Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2013 в 23:51, курсовая работа
Языковые явления в художественных произведениях всегда предстают перед нами иными, чем в речевом обиходе. Это объясняется тем, что они окрашиваются в них различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками и сплавляются выражаемой писателем идеей в единую образную систему.
Материал, представленный в данной работе основывается на анализе сказок Оскара Уайльда из сборника «Счастливый принц и другие сказки» (1888) – «Счастливый принц», «Соловей и роза», «Великан-эгоист», «Замечательная ракета».1 При переводе анализируемых произведений использовались Longman dictionary of English Idioms (1980), The Oxford Dictionary of English Etymology под редакцией К. Анианс (1966), The Oxford English Dictionary (OED), под редакцией Дж. Мюрей и Г. Брэдли (1977).
Введение.
1. Стилистика сказок Оскара Уайльда.
2. Особенностей текстов русских переводов сказок Оскара Уайльда.
Заключение.
Библиография.
В) «"Мой сад - это мой сад, - сказал Великан, - и каждому это должно быть ясно, и, уж конечно, никому, кроме самого себя, я не позволю здесь играть". И он обнес свой сад высокой стеной и прибил объявление: «ВХОД ВОСПРЕЩЕН. НАРУШИТЕЛИ БУДУТ НАКАЗАНЫ». Он был большим эгоистом, этот Великан. Бедным детям теперь негде было играть».78
«"Мой сад - это мой собственный сад, - сказал Великан. Каждый способен понять эту простую истину, и никому, кроме себя, я не позволю здесь играть". После этого он оградил свой сад высоким забором и повесил табличку: «НАРУШИТЕЛИ БУДУТ ПРЕСЛЕДОВАТЬСЯ». Великан поступил как настоящий эгоист. Теперь бедным детям негде было играть».
«Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep».79
А) «Один красивый цветок собрался было выглянуть из травы, но, увидев табличку с надписью, так огорчился за детей, что поспешил вновь скользнуть в землю и тут же уснул».80
Б) «Какой-то прекрасный цветок поднял было над травою головку, но, увидав эту надпись, так огорчился за детей, что снова спрятался в землю и погрузился в сон».81
В) «Как-то раз один хорошенький цветочек выглянул из травы, но увидел объявление и так огорчился за детей, что тут же спрятался обратно в землю и заснул».82
«Как-то раз один прекрасный цветок высунул свою головку из травы, но, увидев табличку с надписью, так огорчился за детей, что вернулся в землю и заснул».
«So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice».83
А) «Град тоже не заставил себя ждать. Каждый день по три часа кряду он барабанил по крыше замка, пока не разбил почти всю черепицу, а потом еще долго кружил по саду со всей прытью, на которую был способен. Одет он был в серое, и дыхание его было ледяным».84
Б) «И вот появился Град. Каждый день он часа по три барабанил по кровле замка, так что перебил почти всю черепицу, а потом все быстрее и быстрее носился, кружился по саду, насколько хватало сил. Он был одет в серое, а дыхание его было как лед».85
В) «И тогда явился и Град. Изо дня в день он часами стучал по кровле замка, пока не перебил почти всей черепицы, а потом что было мочи носился по саду. На нем были серые одежды, а дыхание его было ледяным».86
«И вот явился Град. Сначала он каждый день часа по три барабанил по кровле замка, пока не перебил почти всю черепицу, а затем свои неистовства перенес в сад. Он был одет в серое, а дыхание его было ледяным».
«And the Giant's heart melted as he looked out».87
А) «У Великана неотрывно смотревшего в окно, понемногу начало оттаивать сердце».88
Б) «И сердце Великана смягчилось, когда он увидел это».89
В) «И сердце Великана растаяло, когда он глядел в окно».90
«И от всего увиденного сердце Великана растаяло».
«But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became winter again».91
А) «Но дети, едва завидев его (Великана), так испугались, что бросились бежать куда глаза глядят, и в сад снова возвратилась Зима».92
Б) «Но дети, завидев его (Великана), так оробели, что все разбежались, и снова в саду наступила Зима».93
В) «Но как только дети увидели Великана, они так испугались, что тут же бросились врассыпную, и в сад снова пришла Зима. 94
«Но когда дети увидели Великана, они так испугались, что все убежали, и в саду опять наступила Зима».
