Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2015 в 20:37, курсовая работа
Цель исследования - заключается в описание теоретических и практических особенностей лексико-грамматических и стилистических проблем перевода, которые могут возникнуть при переводе художественных текстов.
Данная цель определила следующие задачи:
- рассмотреть специфику перевода языковых средств, используемых в художественных текстах;
- выделить особенности их перевода;
- дать сравнительный анализ переведенных текстов;
- проанализировать возможности способов перевода материала романа Уилки Коллинза «Женщина в белом»;
О невнимательности также свидетельствует перевод имени одного из персонажей романа: в одном месте Madame Rubelle переводится как «миссис Рюбель», а буквально через несколько страниц она становится «мадам Рюбель». Ничем, кроме как невнимательностью это не объяснить. С другой стороны, переводчика подводит стремление отдаляться от текста оригинала: зачем заменять «мадам» на «миссис», если на это нет никаких видимых причин?
Также нет последовательности в переводе иностранных выражений. Итальянская chi sa остается без изменений, когда как en route заменяется на «в путь».
Hampshire переведен как Хемпшир, хотя
это географическое название
имеет предписываемый
Теперь обратим внимание на следующий отрывок:
По моему приказанию постель была вделана в раму из досок, наподобие паланкина. Нам оставалось только поднять кровать у изголовья и в ногах и перенести больную, куда нам угодно, не потревожив ее. В данном случае вмешательства химии не требовалось, и ее помощь не применялась. Наша божественная Мэриан спала глубоким, крепким сном выздоравливающего человека. Предварительно мы распахнули все двери, через которые должны были пройти, и зажгли свечи. По праву самого сильного я взялся за изголовье, моя жена и мадам Рюбель держали кровать в ногах. Я нес эту неизмеримо драгоценную ношу с материнской нежностью, с отеческой заботливостью.
Исходя из перевода, граф Фоско (рассказчик) приказал прикрепить к кровати раму из досок, что сделало конструкцию похожей на паланкин. Затем граф и две женщины подняли кровать со спящей Мэриан и понесли ее через весь дом... В этой концепции есть что-то странное, не правда ли? Посмотрим на подлинник:
By my directions the bed had been made, in the morning, on a strong movable framework of wood. We had only to lift the framework gently at the head and foot, and to transport our patient where we pleased, without disturbing herself or her bed. No chemical assistance was needed or used in this case. Our interesting Marian lay in die deep repose of convalescence. We placed the candles and opened the doors beforehand. I, in right of my great personal strength, took the head of the framework - my wife and Madame Rubelle took the foot. I bore my share of that inestimably precious burden with a manly tenderness, with a fatherly care.
На самом деле постельное белье было уложено каркас из досок, после чего герои подняли каркас и перенесли его вместе со спящей девушкой. Кровать же осталась там, где стояла. Переводчик неверно истолковал смысл происходящего, и в переводе возникла смысловая ошибка. Эта ситуация вполне могла сложиться из-за спешки и недостаточной внимательности. Первое предложение было отчасти воспроизведено слишком буквально, из-за чего последовали дальнейшие ошибки. Переводчик даже не заметил фразу without disturbing herself or her bed. Не будем пытаться угадать, что же на самом деле стало причиной этой ошибки, но ошибка все равно есть. Поэтому необходимо сначала правильно понять мысль оригинала, и только потом приступать к переводу.
Также в переводе романа есть некоторое количество пропусков и вставок. Сравним предложения попарно и отметим пропущенные или добавленные части (выделим их подчеркиванием), а также отметим замены (выделим их жирным шрифтом):
…she asked in low, suddenly-altered tones.
…спросила она глухо, упавшим голосом, не поднимая лица.
The ruling idea of his life appeared to be, that he was bound to show his gratitude to the country which had afforded him an asylum and a means of subsistence by doing his utmost to turn himself into an Englishman.
Главной целью его жизни было стремление превратиться в настоящего англичанина, дабы тем самым выказать благодарность стране, где он обрел убежище и средства к существованию.
During the few minutes that elapsed while I was taking him in, the air revived him, and he ascended the steps of the machine with my assistance.
Я вытащил его на поверхность, свежий воздух вернул его к жизни, и с моей помощью он добрался до кабинки.
She did full justice to Pesca's excellent qualities of heart; but she could not accept him implicitly, as my mother accepted him for my sake.
Она отдавала должное прекрасным душевным качествам Пески, но не принимала его целиком, как моя мать.
We declared that we were deeply interested.
Мы хором заявили, что нам очень интересно.
Here the Professor waved the memorandum of terms over his head...
И профессор, неистово размахивая над головой конвертом,..
Inspired by our national grog,..
Воодушевленный чудодейственным грогом,..
But it has certainly had an influence over the first impressions that I have formed of her, now that we are living together again - for which reason only I have thought fit to mention it here.
Но, конечно, именно оно окрасило то первое впечатление, которое произвела на меня Лора, и только поэтому я и упоминаю об этой отчужденности.
