Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2013 в 12:47, дипломная работа
Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом изоморфизма на русский язык.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
• дать критический анализ литературы по данной проблеме;
• рассмотреть стратегию перевода в целом;
• дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зооморфизмами, с использованием разных видов трансформаций.
Введение 3
ГЛАВА I ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЕ 6
1. Становление фразеологии как лингвистической дисциплины 6
2. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский 13
Глава II Трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц 28
1. Национальная специфика фразеологических единиц и способы ее передачи на другой язык 28
2. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость 39
ГЛАВА III ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЗООМОРФИЗМАМИ 46
1. Практическая реализация теоретического аспекта способов перевода фразеологических единиц на русский язык 46
2. Переводческие трансформации 55
Заключение 61
Cписок используемой литературы 63
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООМОРФИЗМОМ
(дипломная работа по
Выполнила:
Кирпота Оксана Семеновна
Студентка 506 группы
факультета иностранных языков
Научный руководитель:
Павличенко Лилия Павловна
к.ф.н., доцент кафедры
английского языка
«_____» ____________________ 200 г.
______________________________
(зав. кафедрой английского языка)
______________________________
«_____» ____________________200 г.
______________________________
(председатель ГАК)
Омск - 2004
Содержание
Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению мн6огих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Животные сопровождали его всю жизнь, являясь неотъемлемой его частью. Некоторые из них имели символическое значение. Так, например, корова считалась небожителем, олицетворением неба и божества. Лошадь олицетворяла сумерки хтонического мира, считалась порождением ночи. Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла [Маковский,1992].В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами [Миллер,1876].
Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.
Актуальность этой дипломной работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зооморфизмы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
Объектом исследования являются болле 600 фразеологических единиц с компонентом-изоморфизмом, отобранные из англо-русского фразеологического словаря и А.В.Кунина [1967], а также из английской и американской художественной литературы.
Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом изоморфизма на русский язык.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:
В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А.В.Кунин, В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Комиссаров, А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб, А.А. Реформатский, А.В.Федеров, В.Н.Телия, Я.И. Рецкер, Н.С.Дементьева, C.Флорин, C.Влахов, Е. Д. Поливанов и других.
Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения.
Во введении объясняется актуальность выбранной темы, указываются цели, задачи, объект и методы проведенного исследования.
В первой главе раскрывается понятие «фразеологизма» и фразеологии в целом с точки зрения представителей различных школ и направлений лингвистики, рассказывается о становлении фразеологии как лингвистической дисциплины и даются способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
Во второй главе объясняется национальная и языковая специфика фразеологических единиц, а также рассматриваются трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц и рассказывается об эквивалентной соотнесенности различных языков.
В третьей главе раскрывается сущность лингвистических особенностей перевода английских фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом на русский язык, а также способы перевода с использованием межъязыковых (переводческих) трансформаций.
В заключении даются общие выводы
о проведенном научном
Завершает дипломную работу список использованной в исследовании литературы.
Фразеология как раздел лингвистики, изучающий устойчивые сочетания двух или нескольких слов, является одной из тех дисциплин, становлению и развитию которой потребовалось много времени.
В английской и американской лингвистической литературе существует мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но в имеющихся самых значительных работах [Weinreich, 1964; Makkai, 1972] не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно-обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, метод изучения фразеологии и другие. Этим и объясняется отсутствие в английском языке название этой дисциплины.
В.Н.Телия пишет, что
история фразеологии как
Впервые термин «phraseologie» (от греч. phrasis, род.п. phraseos – выражение и logos - слово, учение) был введен Шарлем Балли. Он рассматривал фразеологию как составную часть стилистики, но не как отдельную дисциплину [Bally, 1905].
Лингвистический
энциклопедический словарь дает
следующую трактовку
Существует еще одно значение термина «фразеология». Это – красивые и напыщенные фразы и выражения, скрывающие бедность или лживость содержания [Ушаков, 1939].
Фразеология
изучает специфику
Фразеология
изучает также особенности
Термин «фразеология» - термин многозначный. По данным словаря лингвистических терминов О.С.Ахмановой [1969] данное понятие имеет следующие значения:
А.В.Кумачева предлагает следующие характеристики термина «фразеология»:
спустя рукава = небрежно
скрепя сердце = неохотно
перемывать косточки = осуждать
Примеры фразеологических оборотов английского языка:
to make a clean breast of = to confess – сознаться
to fall foul = to quarrel; to attack (with) – поссориться, нападать
to snake a leg = to hurry – торопиться
to draw a longbow = to exaggerate – преувеличивать
- раздел
лингвистики, изучающий
В отечественном языкознании большинство ученых выделяют вслед за В.В.Виноградовым 3 типа фразеологизмов:
Н.М.Шанский добавил еще один тип фразеологизмов (предложенная им типология включает в себя классификацию В.В.Виноградова, а также дополняет ее):
Однако классификация по этим типам фразеологических сочетаний не может быть признана исчерпывающей, т.к. во-первых, наблюдается много переходных случаев; во-вторых, подход к определению того или иного типа сочетаний часто недостаточно мотивирован и носит субъективный характер.
Одной из главных
причин, тормозящих развитие фразеологии
как лингвистической
На вопрос, когда зародилась фразеология, существуют самые различные мнения. Согласно одному из них, фразеология как лингвистическая дисциплина связывается почти исключительно с работами В.В.Виноградова, опубликованными в конце сороковых. Другое из распространенных мнений относит истоки фразеологии к 30-40м годам нашего столетия, при этом предтечами называют Е.Д.Поливанова, Г.О.Винокура, сделавшими возможным возникновение фразеологии именно в нашей стране [Копыленко, 1972]. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова. На развитие фразеологии существенное влияние оказали идеи Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, А.А.Булаховского, поставившие вопрос об изучении устойчивых сочетаниях слов в специальном разделе языкознания – фразеологии [ЛЭС, 1990].
Е.Д.Поливанов утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология – формальные значения слов, синтаксис – формальные значения словосочетаний. И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел бы в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело и индивидуальными лексическими значениями отдельных слов [Поливанов, 1931: 113].
В трудах В.В.Виноградова были сформулированы основные понятия фразеологии, поставлен вопрос о ее объеме и задачах. В 50-е годы внимание уделялось изучению сходства и различия фразеологизма и слова, а также сочетания слов. Проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов намечается тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием структурно-семантической организации фразеологических единиц (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). Так, 60-70-е годы характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка и на приемах дистрибутивного анализа (В.Л.Архангельский, В.П.Жуков, Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, Т.М.Тагиев). Подробно изучается системнаяупорядоченность фразеологического состава (И.И.Чернышева, Н.М.Шанский) и его историческое развитие (Р.Н.Попов, А.И.Федоров). Особое внимание уделяется сравнительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, А.Д.Райхштейн), разработке новых методов исследования, связанных с определением фразеологии как науки о сочетаемости лексем (М.М.Копыленко, З.Д.Попов), с исследованием процессов фразообразования в их функциональном аспекте (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев) или в номинативном плане (В.Г.Галик, В.Н.Телия) [ЛЭС, 1990].
Информация о работе Способы перевода фразеологических единиц с компонентом - зооморфизмом