Способы перевода фразеологизмов О. Генри

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2013 в 13:17, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является изучение языкового феномена фразеологизма, а также выявление основных способов их перевода на примере рассказов О. Генри.
Для достижения данных целей были поставлены задачи:
1) дать определение фразеологизму, указать его главные признаки и структурные особенности;
2) классифицировать фразеологические единицы по способу их перевода с английского языка на русский;
3) провести анализ способов перевода фразеологических единиц в рассказах О. Генри.

Содержание работы

Введение
Глава I. Теоретические аспекты фразеологических единиц
1.1 Понятие фразеологической единицы. Ее основные признаки
1.2 Классификация русских и английских фразеологизмов
Глава II. Способы перевода фразеологических единиц
2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов
2.2 Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

Курсовая Перевод ФЕ О. Генри.docx

— 54.27 Кб (Скачать файл)

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической  практикой. Выражение cut off with a shilling -'лишиться наследства', связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет `А сыну моему любезному завещаю один шиллинг', показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать `лишить наследства'.

 

  • 2.2 Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри

В рассказе О. Генри "Трест, который лопнул" ("The Octopus Marooned") встречаются различные фразеологические единицы.

He had been in every line of graft from lecturing on Palestine with a lot of magic lantern pictures of the annual Custom-made Clothiers' Association convention at Atlantic City to flooding Connecticut with bogus wood alcohol distilled from nutmegs.

  • Например фразеологизм to be in every line of graf t, в этом случае мы наблюдаем обновление фразеологической единицы to be in line of duty - при исполнении служебных обязанностей. Обновление произведено с помощью замены одного из компонентов: duty - graft, а также введено дополнительное слово every. С помощью произведенной замены автор, безусловно, достигает юмористического эффекта, так как заменяющие друг друга компоненты в каком-то смысле являются антонимами, порождая эффект неожиданности, с целью которого и было произведено обновление; введение же дополнительного слова усиливает этот эффект и придает большую экспрессивность фразe. Таким образом, "новую" фразеологическую единицу дословно можно перевести так: при исполнении различных жульнических обязанностей. В переводе К. Чуковского она звучит так: "Нет такого жульничества, которого бы он не испробовал …" Обновленная фразеологическая единица переведена при помощи калькирования, что не лишает фразу юмора, хотя и не производит такой же эффект неожиданности как в оригинале. Экспрессивность, связанная с введением слова every в переводе передается с помощью эмфатической конструкции "нет такого, … которого не".

Фразеологическая  единица to stub somebody's toes against (a little town) имеет значение: потерпеть неудачу, споткнутся обо что-либо, то есть несет негативную окраску. Так и в тексте этот фразеологизм употребляется для того, чтобы показать, что этот город (a little town) оказался не совсем удачной находкой. С другой стороны, фразеологизм производит юмористический эффект, так как со словом "город" воспринимается в прямом значении "споткнуться обо что-либо", в данном случае - "споткнуться о город", что звучит нелепо и смешно. Так, описательно, и была переведена фразеологическая единица в тексте: "… мы с Энди споткнулись об один городишко в Техасе …". to be in a cage - фразеологическая единица имеет значение: оказаться в ловушке (в клетке). В этом случае переводчик перевел не только фразеологизм, но и игру слов, так как город, который оказался в "клетке", называется Bird City - Птичий Город."Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage". - Да, сэр, не прошло и десяти минут, как Птичий Город понял, что дверь клетки захлопнулась. Перевод выполнен при помощи метода фразеологического эквивалента.

В рассказе "Фараон и хорал" ("The Cop & the Anthem") встречаются такие фразеологические единицы: near at hand - совсем рядом, налицо. Выражение winter is near at hand, переводчик А. Горлин перевел эквивалентным методом :зима на носу.to take to somebody s heels - пуститься наутек, навострить лыжи, дать тягу, показать пятки, только пятки засверкали. А. Горлин перевел фразеологизм методом фразеологического аналога: " They take to their heels."Они берут ноги в руки.

