Министерство образования и науки
РФ
Санкт-Петербургский государственный
политехнический университет
Институт прикладной лингвистики
Кафедра «Лингводидактика и
перевод»
КУРСОВАЯ
РАБОТА
по дисциплине «Стилистика
первого иностранного языка»
Тема: Стилистический анализ
отрывка из романа
Оскара Уайльда «Портрет
Дориана Грея»
Направление: 031100.62 «Лингвистика»
Степень – бакалавр лингвистики
Выполнил
студент
Руководитель
профессор, д.п.н.
«___» __________ 2014 г.
Санкт-Петербург
2014
Содержание
Введение
Данная работа осуществляется
в русле исследования стилистических
особенностей романа Оскара Уайльда «Портрет
Дориана Грея».
Образная система, передаваемая
посредствам различных стилистических
приемов, представляет собой, пожалуй,
самую интересную, сложную и насыщенную
составляющую художественного произведения,
наиболее трудную для понимания и постижения
читателя. Несмотря на это, рассмотрение
образной системы и способов ее стилистического
воплощения представляет огромную ценность
для лингвистов и литературоведов, так
как в способах языкового воплощения системы
образов находит отражение художественный
стиль эпохи, авторский стиль, авторское
настроение и мировоззрение.
«Настоящий художник» (Брюсов),
«прирожденный писатель» (Олдингтон) -
так отозвались об Оскаре Уайльде литераторы
разных стран и разных поколений [1]
. Они не ошиблись в своем мнении: творчество
Уайльда вошло в историю литературы и
театра, в историю живую, привлекающую
к себе не только исследователей, но и
читателей, и зрителей, вошло благодаря
той своей части, в которой выразил себя
прирожденный художник, не подменивший
искусства искусностью и блеском самовосхищенного
остроумия.
«Дориан Грей» вышел в свет
со скандалом, который по большей части
был делом рук самого Уайльда. Роман «Портрет
Дориана Грея» впервые был опубликован
в выпусках американского журнала «Lippincott`s
Magazine» и затем был исправлен прежде,
чем был выпущен в твердой обложке. И, тем
не менее, эта книга была встречена штормом
протеста против предполагаемой безнравственности
романа и, даже более, предисловия Уайльда
к нему[5]. В самом деле, предисловие привлекает
к себе столько внимания все эти годы,
что иногда сам роман воспринимается всего
лишь как демонстрация его истинности.
Так или иначе, интерес романа о Дориане
Грее заключается в методе его повествования.
Роман следует читать внимательно, глазом,
готовым к несоответствиям между автором
и персонажем. Хотя сам Уайльд признался:
«Бэзил Холлуорд - это то, что, я думаю,
я есть; Лорд Генри - это то, что, мир думает,
я есть; Дориан же - это то, чем я хотел бы
быть - в другое время, возможно»[3].
Проведенный нами стилистический
анализ позволит выделить основные стилистические
приемы, используемые автором для создания
тех или иных образов, проследить их влияние
на стиль и повествование романа.
Таким образом, мы проникаем
в основу стиля и повествовательной манеры
Уайльда-прозаика с целью комплексного,
системного описания, анализа, научно-теоретического
осмысления и классификации системы стилистических
приемов в романе «Портрет Дориана Грея».
Для достижения поставленной цели необходимо
проанализировать основные стилистические
средства, используемые автором, на примере
отрывка из первой главы романа, выявить
ведущие тенденции в выборе стилистических
приемов и их значимость для восприятия
текста, а затем на этом основании сделать
вывод о характерном для Уайльда-прозаика стилистическом
оформлении.
Стилистический
анализ отрывка из романа «Портрет Дориана
Грея»
Для анализа выбранного нами
отрывка напомним вкратце сюжет романа.