Others, who do not look at her with my eyes and my recollections, would probably think her improved.
Те, кто не видел ее моими глазами, пожалуй, сочтут, что она похорошела.
The change which her Marriage has produced in our relations…
Перемена в наших отношениях…
I enter into no sordid particulars, in discussing this part of the subject.
Я не буду входить в низменные подробности этой прискорбной темы.
All my interests were concerned (as will be seen presently) in the preservation of Anne Catherick's life.
Все мои мысли были сосредоточены на том, как сохранить жизнь Анны Катерик.
My first proceeding was to avail myself of the sublime devotion of my wife.
Прежде всего я решил использовать заслуживающую величайшего восхищения преданность превосходной жены моей.
2.7 Вольности и неточности
Теперь попытаемся проанализировать случаи, ведущие к вольному переводу.
Переводчик перефразирует предложения и даже целые абзацы, изменяется не толко порядок слов: на новые места перемещаются различные признаки и куски предложений. Перевод отдельных слов также бывает неточен. Эквивалентность синтаксических структур часто заменяется на эквивалентность способа описания ситуации, а способ описания – на эквивалентность самой ситуации. Также в процессе такого преобразования теряются некоторые части предложений или же происходит небольшое искажение смысла.
Постараемся охватить все эти недостатки в целом, поэтому рассмотрим несколько отрывков из романа. Сначала будет приведен текст оригинала, затем перевод, выполненный автором этой работы, и только потом рассматриваемый художественный перевод.
Перевод, сделанный автором, является не художественным, а дословным. Он специально был выполнен как можно более близким к тексту оригинала (иногда даже чересчур близким), чтобы удобнее было с его помощью следить за всеми изменениями в анализируемом переводе.
1) My father was a drawing-master before me. His exertions had made him highly successful in his profession; and his affectionate anxiety to provide for the future of those who were dependent on his labours had impelled him, from the time of his marriage, to devote to the insuring of his life a much larger portion of his income than most men consider it necessary to set aside for that purpose. Thanks to his admirable prudence and self-denial my mother and sister were left, after his death, as independent of the world as they had been during his lifetime.
Мой отец был учителем рисования до меня. Его старания принесли ему большой успех в его профессии; и его любящая забота обеспечить будущее тех, кто зависел от его труда, побудила его со времени его женитьбы выделять на страхование своей жизни гораздо большую часть своего дохода, чем большинство людей считают необходимым откладывать для этой цели. Благодаря его восхитительной предусмотрительности и самоотверженности моя мать и сестра остались после его смерти такими же не нуждающимися в деньгах, какими были при его жизни.
Отец был учителем рисования, как и я. Трудолюбивый и старательный, он преуспевал в работе. Радея о будущем своей семьи, не имевшей других средств к существованию, кроме его заработка, он сразу после женитьбы застраховал свою жизнь на гораздо большую сумму, чем это обычно делают. Благодаря его самоотверженным заботам моя мать и сестра могли жить после его смерти, ни в чем не нуждаясь.
2) We had met there accidentally, and were bathing together. If we had been engaged in any exercise peculiar to my own nation I should, of course, have looked after Pesca carefully; but as foreigners are generally quite as well able to take care of themselves in the water as Englishmen, it never occurred to me that the art of swimming might merely add one more to the list of manly exercises which the Professor believed that he could learn impromptu. Soon after we had both struck out from shore, I stopped, finding my friend did not gain on me, and turned round to look for him. To my horror and amazement, I saw nothing between me and the beach but two little white arms which struggled for an instant above the surface of the water, and then disappeared from view. When I dived for him, the poor little man was lying quietly coiled up at the bottom, in a hollow of shingle, looking by many degrees smaller than I had ever seen him look before.
Мы встретились там случайно и купались вместе. Если бы он посвятил себя занятию, специфическому для моей собственной нации я, конечно, внимательно следил бы за Пеской; но поскольку иностранцы обычно способны позаботиться о себе в воде почти так же, как и англичане, мне никогда не приходило на ум, что искусство плаванья может являться всего лишь еще одним из списка мужских занятий, которым, професссор верил, он сможет выучиться с помощью импровизации. Вскоре после того, как мы оторвались от берега, я остановился, обнаружив, что мой друг не нагоняет меня, и развернулся, чтобы поискать его. К моему ужасу и удивлению, между мной и берегом я увидел ничего, кроме двух маленьких белых рук, которые мгновение бились над поверхностью воды, а потом исчезли из виду. Когда я нырнул за ним, бедный маленький человек свернувшись тихо лежал на дне, в углублении из гальки, и выглядел во много раз меньше, чем я когда-либо видел его до этого.
