Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 17:04, реферат
В современном немецком языке категория времени реализуется шестью временными формами: презенс, претерит, перфект, плюсквамперфект, футурум I, футурум II.
Между содержательными разрядами категории времени и этими формами нет однозначного соответствия. Один и тот же разряд может реализоваться через разные формы (разряд прошедшего: претерит, перфект, плюсквамперфект, презенс; разряд будушего: футур, презенс). Большинство форм неоднозначно во временном плане. Наиболее неоднозначен презенс (ср. Эйхбаум 1996: 117).
Преувеличение роли контекста при выражении временных значений финитной формой глагола, роли лингвистических и экстралингвистических факторов ведет к отрицанию системы временных значений у временных форм немецкого языка, считает Л.Вейсгербер. Он идет от значения к форме, перечисляя множество форм и конструкций, призванных параллельно выражать те или иные темпоральные значения, и приходит выводу, что невозможно приписать какой-либо форме определенное содержание (Weisgerber 1974: 326).
Поленова Г.Т.
Потапова Т.В.
В современном немецком языке категория времени реализуется шестью временными формами: презенс, претерит, перфект, плюсквамперфект, футурум I, футурум II.
Между содержательными разрядами категории времени и этими формами нет однозначного соответствия. Один и тот же разряд может реализоваться через разные формы (разряд прошедшего: претерит, перфект, плюсквамперфект, презенс; разряд будушего: футур, презенс). Большинство форм неоднозначно во временном плане. Наиболее неоднозначен презенс (ср. Эйхбаум 1996: 117).
Преувеличение роли контекста при выражении временных значений финитной формой глагола, роли лингвистических и экстралингвистических факторов ведет к отрицанию системы временных значений у временных форм немецкого языка, считает Л.Вейсгербер. Он идет от значения к форме, перечисляя множество форм и конструкций, призванных параллельно выражать те или иные темпоральные значения, и приходит выводу, что невозможно приписать какой-либо форме определенное содержание (Weisgerber 1974: 326).
Временные показатели будущего времени. Если из какого-либо текста удалить все временные показатели, оставив только глагольные формы, то яснее выступит роль последних. Текст сохранит свой основной смысл – передачу некоторых событий в определенном временном плане. Не сохранится же в тексте конкретизация во времени, временные координаты окажутся абстрактными. Ускользнет часть информации.
Временные показатели конкретизируют временной план и соотношение действий. Они сопровождают временные формы, уточняя или модифицируя временное значение; они могут оказаться даже семантически сильнее временной формы, нейтрализуя её значение и перенося её из одной временной сферы в другую.
К временным показателям будущего времени относятся:
Второе, третье и четвертое средства могут соотноситься не только с глаголом, но и с существительным, сравним: Am 21. November, die morgige Zeitung, auf baldiges Wiedersehen.
Среди наречий будущего времени выделяется наречие местоименного характера jetzt и его синонимы, выполняющие одновременно функцию временного определения и указательно-заместительную функцию: einst, früher, nun. Их временное значение носит общий характер. Сравним: Jetzt werde ich mit dir sprechen. Jetzt – является так называемым «мостиком» между настоящим и будущим.
К наречиям местоименного характера можно отнести и heute – morgen. Они замещают какую-то точную дату. Возможны такие сочетания: Heute werde ich dich besuchen. Morgen verstehest du alles.
Все остальные наречия будущего времени имеют менее рельефный местоименный характер, который, тем не менее, ощущается. Они дают более или менее общую временную ориентацию, наименее конкретную у слов früher, einst, je, seinerzeit и наиболее конкретную у слов vormittags, nachmittags.
Влияние наречий настолько сильно, что они действуют как «переключатели» значения временной формы. С их помощью, например, презенс, а также формы прошедшего времени, перенесенные в контекст будущего времени, приобретают значение будущего времени.
Многие наречия времени не закреплены за каким-то одним полем, они могут функционировать во всех трех микрополях: früh, spät, abends (Schendels 1979: 60-61).