Художник Бэзил Холлуорд написал замечательный
портрет молодого и знатного красавца
Дориана Грея. Художник столько души вложил
в этот портрет, что не хочет его негде
выставлять и дарит Дориану. В этот момент
появляется университетский друг художника
лорд Генри, циник и имморалист, воспевающий
“новый гедонизм”, человек, который “всегда
говорит безнравственные вещи, но никогда
их не делает”. Он сетует на то, что красота
Дориана Грея скоро потускнеет, а портрет
всегда будет напоминать ему о его молодости.
Риторика лорда Генри так заразительна,
что Грей в отчаянии: пусть лучше старится
портрет, а он остается вечно молодым.
Лорд Генри начинает играть огромную роль
в антивоспитании Грея, ориентируя его
на эстетизм, гедонизм и легкое отношение
к нравственности.
Анализируемый эпизод произведения
«Портрет Дориана Грея» написан в эстетическом
стиле. Сцена, открывающая роман, описывает
сад Бэзила. Он представлен как идеальное
место, очарованное искусством, в котором
реальная жизнь – звук далекого органа.
Детали отличаются изысканностью
и манерным изяществом. Отрывок из первый
главы, который был взят на рассмотрение,
начинается словами: «The studio was filled with the
rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the
trees of the garden there came through the open door the heavy scent
of the lilac, or more delicate perfume of the pink-flowering thorn».
Три вида цветов: розы (roses),сирень (lilac)
и шиповник (pink-flouring thorn); и три синонима
слова «запах», «аромат»: «odour», «scent», «perfume»-
с первых же строк дают представление
об изяществе слога автора и его тяге ко
всему утонченному и красивому. Именно
в этом проявляется и своеобразие эстетизма
как литературного течения, и индивидуальность
Уайльда как художника слова.
Исходя из проведенного анализа
выбранного отрывка, мы составили сравнительную
таблицу использованных в нем стилистических
средств, расположив их по частотности
употребления в тексте.
Как видно из приведенной таблицы,
наиболее часто употребляемыми стилистическими
средствами являются эпитеты (описательные,
оценочные, пояснительные) и различные
маркеры разговорного стиля.
Отдельное внимание мы зафиксируем
на использовании О. Уайльдом эпитетов
как одного из способов передачи эстетической
оценки действительности повествователем.
Самыми частотными в анализируемом отрывке
являются описательные («heavy scent»), оценочные
(«hardly able to bear»), пояснительные
(«necessarily immobile»).
Уже в первых абзацах первой
главы «Портрета Дориана Грея» дает себя
знать стремление автора к передаче разнообразных
запахов, цветов и звуков; при этом осознанное
тяготение к изображению изысканному
заставляет прозаика тщательно выверять
значения различных слов, принадлежащих
одному синонимическому ряду и подбирать
наиболее точные эпитеты.
С какой изящной простотой они
поданы – автор использует прием градации,
цепь членов с постепенным нарастанием
или убыванием значимости, — сначала «rich
odour», затем «heavy scent», а под конец «more delicate
perfume» — это градация от сильного к слабому.
С использованием эпитетов
передается эстетическая оценка действительности,
деталей, предметного мира, интерьера,
будь то гостиная или мастерская комната.
Во всех описаниях,
строго говоря, нет ничего невероятного,
но экзотичность описываемых
предметов и явлений очевидна
и более того – поразительна,
как поразительна вариативность
эпитетов, подобранных автором. Так
например, в описании обстановки
мастерской художника встречаются
такие эпитеты как «honey-sweet» and
«honey-coloured blossoms of a laburnum», «tremulous branches», «long
tussore-silk curtains», «fantastic shadows of birds», «straggling
woodbine», «sullen murmur», «circling with monotonous insistence»,
«dim roar» передают изысканность запахов,
цветов и звуков. Стоит отметить, упоминания
роскошных вещей в повседневной жизни
персонажей – это также дань изящному
стилю, дендизму и эстетизму. Так, например,
при первом знакомстве с лордом Генри
описывается некий атрибут роскоши - диван,
покрытый персидскими чепраками («divan
of Persian saddlebags»), причем само слово «divan»
является заимствованным из турецкого
и арабского языков.
