Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Сентября 2013 в 13:11, курсовая работа
Целью данной работы является анализ тематической классификации лексики английского языка в сравнении с остальными классификациями.
Задачи данной работы:
-определить место тематической классификации лексики среди прочих классификаций;
-подробно изучить принципы этой классификации.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Классификации лексики………………………………………………...4
§ 1. Структурная классификация лексики……………………………………….4
§ 2. Семантическая классификация лексики…………………………………….7
§ 3. Стилистическая классификация лексики………………………………….14
§ 4. Этимологическая классификация лексики………………………………..18
§ 5. Тематическая классификация лексики…………………………………….20
Глава II. Тематическая классификация лексики компьютерного жаргона…..21
§ 1. Особенности тематической организации……………………………….…21
§ 2. ТГ1 - Человек, имеющий отношение к миру компьютеров……………...22
§ 3. ТГ2 - Работа с компьютером……………………………………………….23
§ 4. ТГ3 - Составные части компьютера……………………………………….25
§ 5. ТГ4 - Название программных продуктов, команд, файлов………………25
Заключение……………………………………………………………………….32
Список литературы………………………………………………………………33
Vehicle (транспортное средство) и car (автомобиль, машина) – выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.
Vehicle – это не только car. Если мы говорим vehicle имея в виду автомашину, то для нас не важны признаки, отличающие автомашину от остальных средств передвижения.
И.В. Арнольд выделяет идеографические синонимы и стилистические синонимы:
to understand – to realize
to understand – относится к какому-л. конкретному высказыванию to understand words, a rule, a text. to realize – подразумевает способность схватить какую-то ситуацию.
enemy (ст. нейтральное)
opponent (официальное)
adversary (книжное)
Эвфемизм – особая стилистическая фигура, состоящая в употреблении слова не в собственном, а в переносном значении. [10, с.57]
Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые и неудобные, неприличные слова и выражения заменяются более мягкими.
В современным языках высокоразвитых
в культурном плане народов эвфемизм
обусловливается социальными
Эвфемизм состоит в замене нежелательного слова каким-нибудь другим, которое ассоциируется с первым по значению или по звучанию.
Эвфемизмы являются очень подвижной частью лексики и быстро устаревают.
Другим типом
семантической группировки
Они возможны далеко не у всех слов в языке. Например, названия конкретных предметов антонимов не имеют: hand, face, nose, table, book.
Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении указание на качество:
сущ. light – darkness
глаг. to freeze – to thaw
пригаг. full – empty
наречия: slowly – quickly
Особенно богаты антонимами качественные прилагательные:
Beautiful – ugly
Big – small
Bitter – sweet
Для существительных антонимичные пары особенно присущи словам:
1) обозначающим
чувства, настроения и
2) обозначающим
состояние или деятельность
3) обозначающим время: day – night, summer – winter, beginning – end.
Не считают антонимами, слова образованные от одного и того же корня с помощью аффиксов: happy – unhappy, order – disorder, useful – useless.
§ 3. Стилистическая классификация лексики
Лексическое значение не только выражает понятие или группу понятий, но и характеризуется определенной эмоциональной окраской и стилистической отнесенностью.
Всю лексику данного языка можно разделить на:
Большинство слов языка стилистически не маркированы. Стилистически немаркированная лексика используется во всех формах общения и ситуациях общения, независимо от цели высказывания.
Стилистически маркированная лексика – ограничена в своем применении. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено определенной ситуацией или во времени и т.д.
