Способы перевода фразеологизмов О. Генри

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2013 в 13:17, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является изучение языкового феномена фразеологизма, а также выявление основных способов их перевода на примере рассказов О. Генри.
Для достижения данных целей были поставлены задачи:
1) дать определение фразеологизму, указать его главные признаки и структурные особенности;
2) классифицировать фразеологические единицы по способу их перевода с английского языка на русский;
3) провести анализ способов перевода фразеологических единиц в рассказах О. Генри.

Содержание работы

Введение
Глава I. Теоретические аспекты фразеологических единиц
1.1 Понятие фразеологической единицы. Ее основные признаки
1.2 Классификация русских и английских фразеологизмов
Глава II. Способы перевода фразеологических единиц
2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов
2.2 Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

Курсовая Перевод ФЕ О. Генри.docx

— 54.27 Кб (Скачать файл)

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические аспекты  фразеологических единиц

  • 1.1 Понятие фразеологической единицы. Ее основные признаки
    • 1.2 Классификация русских и английских фразеологизмов
    • Глава II. Способы перевода фразеологических единиц
    • 2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов
    • 2.2 Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри
    • Заключение
    • Список литературы

Приложения

 

Введение

Фразеологические вопросы  и общая проблема разной сочетаемости слов в разных языках чрезвычайно  существенны как для практики, так и для теории перевода: они  часто представляют большие практические трудности и возбуждают большой  теоретический интерес, так как  связаны с различием смысловых  и стилистических функций, выполняемых  в разных языках словами одинакового  вещественного значения, и с различием  сочетаний, в которые вступают такие  слова в разных языках. Можно даже сказать, что именно при переводе и вскрывается свойственная данному языку специфичность сочетаний, которая иначе могла бы и не быть замечена.

Начиная с последних десятилетий XX века и заканчивая сегодняшним  днем, наблюдается постоянный интерес  исследователей к изучению фразеологических единиц в текстах художественной литературы, поскольку именно художественная литература является богатейшим источником изучения фразеологизмов с коммуникативной  и прагматической точек зрения, позволяет  составить более глубокое представление  о сложной структуре фразеологического  образа и значения. Этим обусловливается актуальность выбранной нами темы.

Объектом данного исследования является фразеологизмы английского  и русского языка.

Предметом исследования в  курсовой работе является способы воспроизведения  фразеологизмов в англо-русском  переводе.

Целью данной работы является изучение языкового феномена фразеологизма, а также выявление основных способов их перевода на примере рассказов  О. Генри.

Для достижения данных целей  были поставлены задачи:

1) дать определение фразеологизму,  указать его главные признаки  и структурные особенности;

2) классифицировать фразеологические  единицы по способу их перевода  с английского языка на русский;

3) провести анализ способов  перевода фразеологических единиц  в рассказах О. Генри.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды  ученых-лингвистов, работавших в области  английской фразеологии, а именно: «Основы  английской фразеологии» Амосовой Н.Н., «Английская фразеология: Проблемы моделирования» Савицкого В.М., «Курс  фразеологии английского языка» и «Фразеология современного английского  языка» Кунина А.В.

Исследование было проведено  на основе художественных текстов, а  именно рассказов О. Генри "The Octopus Maroned" (Трест, который лопнул), "The Cop&the Anthem", (Фараон и хорал), "The Roads we Take" (Дороги, которые мы выбираем).

Причиной выбора данного  автора для исследования является оригинальность его рассказов, отличающихся большой  колоритностью, эмоциональностью, и  наличием фразеологических единиц на достаточно коротком отрезке текста.

фразеологический перевод  язык художественный

 

I. Теоретические аспекты  фразеологических единиц

  • 1.1 Понятие фразеологической единицы. Ее признаки и классификации

Фразеологизм, или фразеологическая единица -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

Проблемы фразеологических единиц очень тщательно разработаны  теоретически, однако на практике четкое выделение фразеологических единиц вызывает некоторые трудности. Основным критерием разграничения продуктивных и непродуктивных словосочетаний является характер их соотнесения с действительностью: фразеологические единицы вносятся в речь подобно отдельному слову  готовыми, воспроизводятся в ней  как нечто заранее построенное  и предоставленное в распоряжение говорящего на равных правах с отдельным  словом.

В современном языкознании  нет единого мнения по вопросу  о сущности и определении фразеологического  оборота как языковой единицы. Определение  общего характера фразеологизму  дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами»1. В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания».

Н.М. Шанский выделил следующие отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы - из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы - грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова». Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

Итак, главными признаками фразеологизма  являются:

1) воспроизводимость - фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке.

2) семантическая целостность  - значение фразеологического выражения  частично или полностью переосмыслено,  т.е. значение фразеологической  единицы не совпадает со значением  составляющих её отдельных слов.

3) Раздельно-оформленность - фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи, компоненты фразеологического выражения являются словами, специфически употреблёнными, значение которых в той или иной степени затемнено или потеряно.

4) устойчивость, фразеологическое  выражение - это степень слитности  её компонентов, мера возможности  /невозможности изменений во фразеологическом  выражении, как в составе фразеологического  выражения за счёт расширения/ сокращения компонентного состава  или замены одного из компонентов  этого выражения сходной ему  по тематическому ряду лексической  единицей (структурная устойчивость), так и в значении фразеологического  выражения (семантическая устойчивость).