Лорд Генри и художник Базиль
обсуждают портрет молодого человека
- Дориана Грея. Дориан, главный герой романа,
еще не появился на страницах книги. Для
читателя это первое упоминание о нем
в тексте. При этом Оскар Уайльд не дает
прямого описания внешности героя. Читатель
составляет представление о том, как выглядит
Дориан Грей, со слов другого персонажа,
лорда Генри. В своей речи лорд Генри противопоставляет
внешность художника облику Дориана. Описание
строится на контрасте с использованием
эпитетов: «rugged strong face», «coal-black hair» Базиля
контрастирует с цветом слоновой кости
в изображении Дориана.
В то же время, сравнивая Бэзила
и Дориана, автор романа не только прибегает
к использованию эпитетов, но и подкрепляет
это таким стилистическим приемом как
аллюзия.
Часто в произведении встречается
прием аллюзии – особой разновидности
метафоры. Аллюзия – краткая ссылка на
какой-либо литературный, исторический
или мифологический широко известный
факт. Автору нет надобности объяснять,
что он имеет в виду, подразумевается,
что читатель достаточно образован, чтобы
понять аналогию между обсуждаемой в произведении
темой и упомянутым фактом [2].
Лорд Генри характеризует Дориана
как Адониса и Нарцисса. Адонис - персонаж
мифов, возлюбленный Афродиты. В «Метаморфозах»
Овидия рассказывается легенда о том,
как Адонис погиб, охотясь на кабана. Нарцисс
тоже персонаж древнегреческих мифов.
Это сын нимфы, который влюбился в собственное
отражение и умер, превратившись в цветок.
Дориан Грей влюблен в свое
“второе я” портрет, подолгу смотрит
на него и даже целует его. В конце романа,
когда портрет заменяет его, Грей все больше
и больше влюбляется в свою красоту и,
не выдержав красоты своего тела и, по
контрасту, омерзительности своей души,
которую ему показывает портрет, по сути,
кончает собой, умирает, как Нарцисс, от
любви к себе. Так, ссылаясь на легенды
Древней Греции, лорд Генри дважды характеризует
Дориана как человека необычайно красивого,
но обладающего такими чертами, как самовлюбленность,
эгоизм. Несмотря на то, что персонаж еще
не появился как главный действующий герой
в романе, читатель уже составил себе представление
о нем. Приведенные героем антомасии также
намекают читателю на то, что Дориана в
конце, как и Адониса с Нарциссом, ждет
смерть. Таким образом, через использование
эпитетов и аллюзии, не имея возможности
увидеть Дориана, лорд Генри достаточно
точно уловил в чертах его лица главные
черты его характера.
Так как наряду с повествовательными
фрагментами, заметное место в анализируемом
отрывке занимает диалог, через который
реализуется разговорно-литературный
стиль [10], то следующим пунктом
для рассмотрения будут маркеры разговорного
стиля (междометия, коллоквиализмы и т.д.),
которые также довольно широко употребляются
в данном отрывке.
Нужно отметить выбор средств
автором для создания непринужденности
и, как следствие спонтанности разговорной
речи между лордом Генри и Дорианом. Лексика,
с устойчивой разговорной окраской используемая
в данном тексте очень богата и разнообразна.
Для создания «разговорного
фона» автор использует слова несложной
семантической структуры, стилистически
нейтральную общелитературную лексику
повседневного употребления, разговорные
дублеты-синонимы нейтральных или возвышенных
книжных единиц (типа fellow, chaps, you painters are,
my dear)[9]. Также для создания атмосферы неофициального
общения между главными персонажами в
анализируемом отрывке используются всевозможные
междометия (well, my dear fellow), слова обращения
(my dear, Basil, have you any reason). Это дает нам понять
непринужденную атмосферу общения лорда
Генри и Бэзила. Так же стоит отметить
использование коллоквиализмов, лексических
единиц эмоционально-экспрессивной окрашенности,
традиционно ассоциируемых с данным стилем
(например, it is silly of you, upon my word, I don’t
think I, all the same,looked at, throw it away). Именно эти
приемы с силу стилистической маркированности
обладают свойством создавать особый
разговорный колорит, окрашивать высказывание,
фрагмент или диалог.