Из анализа можно заключить, что перевод Т. Озерской ближе к оригинальному тексту сказки, чем переводы Я. Ясинского и В. Чухно.
Некоторые неточности, допущенные Т. Озерской (а) и 3. Журавской (б) при переводах сказки Оскара Уайльда «Замечательная ракета» отмечены и исправлены далее.
«The Prince and Princess sat at the top of the Great Hall and drank out of a cup of clear crystal. Only true lovers could drink out of this cup, for if false lips touched it, it grew grey and dull and cloudy "It's quite clear that they love each other, - said the little Page, - as clear as crystal!" and the King doubled his salary a second time». 95
а) «Принц и Принцесса сидели на почетных местах за столом в большой зале и пили из прозрачной хрустальной чаши. Из этой чаши могли пить только люди, искренне любящие друг друга, ибо, если лживые уста касались ее, хрусталь сразу тускнел, становился серым и словно задымленным. "Совершенно очевидно, что они любят друг друга, - сказал маленький Паж. - Это ясно, как хрусталь". И Король в награду еще раз удвоил его жалованье».96
Б) «Принц и Принцесса сидели во главе стола в Большом зале и пили из прозрачной хрустальной чаши. Только истинные влюбленные могли пить из этой чаши, ибо стоило лживым устам прикоснуться к ней, как хрусталь становился тусклым, мутным и серым. "Совершенно ясно, что они любят друг друга, - сказал маленький Паж. - Это так же ясно, как ясен хрусталь этой чаши!"' И Король вторично удвоил ему жалованье».97
«Принц и Принцесса сидели на самом почетном месте Большого Зала и пили из прозрачной хрустальной чаши. Только истинные влюбленные могли пить из этой чаши, ибо стоило лживым устам прикоснуться к ней, как хрусталь становился серым, тусклым и мутным. "Совершенно ясно, что они любят друг друга, - сказал маленький Паж. - Это так же ясно, как ясен хрусталь этой чаши! " И Король во второй раз удвоил его жалованье».
«Travel improves the mind wonderfully, and does away with all one's prejudices».98
А) «Путешествие удивительно благотворно влияет на развитие ума и рассеивает все предрассудки».99
Б) «Путешествия удивительно облагораживают душу и помогают освобождаться от предрассудков».100
«Путешествие замечательно развивает ум и освобождает от всяких предрассудков».
А) «"Order! order!" - cried out a Cracker. He was something of a politician, and had always taken a prominent part in the local elections, so he knew the proper Parliamentary expressions to use».101
Б) «"К порядку! К порядку!" - крикнул один из Бураков. Он был в некотором роде политик и всегда играл выдающуюся роль в местных выборах, так что умел кстати ввернуть подходящее парламентское выражение».102
«"Внимание! Внимание!" - закричал Бенгальский Огонь. Он увлекался политикой, всегда принимал деятельное участие в местных выборах и поэтому очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями».103
«"Соблюдайте порядок!" - вскрикнул Бенгальский Огонь. Он был одним из тех политиков, которые всегда принимаю? деятельное участие в местных выборах и выделяются среди других своим знанием парламентских выражений».
«I hate people who cry over spilt milk».104
А) «Ненавижу людей, которые плачут о пролитом молоке».105
Б) «Снявши голову - по волосам не плачут, и я терпеть не могу тех, кто не придерживается этого правила».106
«Я не люблю таких людей, которые рыдают над пролитым молоком».
«The Prince and Princess were leading the dance. They danced so beautifully that the tall white lilies peeped in at the window and watched them, and the great red poppies nodded their heads and beat time».107
А) «Принц с Принцессой открыли бал. Они танцевали так красиво, что высокие белые лилии заглядывали в окна и следила за ним, а большие красные маки кивали головками и отбивали такт».108
Б) «Принц с Принцессой открыли бал, и танец их был так прекрасен, что высокие белые лилии, желая полюбоваться им. встали на цыпочки и заглянули в окна, а большие красные маки закивали в такт головами».109
«Принц с Принцессой открыли бал. Они танцевали так красиво, что высокие белые лилии, украдкой заглянув в окно, не смогли оторвать от них взора, а большие красные маки от восхищения покачивали головами».
