфографические изменения (mike- microphone, ambish-ambition, etc). 

 Акронимы образуются  из начальных букв слов, входящих  в словосочетание, объединенное  общим смыслом. Сокращение каждого  из слов происходит только одним способом - конечным усечением. Орфографически акронимы также единообразны, представляя собой сочетания заглавных букв. Например, COPE- Committee on Political Education; CORE- Congress of Racial Equality; BBC- British Broadcasting Corporation; AIDS- acquired immune deficiency syndrome; USA- United States of America, etc. 

 Бывают также и такие курьезные образования, как CRAB- California Raisin Advisory Board$ IDIOT- Instrumental Digital On-Line Transcriber$ MANIAC- Mathematical Analyzer, Numerical Integrate and Calculator.  

 Специфически английский прототип сокращений - полусокращения, т.е. комбинации акронима одного члена словосочетания с полной основой другого (A-bomb-atomic bomb; V-day-Victory, etc). Подобные полусокращения близки к символам, что подтверждаются и широким распространением слова X-mas, первая часть которого не что иное, как замена имени Christ символом креста.

 

2.4 Функции  аббревиатур

 

Для правильной расшифровки  аббревиатур необходимо знать их функции. Наличие или отсутствие точки в сокращении, как правило, не влияет на значение сокращения. Косая линия может выполнять несколько функций:

1)    обозначать границы слов и частей слов (a/c- aircraft-самолет, F/C- flight control-управление полетами);

2)    заменять предлоги и союзы (L/A- light than air- легче воздуха);

3)    дает дополнительную информацию к основной части (DCS/O - Deputy Chief of Staff, Operations- заместитель начальника штаба по оперативным вопросам).

В круглых скобках  всегда приводится дополнительная информация к основной части сокращения. Дефис обычно обозначает границы слов и словосочетаний.  

 Что касается заимствования  иностранных сокращений, то во многих европейских языках, в том числе и русском (в письменной речи), есть сокращения, которые не отличаются по форме и значению и могут при переводе переходить из иностранного языка в переводимый язык без перевода и транскрипции. Многие из них были прежде очень популярны: P.S. (приписка в письме) или NB (нотабене- «заменить», «не забыть», «учесть»), но постепенно выходят или уже вышли из употребления. Этого, однако, нельзя сказать о SOS- сигнале бедствия, которым пользуются как международным знаком.

Особенно прочные корни  имеют такие латинские сокращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами: e.g. (example gratia) англичанин прочтет for instance, for example; i.e. (id est)- that is; A.D. (Anno Domini)-in the year of our Lord и т.д., даже не зная их латинской расшифровки.  

 Интересным является  объяснение одного из самых  распространенных в современном мире слов-сокращений окей. Говорят, что оно обязано своим рождением президенту США Эндрю Джексону, считавшему, что плоха та орфография, которая не допускает различных написаний одного и того же слова, и  вместо all correct («все правильно») писавшему «Ol-korrect», соответственно сокращая на «O.K».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

На основе проведенных  исследований мы, во-первых, существенно обогатили свой английский  разговорный язык, а во-вторых сделали некоторые выводы о том, как быстрее понимать смысл тех или иных разговорных выражений.

Нами были выработаны определенные методы грамматического  анализа языковых фактов, в основном это касается выявления неполных предложений и использования  сокращенных грамматических форм.

Благодаря обучающим  видео, аудио и текстовым материалам я стала лучше понимать содержание песен, речь героев в фильмах. Становится ясным, что  понимание разговорной английской речи является важнейшим фактором совершенствования знаний этого иностранного языка. 

Мы увидели что, между американским и британским вариантом английского языка различия довольно заметны. Но на самом деле их не так уж много. Отличия между американским английским и британским существенные, но не кардинальные, они проявляются как в грамматике, так и в фонетике и лексике.

На сегодняшний день американский английский становится разговорным вариантом британского английского. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше.