Фразеологическая единица  to catch at the straw - хвататься за соломинку. В исходном языке данный фразеологизм произошел от английской пословицы a drowning manwill catch at a straw. "He caught at the immediate straw of disorderly conduct." Здесь мы наблюдаем морфологическое обновление (catch - caught), а также обновление путем добавления нового элемента immediate. Он решил ухватиться за соломинку хулиганства в публичном месте.

Дополнительный элемент  вносит во фразеологизм значение внезапности, которое в переводе выражено составным  глагольным сказуемым "решил ухватиться" с помощью приставки "у" в  слове ухватиться и глаголом решил, который подразумевает внезапность. Фразеологизм переведен методом  фразеологического эквивалента.

Фразеологизм to add insult to injury - наносить новые оскорбления является обновленным, производным от фразеологической единицы - "My umbrella," he said sternly."Oh, is it?" sneered Soapy, adding insult to petit larceny".

Правописание petit larceny вместо современного юридического petty larceny "мелкая кража" объясняется стремлением придать данному словосочетанию большую терминологичность.

Обновленный фразеологизм в  тексте переведен описательно: Это  мой зонтик, - сказал он строго.

Неужели? - нагло ухмыльнулся Сопи, прибавив к мелкой краже оскорбление.

Фразеологизм to lay hands on somebody - имеет несколько значений:

1) поднять руку на кого-либо, применить насилие, пускать в  ход кулаки

2) найти, достать, приобрести  что-либо, завладеть чем-либо, прибрать  к рукам кого-либо (что-либо)

3) схватить, изловить

4) посвящать в сан кого-либо (церк.)

"Would never a policeman lay hands on him?" Неужели ни один полисмен так и не схватит его за шиворот?

Перевод выполнен методом  фразеологического аналога, то есть использована единица наиболее подходящая к контексту, подобран наиболее подходящий образ, передающий юмористическую сторону высказывания.

В рассказе "Последний  лист" писатель употребил следующие  фразеологические единицы: to have something on one's mind имеет значение: занимать чьи-либо мысли, беспокоить, волновать, тревожить. Фразеологизм был переведен Н. Дарузес описательным способом перевода.

"Has she anything on her mind?"

- О чем она думает?

В выражении to be a goosey употреблена лишь часть фразеологизма silly as a goose. В русском языке этот фразеологизм имеет свой моноэквивалент глуп как пробка, который несет негативную окраску. В исходном же языке очевидно, что фразеологизм to be a goosey имеет положительную эмоциональную окраску, о чем свидетельствует уменьшительный суффикс "ey", характерный для детской речи, а также контекст. Здесь мы имеем дело с явлением морфологического обновления (добавление суффикса "ey") с целью придать сочетанию более мягкую окраску, передать доброе и нежное отношение героини к собеседнику.

"Don't be а goosey." - Не будь глупышкой.

В переводе Н. Дарузес передал положительную эмоциональную окраску также с помощью уменьшительного суффикса ("ышк"), используя описательный способ перевода.

В рассказе О. Генри "Дороги, которые мы выбираем" ("The Roads We Take") были использованы следующие фразеологизмы:do tell! - в русском языке имеет такие соответствия:

Не может быть! Вот те на! Можно себе представить!

Перевод Н. Дарузес звучит так:

- Да что вы! Быть не  может!

В данном случае перевод  выполнен методом фразеологического  аналога. Фразеологизм to hold a council имеет значение: советоваться, совещаться. В тексте переводящего языка перевод выполненметодом фразеоллгического эквивалента: держать совет.

В исходном языке нижеприведенное  предложение содержит два фразеологизма. "You got a head for financing that knocks the horns off anything in Arizona." - Кому угодно в Аризоне можешь дать сто очков вперед.

1) to have (get) a head for something - иметь способности к чему-либо. Как видно из примера, фразеологическая единица опущена при переводе;

2) to knock the spots (horns) off - затмить, перещеголять, заткнуть за пояс (последний фразеологизм является эквивалентом английскому).

Переводчик использовал  другой эквивалент ("дать сто очков  вперед"), применив фразеологический аналог.

Фразеологизм to be on trail переведен как - выслеживать, преследовать кого-либо, напасть на след. "They'll be on our trail before daylight in the morning." Они еще до рассвета пустятся за нами в погоню.

