Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2013 в 00:44, курсовая работа
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.
Введение 1
Теоретическая часть 4
1 Сущность понятия и термина «неологизм» 4
2 Процесс перевода неологизмов 5
2.1 Уяснение значения неологизма при его переводе 5
2.2 Способы передачи неологизмов средствами русского языка 12
Практическая часть 17
Перевод авторского неологизма в трилогии Д. Р. Р. Толкиена «Властелин колец» 17
Заключение 22
Библиография 24
Приложение 26
В ходе исследований неологизмов Толкиена было выявлено, что наиболее распространенным и наиболее продуктивными способами образования неологизмов являются: словосложение, аффиксальный способ образования и образование семантических неологизмов.
Например, такие слова, как Snowmane – от двух слов snow и mane. Wormtongue – от слов worm и tongue. Watchwood – от слов watch и wood. Windlord – от слов wind и lord. Quickbeam – от слов quick и beam. И многие другие, которые будут подробно описываться при рассмотрении способов их перевода.
В произведении Толкиена «The Lord of the Rings» этот способ образования неологизмов стоит на втором месте после словосложения. Например, Bywater – к слову water присоединен предлог by. Halfling – суффикс –ling обозначает маленькое существо. Easterlings, и другие.
Как говорилось выше, семантические неологизмы – это такие слова, значение которых уже дано во всех словарях, но в произведении Толкиена они приобретают другие значения. В ходе исследований неологизмов Толкиена было обнаружено несколько таких неологизмов. Например, Men – Начальники, Hill – Круча, Bag End – Торба.
В ходе исследований неологизмов Толкиена было выявлено, что наиболее продуктивными способами передачи авторских неологизмов являются функциональная замена, калькирование, транскрипция и транслитерация. Рассмотрим это способы подробнее:
Слово Whitfoot – Тополап, состоит из двух основ whit – a церк. Whit Monday – Духов день; Whit Sunday – Троицын день; n капелька, йота, и foot – нога, ступня. Понятно, что вторую составляющую данного слова переводчик переводит калькированием, но не понятно, откуда взялась часть «топо» или «топ», если -о- - соединительная гласная русского языка, если топать – to trample, to stamp with the feet. Из контекста данного произведения, это герой, маленький человечек, хоббит, но он является одним из главных предводителей карликов. Если проводить аналогию со значением слова Whit – капелька, йота, то понятно, что данный герой маленький человечек. Так как перевод первого компонента слова не помог понять его значение, переводчики придумали собственные неологизмы, принимая во внимание отличительные признаки существа. Переводчики решили прибегнуть к функциональной замене, так как посчитали этот вариант наиболее подходящим. (Приложение 2)
Неологизм Wilderland – Глухоманье, образован от двух основ. Возможно, в основе первого составляющего данного слова лежит английское слово wilderness – пустыня, дикая местность; запущенная местность и land – земля, суша, почва; страна, государство; земельная собственность. В контексте данного произведения – это местность, которая раньше была местом обитания, но была разграблена и опустошена. В русском языке слово «глухомань» имеет такое же значение, поэтому переводчики и переводят его как Глухоманье. В переводе использован прием функциональной замены. (Приложение 2)
Семантический неологизм Men – Начальники. В любом словаре английского языка можно найти это слово. Это множественное число от существительного man – мужчина; человек; человечество; слуга; pl солдаты, рядовые матросы; муж; приятель. Для перевода авторского неологизма был применен прием функциональной замены и в переводе это «Начальники». В толковом словаре Ожегова начальник – должностное лицо, руководящее, заведующее чем-нибудь. По-видимому, переводчики провели аналогию, так как мужчина – сильный пол, то он может быть и начальником. (Приложение 2)
Семантический неологизм Hill – Круча, название местности в данном произведении. В любом словаре английского языка hill – это холм, возвышение, возвышенность. В произведении Толкиена «The Lord of the Rings» это слово приобретает значение «Круча». В толковом словаре Ожегова «круча» – крутой спуск, обрыв. В переводе использован прием функциональной замены. (Приложение 2)
Слово Watchwood – Дозорный лес образовано от двух основ watch – n 1) внимание, наблюдение, бдительность; 2) вахта; 3)сторож, страж, стража, дозор; 4) бодрствование; v 1) наблюдать, следить; смотреть; 2) бодрствовать, дежурить; 3) караулить, сторожить, охранять; и wood – n дерево, древесина, дрова, лес, роща. В произведении это группа людей, которые обследовали местность. Переводчики переводят это слово словосочетанием, так как иногда при переводе это является наиболее правильным, если перевести словосложением, то вариант «Дозорлес» не совсем подходящий. Использован прием калькирования при переводе. (Приложение 3)
Неологизм Smalborrow – Норочкинс, имя сказочного персонажа, образован от двух основ small – маленький, небольшой и borrow – нора, дыра. В переводе этого слова присутствует элемент «нор», значит использован прием калькирования, но слово «small» переводчики решили передать при помощи уменьшительно – ласкательного суффикса русского языка -чк-, так как перед переводчиками стояла задача образовать имя собственное. (Приложение 3)
Транскрипция заключается в передачи звукового содержания слова, но так как мы не знаем звучания слова, поэтому будет целесообразно рассматривать следующие примеры с точки зрения транслитерации.
