Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Марта 2014 в 10:00, курсовая работа
Данная работа осуществляется в русле исследования стилистических особенностей романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Образная система, передаваемая посредствам различных стилистических приемов, представляет собой, пожалуй, самую интересную, сложную и насыщенную составляющую художественного произведения, наиболее трудную для понимания и постижения читателя. Несмотря на это, рассмотрение образной системы и способов ее стилистического воплощения представляет огромную ценность для лингвистов и литературоведов, так как в способах языкового воплощения системы образов находит отражение художественный стиль эпохи, авторский стиль, авторское настроение и мировоззрение.
The Picture of Dorian Gray |
||
Chapter I |
||
Edes [Pers] |
[The studio was filled with the rich odour of roses, |
|
Edes |
and when the light summer wind stirred |
|
amidst the trees of the garden, there came through the |
||
Econs Edes |
open door the heavy scent of the lilac, or the more |
|
Edes |
delicate perfume of the pink-flowering thorn.] |
|
\\L\\ |
From the corner of the \\divan\\ of Persian |
|
saddlebags on which he was lying, smoking, as was |
||
H |
his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry |
|
M |
Wotton could just catch (the gleam of the |
|
Edes |
honey-sweet and honey-coloured blossoms of |
|
Edes |
a laburnum, whose tremulous branches seemed |
|
Eeva |
hardly able to bear the burden of a beauty so |
|
Edes |
flame-like as theirs; and now and then the fantastic |
|
Edes |
shadows of birds in flight flitted across the long |
|
tussore-silk curtains that were stretched in front of the |
||
Edes |
huge window, producing a kind of momentary |
|
Japanese effect and making him think of those |
||
Edes Eeva |
pallid jade-faced painters of Tokio) who, through |
|
Eint |
the medium of an art that is necessarily immobile, |
|
seek to convey the sense of swiftness and motion. |
||
[Pers] |
[The sullen murmur of the bees shouldering their way |
|
Edes |
Through the long unmown grass, or circling with |
|
Edes |
monotonous insistence round the dusty gilt horns of |
|
Edes |
the straggling woodbine, seemed to make the stillness |
|
Edes |
more oppressive.] The dim roar of London was like |
Com |
Edes |
the bourdon note of a distant organ. |
|
Eint |
In the centre of the room, clamped to an upright |
|
Econs Eint |
easel, stood the full-length portrait of a young |
|
Eint |
man of extraordinary personal beauty, and in front of |
Пре |
Edes |
it, some little distance away, was sitting the artist |
|
Eint [Pers] |
himself, Basil Hallward, whose [sudden |
|
disappearance some years ago caused, at the time, |
||
such public excitement, and gave rise to so many |
Пре | |
Eint |
strange conjectures.] |
|
Eeva |
As the painter looked at the gracious and comely |
|
Eeva |
form he had so skilfully mirrored in his art, |
|
M |
(a smile of pleasure passed across his face, and |
|
E.conj |
seemed about to linger there). But he |
|
suddenly started up, and, closing his eyes, placed his |
||
fingers upon the lids, as though he sought to imprison |
||
Edes |
within his brain some curious dream from which |
|
R |
he feared he might awake. |
|
R add P |
"It is your {best work}, Basil, {the best thing} you |
Sup Пре |
Have ever done," said Lord Henry, languidly. |
Eeva | |
"You must certainly send it next year to the |
||
Grosvenor. The Academy is too large and too |
Пре | |
vulgar.Whenever I have gone there, there have been |
||
H P |
either{so many people that I have not been able to |
|
see the pictures}, which was dreadful, or |
Edes | |
H P |
{so many pictures that I have not been able to see |
|
R |
the people}, which was worse. The Grosvenor is |
Пре |
really the only place." |
||
Col R Arc |
"I <don't> think I shall send it anywhere," he |
<КР> |
Eint R[Pers] |
answered, tossing his head back in that [odd way that |
|
used to make his friends laugh at him at Oxford.] |
||
R |
"No: I <won't >send it anywhere." |
<КР> |
Lord Henry elevated his eyebrows, and looked at him |
||
Edes |