«I have no sympathy myself with industry of any kind, least of all with such industries as you seem to recommend».110
А) «Я лично не сочувствую никакому виду труда, и менее всего тем, которые вы рекомендуете».111
Б) «Я лично не питаю симпатии к полезной деятельности какого бы то ни было рода, а уж меньше всего - к такой, какую вы изволили рекомендовать».112
«Я не испытываю симпатии к любой производственной деятельности, а уж менее всего к той, которую вы изволили рекомендовать».
Из анализа можно заключить, что перевод Т. Озерской ближе к оригинальному тексту сказки, чем перевод 3. Журавской (конечно же, за исключением перевода четвертого фрагмента).
Полученные эквиваленты подлинника нельзя считать переводами в собственном смысле. Они представляют собой хорошие или плохие, более или менее удачные, но все же - вариации на тему. Однако подлинное понимание текста может быть достигнуто через совокупность переводов, которые могут дополнять друг друга, раскрывая разные аспекты изучаемого оригинала. Мы предлагаем филологический подход к переводу художественной литературы, то есть такой подход, когда в результате сопоставления всех имеющихся переводов данного оригинала на всех уровнях языка создается научно обоснованный, филологический вариант перевода.
Заключение
Роль художественного перевода литературных произведений в обмене мыслями между разными народами и культурами трудно переоценить. Читая произведение, переведенное с английского, немецкого или французского языка, мы воспринимаем текст именно как художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проведена переводчиком для достижения максимально адекватной передачи всех смыслов, содержащихся в литературном произведении.
Сложность перевода текстов художественных произведений объясняется и необычайно высокой смысловой "нагруженностью" каждого слова - переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново; и различным "видением" мира - а следовательно, специфическими способами осознания и отражения мира в разных языках; и различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала: арабский читатель легко узнает в тексте намек на сюжеты Корана, а европеец этих реминисценций может не заметить.
Русская литература за века своего исторического развития обогащалась благодаря переводческой деятельности великолепной плеяды литературных деятелей: начиная с Гнедича и Жуковского, русские писатели брались за перевод художественных текстов с европейских языков - французского, английского, немецкого, с древних языков (латинского, греческого), переводили литературу Востока и азиатских стран.
Буквальный дословный перевод не только не способен отразить глубину литературного произведения, он зачастую не передает и общего смысла текста. В художественном переводе текст дословно может и не совпадать с оригиналом. Главное, чтобы перевод означал для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка. Писатель-переводчик как носитель языка излагает, по сути, не исходный текст оригинала, а свое понимание этого текста.
Следовательно, литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство - умение интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ. Например, чтобы при переводе с английского языка на русский воссоздать произведение как художественное, важно уметь писать на русском языке, передавая национальный английский колорит, кроме того, переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт и неустанно пополняемый запас впечатлений - без знания жизни передать идею, дух, жизнь произведения не представляется возможным. При этом одни переводчики считают важным соответствие перевода духу родного языка и привычкам отечественного читателя, другие настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру - и для этого идти даже на насилие над родным языком. Выполнение первого требования ведёт к вольному переводу, выполнение второго - к переводу дословному, буквальному.
Существует два вида эквивалентности при переводе художественного текста: функциональная, когда воспроизводится лишь функция оригинала и функционально-содержательная, когда воспроизводится и функция, и содержание.
Эквивалентность перевода может достигаться за счет использования в процессе перевода грамматических трансформаций, лексико-семантических перефразирований и ситуативных преобразований.
Семантика художественного текста при переводе должна быть сохранена в единстве всех ее составляющих, взаимосвязь и взаимодействие которых обусловлены авторским замыслом, что обязывает переводчика включить понятие о семантической структуре текста в сферу своей профессиональной компетенции.
Полученные эквиваленты подлинника нельзя считать переводами в собственном смысле. Они представляют собой хорошие или плохие, более или менее удачные, но все же - вариации на тему. Однако подлинное понимание текста может быть достигнуто через совокупность переводов, которые могут дополнять друг друга, раскрывая разные аспекты изучаемого оригинала.
Мы предлагаем филологический подход к переводу художественной литературы, то есть такой подход, когда в результате сопоставления всех имеющихся переводов данного оригинала на всех уровнях языка создается научно обоснованный, филологический вариант перевода. Функционально-содержательная функция при переводе достигается именно при данном подходе к переводу, когда воспроизводится и функция, и содержание текста.
Библиография