Характерный для разговорного
стиля подбор средств проявляется не только
на лексическом уровне языка. На примере
данного отрывка мы можем увидеть употребление
усеченной формы, то есть редукции вспомогательных
глаголов, например, «won t»,
«can t», «didn’t», что еще раз подчеркивает
неофициальный тон участников диалога.
На синтаксическом уровне это выражается
в употреблении восклицательных и вопросительных
предложений. Таким образом, Уайльд передает
эмоциональное выражение мысли персонажей:
« Not send it anywhere? My dear fellow, why? Have you any reason?
What odd chaps you painters are! »
На примере данных реплик мы
отчетливо ощущаем негодование, возмущение
лорда Генри по поводу нежелания художника
выставлять свою картину, которая, по его
мнению, лучшее творение Бэзила. Тем самым
подчеркивается неформальная обстановка,
где говорящий дает волю своим чувствам.
Следует заметить, что выразительности
и эмоциональной окраски речи говорящего
также способствует использование такого
приема как гипербола: «innumerable cigarettes»,
« A portrait like this would set you far above all the young men in
England» , «I have put too much of myself into it», «so many people
that I have not been able to see the pictures, so many pictures
that I have not been able to see the people», «do anything in the
world to gain a reputation». Таким образом, отношение
лорда Генри к описываемым явлениям
выражается более красочно, ярко, выпукло,
эмоционально.
Несмотря на то, что в данном
отрывке присутствует разговорный стиль,
для которого характерны простые синтаксические
структуры, можно проследить наличие предложений
с параллельными конструкциями на лексическом
и на синтаксическом уровнях.
Первую конструкцию, которая
очень точно передает пренебрежительное
отношение лорда Генри к Академии можно
определить так: «so many people/pictures that I have not
been able to see the pictures/people». В этих почти одинаково
построенных фразах чувствуется негативное
отношение лорда Генри к этому месту, он
видит абсурдным посещение этого места,
ну и тем более выставление там картины
Бэзила.
Другая параллельная конструкция
подчеркивает противоречивость суждения:
«It is silly of you, for there is only one thing in the world worse
than being talked about, and that is not being talked about». Автор
подчеркивает нелогичность поступка художника,
мы ощущаем некую парадоксальность в поведении
Бэзила и недопонимание его действий со
стороны лорда.
Рассмотрев наиболее часто
употребляемые пункты нашей таблицы, хотелось
бы еще раз обратить внимание на умелое
использование Уайльдом стилистических
приемов, которые придают его стилю изящество,
а повествованию образность и метафоричность.
В данном отрывке можно встретить
употребление метафор с использованием
драгоценных металлов, камней, цветов,
птиц и насекомых. Пример некоторых из
них: «..the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms
of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the
burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic
shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains
that were stretched in front of the huge window, producing a kind of
momentary Japanese effect… The sullen murmur of the bees shouldering
their way through the long unmoun grass, or circling with monotonous
insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed
to make the stillness more oppressive.» Сочетание в одном
отрывке таких выражений как “gleam”, “honey-sweet”,
“honey-coloured”, “tremulous branches”, “burden of a beauty”,
“flame-like”, “fantastic shadows”, “inflight”, “flitted
across”, “momentary Japanese effect”, “murmur of the bees”,“circling
with monotonous insistence”, “dusty gilt horns”, “straggling
woodbine” создает эффект изящной красоты
и движения в тишине (stillness), в неподвижной
траве (long unmown grass). Автор тщательно изображает
образы цветов, пчел, птиц – подвижных
на фоне неподвижного.