Стилистическая дифференциация лексики проводиться по следующим признакам и в соответствии с ними выделяются следующие стилистические группировки:
Признак |
Стилистические группировки |
примеры |
1. форма речевой деятельности |
Лексика, не ограниченная формой реч. деят-ти; Лексика устной речи Лексика письменной речи (книжная лексика) |
To see; start Dough (money) To behold; commence |
2. обстановка речевой деятельности |
Лексика, не ограниченная характером обстановки; Официальная Торжественная Неофициальная Фамильярная |
enemy opponent warrior (торж. от soldier) Dough (money); friend Grub (food) (фам., разг.), pal |
3. эмоционально-оценочное отношение к высказываемому |
Эмоц. нейтральная; Эмоц. окрашенная (передающая пренебрежительное, презрительное, шутливое и др. отношение к предмету высказывания). |
Fellow, well-known Bloke (пренебр. от fellow) Famous, notorious |
4. Литературный жанр |
Жанрово неограниченная; Поэтическая, публицистическая, научная (термины), канцеляризмы |
Girl maid (поэт.) receiver (термин в телефонии – тел. трубка) |
5. Соответствие общепринятой норме |
Литературная просторечие |
To be in love To to have a crush on smb. |
6. социальная общность людей, использующих лексику |
Общенародная лексика; Социальные жаргонизмы, арготизмы |
Нейтр: wife Кокни: trouble and strife |
7. профессиональная общность |
Профессионально неограниченная; Профессиональная лексика – лексика устного общения людей той или иной специальности (профессиональные жаргонизмы, производственно-ремесленные и научные термины). |
to send / to forward – форвардить – комп. жарг. Mike (microphone), lab (laboratory) |
8. корпоративная общность |
Корпоративно неограниченная; Корпоративный жаргон |
|
9. территориальная общность |
Общенациональная, территориально неограниченная; Территориально ограниченная (диалектизмы, локализмы; территориальные варианты общенационального языка). |
To take, to go, a place, a house
Lorry (br) – truck (am), petrol (br) – gas (am), realise (br) – realize (br). |
10. время использования |
Современная лексика; Устаревшая лексика (архаизмы – слова, замененные синонимами, историзмы- слова, называющие исчезнувшие предметы). |
girl, lady - damsel, wench (арх.) sloop (ист.) – сторожевой корабль |
Слэнг – функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичными наименованиями предметов.
Тюрьма: jail – can
Казнить: to execute – to fry
Голова: head – bean, mug
Завязать, покончить с чем-то: to catch up
Различают:
Слэнг общий: bag – некрасивая женщина, проститутка, чувиха. Queen - гомосексуалист
Слэнг специальный (профессиональный (компьютерный) или социально-групповой (студенческий, спортивный). forward – форвардить – комп. слэнг.
Слэнг – стилистически маркированные синонимы общенародной лексики. Граница между слэнгом и неофициальной разговорной лексикой подвижна и не всегда может быть четко определена.
Кокни (cockney) – лондонское просторечье, разновидность социального жаргона и территориального диалекта.
Он очень мало изучен.
Характерная его черта –
Wife – trouble and strife
Head – a loaf of bread
Upstairs – apples and pears
North and south - mouth
§ 4. Этимологическая классификация лексики
С этимологической точки зрения лексика разделяется на исконную и заимствованную.
Заимствованные слова могут использоваться как для называния новых предметов, явлений, процессов, так быть и вторичным наименованием уже известных предметов и явлений.
В развитии английского языка большое значение сыграли заимствования из латинского и французского языков, а также скандинавские языки.
Латинские заимствования: Римское господство – I –V век н.э; введение христианства в Англии (VI –VII);развитие культуры в эпоху Возрождения (XV-XVI в.). Французские заимствования. С 1066 г. Период нормандского завоевания, фр. язык в течение длительного времени (11-15 вв.) был государственным языком Англии. Скандинавское завоевание (11 век). Англия входила в державу датского короля (Дания, Норвегия, Швеция). Заимствованы некоторые общеупотребительные слова: they, call, take,
got, want, fit, sky, etc.). Главное следствие – упрощение грамматического строя английского языка, приобретение им черт аналитического языка.
Основными способами
заимствования лексики
Транскрипция: таймаут, футбол, брэнд,
Транслитерация: bortsch, sputnik, vodka, Лондон,
Калькирование: skyscraper – небоскреб, blue stocking - синий чулок, self-service - самообслуживание
Заимствование
лексики может происходить устн
Заимствование бывает непосредственное и через язык посредник (например, через латынь в английский попало много греческих слов).
Одним из следствий процесса заимствования является появление этимологических дублетов, то есть, этимологически восходящих к одной основе, но имеющих в современном языке различное значение, произношение, написание. (Catch- chase, goal – jail, channel –
Canal).
§ 5. Тематическая классификация лексики
Тематическая классификация лексики – это разделение лексики на тематические разделы или группы.