Будущее время. В настоящее время проблема будущего времени в немецком языке является очень актуальной и недостаточно исследованной. Некоторые лингвисты задаются мыслью о том, имеет ли вообще немецкий язык форму, выражающую будущее время. Многозначность Futur I, его частичная синонимия с Präsens и относительная частота использования модальных транспозиций дают основание для дискуссий о существовании этой вербальной формы. Примечательно так же и то, что немецкий лингвист Л.Сальтвейт озаглавливает свою статью о Futur I вопросительным предложением, а именно: «Имеет ли немецкий язык будущее время?». Автор сравнивает чисто временное использование футурума как средства выражения будущего времени и относящееся к настоящему времени модальное использование Futur I (гипотетический футурум) и приходит к заключению, что словосочетание werden+Infinitiv не является однозначным футурумом (Saltveit 1960: 64).
По мнению Х.Фатера, все времена кроме Präsens и Präteritum выражаются синтаксическими конструкциями (перефрастически). Х.Фатер указывает на то, что в немецком языке в отношении выражения будущего времени можно выделить две системы: спонтанный язык с практически сквозным использованием Präsens и письменный с частым (но не постоянным) использованием форм с werden (Vater 1991:33).
Большинство авторов
рассматривают футурум как
Часто для выражения действия в
будущем используются футуральный
презенс и модальные
В древнюю эпоху информация об отнесенности процесса к временному плану будущего либо оставалась не выраженной (т.е. содержалась только в ситуативном контексте), либо выражалась с помощью контекстуальных лексических индикаторов, либо, наконец, выражалась внутри глагольной формы или глагольного словосочетания, оставаясь вторичной по отношению к их видовому или модальному значению. Распространение футуральных словосочетаний происходит на протяжении XIII—XIV вв., но в этот период твердые позиции все еще сохраняет футуральный презенс, а в нижненемецких текстах XII-XV вв. большое распространение получают сочетания с модальными глаголами. И только, начиная с XV века, футурум получает широкое распространение практически во всех немецких диалектах. А на протяжении XVII-XVIII вв. закрепляется грамматиками, опирающимися на традицию М.Лютера, как норма национального литературного языка.
В своем исследовании мы опирались на примеры из произведений современных немецких авторов (B.Brecht «Die unwürdige Greisin», M.L. Kaschnitz «Eisbären», S.Lenz «Ein Haus aus lauter Liebe», M.Walser «Der Umzug», J.Rehn «Der Zuckerfresser»), а также на примеры из романов Вили Бределя «Die Väter» и Патрика Редмонда «Der Schützling»).
Мы столкнулись с отсутствием форм будущего времени глагола как такового в современной немецкой литературе. Как правило, повествование ведется либо в форме претеритума, либо презенса (см. J.Rehn «Der Zuckerfresser», S.Lenz «Ein Haus aus lauter Liebe»).
В названных романах В.Бределя и П.Редмонда, напротив, мы смогли найти большое количество примеров, относящихся к временному плану будущего. Именно эти примеры мы и проанализировали. Проанализировано 300 примеров, которые мы классифицировали по следующим рубрикам:
Рассмотрим поподробнее каждую группу.
Использование презентных форм для обозначения будущности. Форма Präsens в немецком языке может употребляться вместо Futurum для обозначения фактов, событий, которые совершаются в ближайшем или отдаленном будущем (по О.Москальской, Р.Якобсону, «das futurische Präsens»). Футуральный презенс в данном случае имеет характер как предположительной, так и усилительной модальности (синтагматическое значение, по О.Москальской (см. Moskalskaja 1983:87). Например: Vielleicht erlebe sogar ich es noch (Bredel 1961: 95). Может быть, даже мне ещё удастся увидеть это. Предложение имеет предположительный характер, относящийся к временному плану будущего. Präsens в данном случае употребляется в футуральном значении. Или: Das bring ich nich über das Herz (Bredel 1961: 67). Этого я не смогу пережить. Предложение эмоционально окрашено и имеет временную перспективу будущего. Сравним также: Ich denke, wie trinken zur Feier des Tages eine schöne Tasse Kaffee und essen ein Stück Kuchen dazu (Bredel 1961: 99). Я думаю, мы выпьем в честь праздника чашечку кофе и съедим кусок пирога.