В ходе исследований перевода неологизмов Толкиена было выявлено несколько случаев транслитерации. В основном, это названия сказочных народов и местностей. Приведем несколько примеров: (Приложение 4)
Слово mumakil – мумаки, название народа, переведено при помощи буквенной передачи.
Слово Windlord – Ветробой, в произведении это очень смелый герой, способный на подвиги. Неологизм образован при помощи примыкания от двух основ wind – ветер; дыхание; пустые слова, вздор; запах, дух; слух, намек, и lord – господин, владыка, повелитель, властитель. Первый компонент данного слова переведен при помощи кальки, а вот второй компонент переводчики не калькируют, а используют прием функциональной замены. Хотя слово Повелитель Ветра не плохо бы соответствовало контексту произведения. Но переводчики выбрали такой вариант перевода «Ветробой». Но данный герой не боролся с ветром, как кажется из перевода, а мчался с попутным ветром другим на помощь, поэтому вариант Повелитель ветра был бы наиболее верным. (Приложение 5)
Неологизм Brandybuck – Брендизайк, фамилия героя, образован от двух основ brandy- бренди, коньяк и buck – самец (оленя, антилопы, зайца, кролика); уст. Денди, щёголь. Переводчики посчитали правильным транслитерировать первый компонент данного слова, а при переводе второго компонента использовать прием калькирования или модуляцию, т.е. смысловое развитие, поэтому употребляют значение «самец зайца».
Неологизм Longbottom Leaf – Длиннохвостье, название местности в произведении Толкиена «The Lord of the Rings». Слово образовано при помощи словосложения от основ long – длинный, долгий, bottom – дно, днище; низ, нижняя часть и leaf – лист, листва. При переводе данного слова переводчики использовали приемы калькирования (long – длинно) и функциональной замены: заменили leaf – «лист» на «хвост». И образовали переводческий окказионализм «Длиннохвостье».
Неологизм Mirkwood – Лихолесье, название темной и мрачной местности в произведении. Слово образовано от двух основ mirk = murk – n темнота, мрак; a темный, мрачный и wood – лес, роща; дерево. Второй компонент данного слова переводчики калькируют, а при переводе первого используют прием функциональной замены. В словаре Ожегова лихо - (уст.) то же, что и зло. Есть такое выражение в русском языке «поминать лихом» - вспоминать плохо о ком-нибудь, о чем-нибудь. Перевод данного слова удачный и подходит ко всему контексту.
Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.
Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:
Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов (они не были рассмотрены в работе именно по причине своей субъективной природы), таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т.д.), стиля конкретного автора и пр. Однако прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму иностранного языка (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).
Авторский неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.
Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:
уяснение значения неологизма
(когда переводчик либо
собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.
Среди лексических единиц, используемых Джоном Рональдом Руэлом Толкиеном для обозначения выдуманных объектов и субъектов волшебного мира, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения (Wingfoot), что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии. На втором месте по востребованности – аффиксация (Bywater, Halfling).
Наиболее употребительные
Таблица 1 - Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
Английские звуки в |
Русские буквы |
Английские звуки в |
Русские буквы |
Гласные Монофтонги |
Согласные | ||
I |
и (ий) |
N f |
нг ф |
i |
и |
v |
в |
e |
э (е) |
T |
с, т |
1 |
э |
D |
з, д |
@: |
а |
c |
с |
%, O |
о |
z |
з |
0 |
а |
S |
ш (щ) |
u: |
у |
Z |
ж |
F: |
е, (э) |
h |
х (г) |
Дифтонги |
p b t |
п б т | |
eI |
эй (ей) |
d |
д |
aI |
ай |
k |
к |
au |
ау |
g |
г |
OI |
ой |
7 |
ч |
ou |
оу (о) |
8 |
дж |
IF |
и |
l |
л |
EF |
э (эй) |
r |
р |
OF |
о |
j |
й9 |
uF |
у |
w m n |
у (в)10 м н |
Информация о работе Способы перевода неологизмов при переводе с английского языка на русский язык