Тематическое разделение
лексики позволяет нам
Мы можем наблюдать данную классификацию во многих сферах жизни и общества. Это явление касается всех языков мира. Каждый из нас может различить, когда речь идёт об образовании, а когда о музыке.
Также в английском языке есть такое разделение.
Например, если взять тему Education и всё, что с ней связано, то можно разделить всю лексику по таким разделам:
-Люди (teacher, head-teacher)
-Предметы (physics, maths)
-Процессы (lesson, break)
-Вещи (pencil, pen)
Каждому слову найдется необходимый раздел.
Тематическая классификация лексики помогает людям понимать речь друг друга, распознавать значения слов (например, break – побег и break – перемена).
Глава II. Тематическая классификация лексики компьютерного жаргона
§ 1. Особенности тематической организации
Предметом анализа и межъязыкового
сопоставления является нелитературная
часть профессионального
Данное исследование тематических групп имеет сопоставительный характер: для сравнения были взяты английская и русская жаргонная компьютерная лексика. Из двух сравниваемых лексических систем английская занимает доминирующее положение в сфере компьютерных технологий, в то время как русская испытывает на себе значительное влияние компьютерных англицизмов. Неодинаковый статус сопоставляемых жаргонных систем позволяет прогнозировать различия в их тематической структуре.
Проведенная классификация по тематическому признаку действительно выявила отличия в организации жаргонной лексики разных языков. Однако как в английском, так и в русском компьютерном жаргоне выделяются следующие основные тематические группы (ТГ):
1. Человек, имеющий отношение к миру компьютеров.
1.1. Человек,
отдающий предпочтение чему-
2. Работа с компьютером.
2.1. Неудачи в работе с компьютером.
3. Составные части компьютера.
4. Название программных продуктов, команд, файлов.
4.1. Компьютерные игры.
5. Интернет.
§ 2. ТГ1 - Человек, имеющий отношение к миру компьютеров
Данная группа слов может быть обозначена лишь развернутым предложением, так как она охватывает наименования компьютерных специалистов многих областей, а также пользователей. ТГ1 представляет собой разветвленную систему, в которую входят:
а) юмористические
вторичные номинации, параллельные
терминам-названиям профессий:
б) номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более детальную типологию лиц, связанных с компьютерами: doco «человек, пишущий документацию», банщик«человек, занимающийся баннерами», netter, tourist «пользователь Internet» (два последних жаргонизма могут рассматриваться как связующее звено с ТГ5 («Интернет»));
в) оценочные жаргонизмы типа flamer, pain in the net; флеймер (неодобр.) «конфликтный пользователь сети», script kiddie (презр.) «неопытный взломщик, использующий для своей деятельности готовые программы», lurker (ирон.) «участник cетевого форума, который редко посылает свои сообщения, но прочитывает все чужие», декодер (ирон.) «программист, пытающийся разобраться в чужой программе». В числе пейоративов преобладают единицы, выражающие типологический признак ‘некомпетентность’, например: read-only user, weasel, twink, munchkin (в английском языке), чайник, сакер, ламер (в русском языке). Им противостоит подгруппа жаргонизмов-мелиоративов, выражающая высшую оценку мастерства в работе с компьютером: guru, wizard, lord high fixer, superprogrammer, superuser и др. (в английском языке); гуру, продвинутый юзер (в русском языке).
В отдельную подгруппу (1.1) выделяются названия приверженцев какой-либо операционной системы (UNIX weenie, юниксоид – пользователь UNIX), языка программирования (насильник - программист на СИ), типа компьютера (яблочник – пользователь компьютера Apple Macintosh), компьютерных игр (muddie, квакер «любитель игр MUD, Quake соответственно» (последние примеры связывают группу 1.1 с 4.1 («Компьютерные игры»)).
Отличительной особенностью английского жаргона является наличие в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером (компьютерных фанатиков):computer geek, gweep, troglodyte, turbo-nerd, spod, propeller-head, и т.п. В русском языке подобные наименования отсутствуют, по-видимому, из-за того, что излишнее пристрастие некоторых людей к общению с компьютером в российском обществе не осознается как проблема.