Переводчик использовал  описательный способ перевода. time and again - много раз, неоднократно, то и дело, часто, снова и снова. "We've risked our lives together time and again." Не один раз мы вместе с тобой рисковали жизнью.

В данном случае использован  описательный способ перевода, так  как в русском языке нет  устойчивого сочетания соответствующего фразеологической единице исходного  языка.

Аналогично фразеологизм to hit the trail означает двинуть, отчалить, пуститься в путь, смыться, смотаться (все эти фразеологизмы являются эквивалентами английскому устойчивому сочетанию).

"I'll bag the boodle and we'll hit the trail…"  Сейчас я все уложу, и в путь…Фразеологизм to hit the trail был переведен описательно, несмотря на то, что в переводящем языке есть подходящие эквиваленты.

Фразеологизм to give a square deal переводится как - быть честным, справедливым."I've always given you a square deal." Я всегда был с тобой честен. Фразеологизм to give a square deal не имеет идиоматического эквивалента в русском зыке и, в связи с этим, переводится описательно.

Фразеологизм to have a corner in звучит в рассказе как - скупать все, монополизировать рынок."You practically have a corner in X. Y. Z." А ведь вы скупили все X. Y. Z.

Данный фразеологизм также  не имеет соответствующей идиомы в русском языке и поэтому  переведен описательно. Проанализировав способы перевода фразеологических единиц в английском и русском текстах мы выявили различные способы перевода фразеологических единиц. Приведенные соответствия были произведены именно на фразеологическом уровне, а это говорит, во-первых, о разной образности в обоих языках , а во-вторых, о богатстве средств выражения, существующих в языках. А также о том, насколько важно выбрать необходимый способ перевод для того, чтобы донести до читателя системный смысл автора переводимого текста. Рассказы О Генри обладают ярко выраженной эмоциональной и юмористической окраской, что также повлияло на выбор конкретных методов перевода фразеологических единиц у переводчиков. Все эти факты говорят о равноценности языкового богатства двух языков, зафиксированной на фразеологическом уровне.

 

Заключение

Рассмотрев основные теоретические  позиции проблемы фразеологизма, мы исследовали его как языковой феномен с научной точки зрения и определили основные способы его  актуализации при переводе, не ограничивая  тем самым поле деятельности переводчика  и не предлагая ему готовых  рецептов. Напротив, в работе была показана необходимость творческого подхода  к решению проблем, связанных  с переводом фразеологических единиц. Были рассмотрены предпосылки к достижению адекватного перевода, намечены основные пути решения переводческих проблем.

В ходе анализа способов актуализации фразеологизмов в художественном тексте выяснилось, что при переводе фразеологических единиц переводчики  чаще всего прибегают к описательному  способу, что подтверждает тот факт, что русский и английский языки - языки с различной образностью, русский и английский народы - народы с различным образным мышлением. Тот факт, для перевода использованы различные методы перевода фразеологических единиц, как в русском, так и в английском языке еще раз дает нам понять, что не существует таких понятий, как бедный или богатый язык - каждый язык по-своему уникален и богат, и потеря какого-либо языка приведет к потере целой культуры со своими традициями и особенностями. Все эти факты выводят нас на более широкое понятие равноценности языков в образном, экспрессивном и эмоциональном плане.

В данной работе произведен анализ способов актуализации фразеологических единиц в художественных текстах, а  именно в рассказах, в то время  как фразеологизмы используются во многих других жанрах и стилях литературы. Таким образом, тема обширна и  многогранна и может быть продолжена в разных направлениях.

 

Список литературы

1. О. Генри. Рассказы (на  английском языке). - М., 1977

2. Комиссаров В. Н. Слово  о переводе. - М., 1973

3. Виноградов, В. С. Перевод:  Общие и лексические вопросы  / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

4. Интернет ресурс http://rudocs.exdat.com/docs/index-128652.html?page=3

5. Интернет ресурс http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm

6. Интернет ресурс http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/ohenry/bl-ohenry-roads.htm

 

Приложения


Информация о работе Способы перевода фразеологизмов О. Генри