Переводя это предложение на русский язык, мы использовали формы будущего времени, хотя на немецком языке это предложение написано в форме Präsens. В данном случае нельзя было сохранить оригинальную временную форму, так как тогда мы бы столкнулись бы с несуразицей при переводе.
Следует отметить
чрезвычайно высокую
Значение будущего зачастую подкрепляется контекстуальными уточнениями. Футуральное значение может выражаться в придаточных предложениях союзами wenn, bis, ehe, sobald, bevor, индикаторами – bald, morgen, dann и другими. Например: Das Gewinn des Unternehmens gehört dann dem ganzen Volke (Bredel 1961: 95). Прибыль предприятия будет принадлежать тогда всему народу
В данном предложении союз dann сигнализирует, что действие будет происходить в будущем, поэтому при переводе на русский язык мы использовали формы будущего времени.
Sollten die Wahlen Ende Jahnuar sein, sind die Stichwahlen im Februar, Anfang Februar. Also Ende Februar steigt unsere Maskarade (Bredel 1961: 85). Если выборы состоятся в конце января, тогда перебаллотировка будет в феврале, начале февраля. Итак, в конце февраля начнется наш маскарад.
В данном примере индикатором будущего времени служит сочетание существительного с предлогом. Сравним также: Übrigens verschwinden wir bald wieder (Bredel 1961: 39). Впрочем, мы скоро исчезнем. Am besten du kommst erst gegen Morgen nach Hause, dann ist nämlich alles vorüber, und du bist Vater geworden, weißt aber selbst nicht wie (Bredel 1961: 12). Лучше всего ты вернешься домой под утро, тогда все уже будет позади, и ты станешь отцом, сам не зна, как.
Футуральный презенс подчеркивается
речевой ситуацией или контекст
Итак, можно сделать вывод, что презентные формы очень часто употребляются для обозначения будущего. В прямой речи, например, он значительно чаще встречается, чем футурум. Часто футуральный презенс подчеркивается речевой ситуацией или контекстуальными средствами, указывающими на будущее. В нашем исследовании число употреблений футурального презенса составило приблизительно 35 процентов.
Использование модальных конструкций для обозначения будущего времени. В современном немецком языке очень широкое распространение получило использование модальных глаголов wollen, sollen, müssen, können для выражения действия в будущем. Здесь речь идет о так называемом гипотетическом футуруме. Так, глагол können служит для выражения возможности выполнения действия в будущем, кроме того, он может выражать просьбу, желание или предположение, относящиеся к сфере будущего времени (ср. Живова 1986: 46), например: Da könnten wir noch geschlagen werden. Мы все ещё можем быть разбиты (предположение о возможности совершения действия). Als ob Bonaparte ungestraft ein Napoleon werden könnte (Bredel 1961: 52). Как будто Бонапарт безнаказанно мог стать Наполеоном. Данное предложение имеет модальный, предположительный характер протекания действия в будущем. Сравним также: «Wirst du dich ja bald überzeugen können», erwiderte seine Frau (Bredel 1961: 25). «Ты скоро сам сможешь в этом убедиться», возразила его жена (уверенность в возможности совершения действия).
Глагол wollen в большинстве случаев выражает намерение, относящееся к временному плану будущего, например: «Ich will Sie…will Sie gern hineinbegleiten», stotterte er (Bredel 1961: 68). «Я бы хотел…хотел Вас проводить», пролепетал он (намерение). Lieber will ich leiden, Frau Hardekopf, als das ich Ihnen Leid zufüge (Bredel 1961: 79). Я лучше сам буду страдать, госпожа Хардекопф, чем причиню Вам горе (намерение). Er will sie verhaften? (Bredel 1961: 9). Он собирается их арестовать? (предположение о возможности совершения действия).
Глагол sollen имеет следующие оттенки значения, относящиеся к временному плану будущего:
Информация о работе Средства выражения будущего времени в немецком языке