Теоретические основания изучения композитов в текстовом пространстве прозы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2014 в 23:35, реферат

Описание работы

Характеристика адресата ИТ: индивидуальный, любого пола и возраста. Форма полученного текста ИЯ – письменная. Объем ИТ – 25000 знаков. Данное произведение является художественным текстом. В этом тексте используется эмоциональная информация, вернее, средства ее оформления. Они получают в художественном тексте эстетические функции. «Это тот редкий случай, когда текст является не только средством передачи информации, но и объектом этой информации» (Алексеева, 2004: 254). Преобладание эстетической информации определяет образность текста, его смысловую емкость, а также субъективность

Файлы: 1 файл

вопрос 1.1.docx

— 59.51 Кб (Скачать файл)

Основные виды грамматических трансформаций:

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ.

1)Добавление  грамматикализованных единиц;

2)Опущение  грамматикализованных единиц;

3)Замены  грамматических форм частей речи;

- формы  числа:

- формы  времени:

- залога:

- степеней  сравнения:

4)  Замены  частей речи;

5) Замены  одной синтаксической конструкции  другой;

6) Факультативное  изменение порядка следования  слов, их частей, членов предложения  конструкций и предложений;

7) Изменение  количества и типов предложения.

Основные виды лексико-семантических трансформаций:

Лексико-семантические трансформации представляют собой те или иные отклонения от регулярных соответствий с точки зрения лексического состава или значения единиц оригинала.

1)Добавление  слов, словосочетаний и предложений.

2)Опущение  лексических элементов.

3)Лексическое  развертывание, т.е. использование вместо  слова – словосочетания с тем  же основным значением.

4)Лексическое  свертывание,  т.е. использование  вместо словосочетания – слова  без существенного изменения  значения.

5)Стилистическая  нейтрализация – мотивированное  снятие экспрессивного, эмоционально-оценочного, образного или функционально-оценочного  оттенка.

6)Стилистическая  специализация – мотивированное  использование вместо стилистически  нейтрального средства элемента  с экспрессивным, эмоционально-оценочным, образным или функционально-оценочным  оттенком.

7)Стилистическая  компенсация – добавление экспрессии  вместо утраченной в другом  месте предложения, отрывка или  всего текста.

8)Генерализация  – замена видового  понятия  родовым, наименования подкласса  – наименованием всего класса.

9)Конкретизация  – замена родового понятия  видовым, наименования класса –  наименованием одного из подклассов.

10)Смещение  – замена одного видового понятия  другим в рамках общего родового  понятия

11)Смысловое (логическое) развитие – использование  вместо данного элемента действительности  другого, находящегося с первым  в неразрывной связи. Практически речь идет о заменах в рамках отношений: причина – следствие, процесс – результат, часть – целое, субъект деятельности – инструмент – продукт деятельности.

12)Антонимический  перевод – перевод через антоним  ключевого слова при одновременном  добавлении или снятии отрицания

13)Конверсивная замена – замена данного отношения элементов описываемой ситуации на противоположное. Такая замена обычно осуществляется путем использования соответствующих слов-конверсивов, изменения порядка слов и синтаксической функции слов в предложении

14)Целостное  преобразование – коренное изменение  способа описания ситуации, замена  образа, включающие в себя несколько  трудно разграничиваемых трансформаций.

 

2.2. Переводческие трансформации  в немецко-русском  переводе композитов

                                     Грамматические трансформации

 

1)Замены грамматических  форм частей речи:

  - формы числа:

Allseits bemühte man sich um Stellungnahmen der Gegner. – Всесторонне беспокоились о заключении противников.

-наклонения: Mann hört, der Mann habe sich über Jahre gequält und unterjocht, bis sie sich zu dieser Gegenmaßnahme entschloß.- По слухам, мужчина долгие годы мучил ее и поработил бы, если бы она не решилась на такой поступок.

2) Замены частей речи:

Er ist der vortrefflichste Vertreter der Wiener Schachschule.- Он- самый превосходный представитель Венской шахматной школы.

Als der Oberkellner, der sonst mit Zurückhaltung über das Lokal gebot, nach dem Befinden Haffners fragte, erhob sich Hummel.- Старший официант, который управлял кафе со сдержанностью, спросил как у Хаффнера самочувствие, Хуммель поднялся.

3) Факультативное изменение порядка  следования слов, их частей, членов  предложения конструкций и предложений:

 

4) Изменение количества и типов  предложения:

Членение предложения. Этот прием заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе.

Das Klingen der Gläser , das angespannte Gemurmel, die Vereinssekretäre, Figurenaufsteller und Journalisten, die durch den Raum scharwenzelten und wieder verschwanden, das Scharren der Schuhe und die vereinzelten hektischen Rufe, der sonore  Bariton Fähndrichs – all das waren Schatten einer Traumwelt, in der Carls Sinne zu Gast waren. – Чоканье бокалов, напряженное бормотание секретарей союза, рекламные фигуры щитов и журналисты, которые просачивались в помещение и снова исчезали, топанье ботинок и отдельные лихорадочные призывы, сонорный баритон Фендриха. Все это были тени ммира фантазии, в котором, как в гостях находился Карл.

Объединение предложений – трансформация, при которой двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе.

Präsident Mandl bat die beiden Gegner, sich zuvor der Menge zu zeigen. Lasker kam dem gern nach. –Президент Мандл просил обоих противников, чтобы они показались толпе и Ласкер охотно следовал за ним.