Существует множество  классификаций английских фразеологизмов. Вот некоторые из них. По В.В. Виноградову  фразеологические выражения делятся  на несколько типов:

1) идиомы (или фразеологические  сращения) - устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически  неделимое целое; значение целого  не выводится из значений отдельных  слов, входящих в состав данного  фразеологического сращения. Семантическая  самостоятельность слов-компонентов  утрачена полностью: to show the white feather (букв. «показать белое перо») - струсить, to kiss the hare's foot (букв. «целовать заячью лапу») - опаздывать.

2) фразеологические единства (или фраземы) - мотивированные выражения с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Например, выражение at the drop of the hat - немедленно, в тот же час, по малейшему поводу (дословно «в момент падения шляпы»); to keep a dog and bark oneself - выполнять работу своего подчиненного (дословно «облаять, обругать, сорвать раздражение, злость»).

3) фразеологические сочетания  - устойчивые выражения, в которых  у одного из компонентов - буквальное (словарное) значение, т.е. это  частично мотивированные словосочетания. Например, black frost в переводе означает «мороз без снега»; to pay through the nose - «платить втридорога»; to talk through one's hat - «нести вздор, пороть чепуху»; the last straw - «последняя капля».

В целом фразеологическое значение - феномен исключительно  сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно  представить как микросистему, все  элементы которой в тесной связи  и взаимодействует между собой.

1.2 Классификация русских  и английских фразеологизмов

  • Параллельно с существованием общих, универсальных критериев структурирования фразеологических единиц, для каждого языка можно найти определённый набор аспектов, который будет характеризовать либо только данный язык, либо группу родственных ему.

Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана Куниным А.В. в соответствии с английским языком. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, помимо классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles' heel - «ахиллесова пята; слабое, уязвимое место», one's own flesh and blood - «собственная плоть и кровь, собственные дети», грецизмы и т.п.).

Одной из наиболее распространенных классификаций английских ФЕ является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Применяется также и классификация  по соотнесенности фразеологизмов с  определенными частями речи (так  называемая смысловая классификация). Ее придерживались многие ученые, такие, как: А.В. Кунин, И.В. Арнольд, а также П.П. Литвинов. В основе разделения лежит принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. В зависимости от того, какой части речи эквивалентен фразеологизм в целом, их подразделяют на следующие классы:

1. Глагольные устойчивые сочетания: to come to a head - «достигнуть критической стадии», not to know chalk from cheese - «не разбираться в простых вещах», to pull somebody's leg - «морочить голову, дурачить, водить за нос», to put one's foot down - «настаивать, проявить твёрдость; занять твёрдую позицию» и др. Характерной особенностью глагольных ФЕ является формоизменение глагольного компонента. В предложении глагольные фразеологизмы выступают чаще всего в роли сказуемого.

2. Устойчивые сочетания  с прилагательными, или адъективные  ФЕ. Они бывают двух типов: компаративные  (сравнения) и некомпаративные. У компаративных ФЕ только подчинительная структура, в предложении они выступают в качестве обособленного определения или предикатива: as wise as a serpent (as Solomon) - «семи пядей во лбу»; a head like a sieve - «голова как решето». К некомпаративным относятся фразеологизмы типа: too clever by half - «больно умный; слишком умный»; a scatter-brained man - «рассеянный человек»; of the first water - «замечательный». Функции адъективных ФЕ совпадают с функциями прилагательного, нормой для этих фразеологизмов является положение в постпозиции. Препозитивное употребление адъективных ФЕ встречается редко и является окказиональным стилистическим приемом.

3. Устойчивые сочетания  с существительными: at the heart of something - «в основе чего-либо», all legs - «высокий и худой; длинный; долговязый» и др.

4. Адвербиальные фразеологизмы  с точки зрения их семантических  особенностей делятся на качественные и обстоятельственные. Качественные обозначают признаки процесса, т.е. характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры и степени: taking one thing with another - «принимая все во внимание»; all things considered - «принимая во внимание все соображения; судя по всему; с учётом всех обстоятельств». Обстоятельственные адвербиальные ФЕ обозначают обстоятельства, место, условия, в которых совершается действие: in one's (the) mind's eyes - «мысленно, в воображении». В предложении адвербиальные фразеологизмы выступают чаще всего в качестве обстоятельства.

Также выделяются устойчивые выражения с предлогами (at first hand - «из первых рук; непосредственно», to be sick at heart - «чувствовать тошноту; тосковать», to look over one's shoulder at - «оглянуться через плечо» и др.) и пословицы, поговорки и крылатые выражения. Пословицы и некоторые поговорки и крылатые выражения всегда имеют форму законченного предложения, иногда - эллиптического, но не допускающего замену одним словом, в этом смысле пословица всегда двучленна (а некоторые пословицы даже бывают сложными предложениями): little things amuse little minds - «мелочи занимают лишь мелкие умы; малые птички свивают малые гнезда»; if things were to be done twice all would be wise - задним умом всяк крепок (дословно: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами); one's wits are (gone) wool-gathering - витать в облаках; the wish is father to the thought - люди охотно верят тому, чему хотят верить. Для пословиц, поговорок и крылатых выражений, представляющих собой предложение, характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем, связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств языка.

Информация о работе Способы перевода фразеологизмов О. Генри