In amazement through the thin blue wreaths of smoke |
|
Edes |
that curled up in such fanciful whorls from his heavy |
|
Col |
opium-tainted cigarette. "Not send it anywhere? |
Rh |
Col RhМе |
[My dear fellow,] why? Have you any reason? |
add |
RColArc |
What odd chaps you painters are! |
ExEeva |
R H |
You do anything in the world to gain a reputation. |
Par |
R |
As soon as you have one, you seem to want |
|
Col |
to throw it away. It is silly of you, for there is only |
|
R P |
one thing in the world worse {than being talked |
|
about, and that is not being talked about}. A portrait |
||
Edes |
like this would set you far above all the young men |
H |
Edes R I |
in England, and make the old men quite jealous, |
|
Edes R |
if old men are ever capable of any emotion." |
Eeva |
R Col |
"I know you will laugh at me," he replied, "but I |
|
H P |
really<can't> exhibit it. I have put {too much of |
<КР> |
myself into it."} |
||
Lord Henry stretched himself out on the divan and |
||
laughed. |
||
R Col |
"Yes, I knew you would; but it is quite true, all the |
|
H Col |
same." {"Too much of yourself in it!} Upon my |
Ex P |
Edes <КР> |
word, Basil, I <didn't> know you were so vain; |
add Col |
<КР> |
and I really <can't> see any resemblance between |
|
Edes |
you, with your rugged strong face and your |
|
All. |
coal-black hair, and this young Adonis, who looks |
Edes Econs |
Com |
as if he was made out of ivory and rose-leaves. |
Edes |
All. Col |
Why, my dear Basil, he is a Narcissus, |
Ме add |
R Col Ме |
and you—well, of course you have an intellectual |
Apos Econs |
R E.conj |
expression, and all that. But (beauty, real |
Econs |
Econs R M |
beauty, ends) where an (intellectual expression |
|
begins). |
№ |
Наименование стилистического приема |
Количество употреблений |
Условное обозначе ние |
Сокращение |
1 |
Эпитеты |
53 |
||
Описательный |
33 |
example |
Edes | |
Оценочный |
8 |
example |
Eeva | |
Пояснительный |
6 |
example |
Eint | |
Постоянный |
6 |
example |
Econs | |
2 |
Лексический повтор (Repetition) |
6 |
example |
R |
3 |
Сравнение (Comparison) |
2 |
example |
Com |
4 |
Personification |
4 |
[example] |
[Pers] |
5 |
Metaphor |
3 |
(example) |
M |
6 |
Hyperbole |
7 |
example |
H |
7 |
Colloquial |
13 |
example |
Col |
8 |
E. conj. – conjunction with emphatic function |
2 |
example |
E.conj |
9 |
Parallelism |
7 |
{example} |
P |
10 |
Irony |
1 |
example |
I |
11 |
Архаизм |
2 |
example |
Arc |
12 |
Аллюзия |
2 |
example |
All. |
13 |
Заимствованное слово |
1 |
\\ example \\ |
\\L\\ |
14 |
Rhetorical question |
3 |
? |
Rh |
15 |
Exclamation |
2 |
! |
Ex |
16 |
Aposiopesis |
1 |
— |
Apos |
17 |
Маркеры разговорного стиля
Междометия |
3 |
example |
Ме |
Краткая форма вспомогательных глаголов |
5 |
<example> |
<КР> |
№ |
Наименование стилистического приема |
Количество употреблений |
Условное обозначе ние |
Сокращение |
18 |
Address |
5 |
example |
Add |
19 |
Превосходная степень superlative |
3 |
example |
Sup |
20 |
Преувеличение |
4 |
example |
Пре |
21 |
Парадокс |
1 |
example |
Par |
Название стилистического приема |
Количество употреблений |
Процент употребления | |
1 |
Эпитеты |
53 |
40,15% |
2 |
Описательный |
33 |
25,38% |
3 |
Оценочный |
8 |
6,15% |
4 |
Пояснительный |
6 |
4,62% |
5 |
Постоянный |
6 |
4,62% |
6 |
Лексический повтор (Repetition) |
6 |
4,62% |
7 |
Сравнение (Comparison) |
2 |
1,54% |
8 |
Personification |
4 |
3,08% |
9 |
Metaphor |
3 |
2,31% |
10 |
Hyperbole |
7 |
5,38% |
11 |
Colloquial |
13 |
10,00% |
12 |
E. conj. – conjunction with emphatic function |
2 |
1,54% |
13 |
Parallelism |
7 |
5,38% |
14 |
Irony |
1 |
0,77% |
15 |
Архаизм |
2 |
1,54% |
16 |
Аллюзия |
2 |
1,54% |
17 |
Заимствованное слово |
1 |
0,77% |
18 |
Rhetorical question |
3 |
2,31% |
19 |
Exclamation |
2 |
1,54% |
20 |
Aposiopesis |
1 |
0,77% |
21 |
Маркеры разговорного стиля Междометия |
3 |
2,31% |
23 |
Краткая форма вспомогательных глаголов |
5 |
3,85% |
24 |
Address |
5 |
3,85% |
25 |
Превосходная степень superlative |
3 |
2,31% |
26 |
Преувеличение |
4 |
3,08% |
27 |
Парадокс |
1 |
0,77% |
Информация о работе Стилистический анализ отрывка из романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»