За время работы над  темой нами был проведен анализ информации по данному вопросу, изучено состояние  современного разговорного английского  языка, выявлены основные фонетические, лексические и грамматические особенности современного разговорного английского языка. Также были проанализированы особенности общения людей на английском языке в социальных сетях.

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов. – 3-е издание. М.: Дрофа, 2001. – 288 с.
  2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2002. – 590с.
  3. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методике ее исследования. 2-е издание. – Л.. 2002.
  4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: УРСС, 2007.
  5. Бубенникова О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2000, - № 3. - С. 7-20.
  6. Бузaров В.В. Еще раз о различиях в области грамматики между британским и американским вариантами английского языка // Вестн. Пятигор. гос. лингв. ун-та. – 2008. – № 1. – С. 18-21.
  7. Вербицкая М.В. Отражение лексико-семантических различий американского и британского вариантов английского языка в переводах художественных текстов / М.В. Вербицкая, Н.В. Косарева // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2007. – № 2. – С. 81-96.
  8. Гальперин И.Р. и др. Лексикология английского языка. М.. 3-е издание. – М., 2000.
  9. Дикушина О.И. Фонетика английского языка. – Москва, "Издательство литературы на иностранных языках", 2002.
  10. Дроздов В.А. Об одном расхождении в морфологии американского и британского вариантов английского языка // Сопоставительное изучение лексики и грамматики германских, романских и славянских языков : сб. науч. тр. – Киев, 2009. – С. 151-167.
  11. Дубовский Ю.А., Латышева Н.Е. Экстралингвистическая обусловленность вариативности речи // Социальная и стилистическая вариативность английского языка / Межвуз. сб. науч. тр. - Пятигорск, 1988.
  12. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.
  13. Иванова И.П., Беляева Т.М. Хрестоматия по истории английского языка. — Л.,1980
  14. Косякова Н.И. Различия в британском и американском варианте английского языка в ракурсе экстралингвистических факторов / Н.И. Косякова, В.Т. Аревкина // Политическая жизнь Западной Европы : античность, сред. века, новое время : межвуз. сб. науч. тр. / Арзамас. гос. пед. ин-т им. А.П. Гайдара. – Арзамас, 2004. – Вып. 3. – С. 111-114.
  15. Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002
  16. Нестерчук Г. В. США и Американцы. - М.: Высшая школа, 2007, - 238 с.
  17. Основные различия между британским и американским английским: Учеб. пособие - Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. – М.:Издательство: Флинта, 2008. - 136 стр.
  18. Пешехонов Е.В. О некоторых особенностях британского и американского вариантов английского языка // Иностранные языки и межкультурная коммуникация : сб. науч. ст. – М., 2001. – С. 54-64.
  19. Таганова Т.А. Отражение американского варианта английского языка в словарях современного английского языка различных типов. – Иваново: ИвГУ, 2000. – 230с.
  20. Флауэр Е.Н. Лингвистические аспекты языковой вариативности : [брит. и амер. варианты англ. яз.] // Язык, культура, диалог в контексте современности : сб. науч. тр. – СПб., 2004. – С. 50-58.
  21. Швейцер А. Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка. - Автореф. дисс. ... докт. наук. - М., 1966.
  22. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и соврем. статус // Вопросы языкознания. – 2005. – № 6. – С. 3-16.
  23. Швейцер А.Д. Истоки фонетических и грамматических особенностей американского варианта английского языка // Изв. Акад. наук. Сер. лит. и яз. – М., 2004. – Т. 53, № 5. – С. 30-45.
  24. Швейцер А.Д. История американского варианта английского языка: дискуссионные проблемы//Вопросы языкознания. — 2005. — № 3. — С.77-91
  25. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. — М.,2003
  26. “Cool English”. Учредитель: ООО «Эклектик Паблишинг Ист Юроп». №1-6, 2009 год.
  27. Murphy Raymond. English Grammar in Use. - Cambridge University Press, 2007.



Информация о работе Специфика общения на английском языке пользователей социальных сетей