Лексико-семантические трансформации:

1)Добавление  слов, словосочетаний и предложений:

Nur die Sekundanten, der Schiedsrichter sowie einige Auserwählte hatten Zutritt. – Только секундант, арбитр, а также несколько избранных имели доступ к комнате.

2)Опущение лексических элементов:

Jener Reporter, der zu Lina und Carls Mutter vorgedrungen war, hatte längst seinen Posten vor Carls Haus geräumt. –Тот репортер, который дежурил у дома Лины и матери Карла, оставил свой пост у дома Карла.

3)Лексическое  развертывание, т.е. использование вместо слова – словосочетания с тем же основным значением:

Der Samstagvormittag begann planmäßig.- Первая половина дня субботы началась по плану.

Diesen Menschen ging es nicht darum, daß der  Weltmeistertitel im Schach nach Wien wander konnte. – Для этих людей, не было вопросом, что титул чемпиона мира по шахматам может мигрировать в Вену.

In diesem Augenblick, als er in die entrückten Gesichter sah, begriff Hummel. – В этот момент, когда он смотрел на отрешенные лица, Хуммель понимал.

4) Стилистическая нейтрализация – мотивированное снятие экспрессивного, эмоционально-оценочного, образного или функционально-оценочного оттенка.

neue Spitzenunterwäsche – новое модное нижнее белье

5) Стилистическая компенсация – добавление экспрессии вместо утраченной в другом месте предложения, отрывка или всего текста.

Weihnachts- und Geburtstagsgeschenke etwa nimmt sie nur entgegen, wenn sie kalorienhaitig oder hochprozentig sind oder aber wenn sie davon überzeugt ist, dass auch einer ihrer potenziellen Erben Gefallen daran finden würde. - Например, она принимает рождественские дары и подарки ко дню рождения только, если они  дорогие и полезные или же если она убеждена в том, что один из ее потенциальных наследников получит от этого удовольствие.

6) Конкретизация – замена родового понятия видовым, наименования класса – наименованием одного из подклассов.

Doch seitdem er heute  morgen in seinem besten Anzug die tadellos aufgeräumte, warme Wohnung betreten hatte, in der es immer nach dem Holz der Möbel, nach frischer Wäsche und Lavendel duftete, seit diesem Moment hatte Linas Anblick die Gedanken an das Spiel verdrängt. – Все же, с тех пор, как он вступил сегодня утром в своем лучшем костюме в безупречно прибранную, теплую квартиру, в которой пахло древесиной мебели, свежим бельем и лавандой, с этого момента взгляд Лины вытеснил все мысли об игре.

7)Смысловое (логическое) развитие – использование вместо данного элемента действительности другого, находящегося с первым в неразрывной связи.

Der Schachspieler ist derlei Kindereien abhold, weil er seine Nerven im Zaum halten kann und seine Einwände gegen die Widrigkeiten unserer lieben Zeit am Brett auszusprechen vermag. – Шахматист расположен к ребятничеству такого рода, когда его нервируют, то он способен статься в узде и воздержаться от высказывания.

8)Антонимический перевод – перевод через антоним ключевого слова при одновременном добавлении или снятии отрицания:

Villeicht war sie auch ein wenig verrückt. – Вероятно, она была немного не в себе.

Используя при переводе опору на приведенные выше типы трансформаций, следует иметь в виду:

- реально применяемые трансформации могут быть комплексными, т.е. одновременно грамматическими, лексическими и семантическими,    причем     некоторые    лексико-семантические трансформации не всегда бывает легко разграничить;

- некоторые трансформации в связи с их частым использованием в практике различных переводчиков могут приобретать статус регулярных межъязыковых соответствий, поэтому не всегда можно четко разграничить трансформации и закономерные соответствия;

- за переводчиком остается право определенного выбора из ряда возможностей в рамках коммуникативно-эквивалентного перевода.   

Поскольку выбор вариантов перевода, в том числе и применение трансформаций, находятся в зависимости не только от норм языка перевода, но и от стилистических особенностей конкретного текста, на этапе предпереводческого анализа текста оригинала выявляются основные стилевые черты последнего, которые в процессе перевода наряду с другими факторами играют роль регуляторов применения трансформаций. (Архипов,1991:98)

Выводы

Исследования специфики перевода композитов австрийской прозы на русский язык показало, что:

1. Базовым  определением переводческой эквивалентности  при переводе композитов является  определение В.Н. Комиссарова согласно  которому: Эквивалентность перевода  общность содержание(смысловая близость) оригинала и перевода (Комиссаров, 2001:15). И хотя содержание понимается здесь широко, не учтен функциональный аспект рассматриваемого нами явления. На фоне всех подходов к эквивалентности выделяется концепция динамической ( функциональной) эквивалентности, в рамках которой сравнивается не два текста, а внеязыковые реакции получателей- носителей  разных языков.

2. Анализ  эмпирического материала показал, что доминантными  способами перевода  композитов из австрийской прозы  на  русский язык является добавление  лексический элементов- 15%, лексическое  развертывание- 65%, стилистическая нейтрализация- 5 %, стилистическая компенсация-4%, конкретизация-3%, смысловое развитие -8%.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Теоретические основания изучения композитов в текстовом пространстве прозы