Мы встретились там случайно и отправились вместе купаться. Если бы мы занялись каким-либо чисто английским спортом, я из предосторожности, конечно, заботливо присмотрел бы за Пеской, но так как иностранцы обычно чувствуют себя в воде так же хорошо, как и мы, англичане, мне не пришло в голову, что искусство плавания принадлежит к тем спортивным упражнениям, которые профессор считает возможным постичь сразу — по наитию. Мы отплыли от берега, но вскоре я заметил, что мой приятель отстал. Я обернулся. К моему ужасу и удивлению, между мной и берегом я увидал только две белые ручки, мелькнувшие над водой и мгновенно исчезнувшие. Когда я нырнул за ним, бедный маленький профессор лежал, свернувшись в клубочек, в углублении на дне и выглядел еще крошечнее, чем когда-либо раньше.
3) 'Oh, Marian!' she said, suddenly seating herself on a footstool at my knees, and looking up earnestly in my face, 'promise you will never marry, and leave me. It is selfish to say so, but you are so much better off as a single woman -unless - unless you are very fond of your husband - but you won't be very fond of anybody but me, will you?' She stopped again, crossed my hands on my lap, and laid her face on them. 'Have you been writing many letters, and receiving many letters lately?'
«О Мэриан! – сказала она, неожиданно садясь на скамеечку для ног у моих колен, и серьезно глядя мне в лицо. – Обещай, что никогда никогда не выйдешь замуж и не покинешь меня. Эгоистично говорить так, но тебе гораздо лучше быть незамужней женщиной – только если, только если ты не полюбишь своего мужа очень сильно – но ты ведь никого, кроме меня сильно не полюбишь, не правда ли?» Она снова замолчала, скрестила мои руки на моих коленях, и положила на них свою голову.
О Мэриан! — сказала она, садясь вдруг на маленькую скамеечку у моих ног и задумчиво глядя мне в лицо. — С моей стороны эгоистично так говорить, но тебе гораздо лучше оставаться незамужней, если только... если только ты не полюбишь очень сильно своего будущего мужа. Но ты никогда, никого сильно не полюбишь, кроме меня, правда? — Она замолчала и положила голову на мои колени.
4) How far she is really reformed or deteriorated in her secret self, is another question. I have once or twice seen sudden changes of expression on her pinched lips, and heard sudden inflexions of tone in her calm voice, which have led me to suspect that her present state of suppression may have sealed up something dangerous in her nature, which used to evaporate harmlessly in the freedom of her former life. It is quite possible that I may be altogether wrong in this idea. My own impression, however, is, that I am right. Time will show.
Насколько действительно она стала лучше или хуже глубоко внутри – другой вопрос. Один или два раза я видела неожиданные изменения выражения на ее сжатых губах, и слышала неожиданные изменения тона в ее спокойном голосе, которые навели меня на подозрение, что ее настоящее состояние подавления могло запечатать нечто опасное в ее естестве, что в ее свободной прошлой жизни безвредно рассеивалось. Вполне возможно, что я совершенно неправа насчет этой идеи. Однако по моему собственному впечатлению я права. Время покажет.
Какой она стала в действительности — лучше или хуже, — это другой вопрос. Я несколько раз замечала такое выражение в ее поджатых губах и такую интонацию в ее бесстрастном голосе, что, мне кажется, в теперешнем укрощенном состоянии она затаила в себе нечто опасное, тогда как раньше, когда она жила по своей воле, это находило себе выход. Возможно, я ошибаюсь. Но, по-моему, я права. Увидим.
5) I knew nothing but that a woman, named Anne Catherick, was hidden in the neighbourhood, that she was in communication with Lady Glyde, and that the disclosure of a secret, which would be the certain ruin of Percival, might be the result.
Я ничего не знал кроме того, что некая женщина по имени Анна Катерик скрывалась в окрестностях, что она общалась с леди Глайд, и что раскрытие тайны, которое непременно погубит сэра Персиваля, может быть результатом.
Я знал только, что какая-то женщина, по имени Анна Катерик, скрывалась где-то в наших местах и общалась с леди Глайд. Результатом этого общения могло быть раскрытие некоей тайны, что, в свою очередь, могло бесславно погубить Персиваля.
6) Lady Glyde was at the station. There was great crowding and confusion, and more delay than I liked (in case any of her friends had happened to be on the spot), in reclaiming her luggage. Her first questions, as we drove off, implored me to tell her news of her sister. I invented news of the most pacifying kind, assuring her that she was about to see her sister at my house.
Леди Глайд была на станции. Было большое столпотворение и неразбериха, и больше промедления, чем мне хотелось бы при получениии ее багажа (на случай, если кто-либо из ее друзей окажется именно там). Ее первым вопросом, когда мы отъехали, она просила меня рассказать новости о ее сестре. Я выдумал новости самого успокаивающего вида, уверяя ее, что она вот-вот увидит свою сестру у меня дома.
Леди Глайд приехала. На вокзале была масса народу, обычная вокзальная сутолока грозила промедлением, крайне нежелательным, — среди пассажиров могли встретиться знакомые. Когда мы сели в карету, первый вопрос леди Глайд относился к состоянию здоровья ее сестры. Я выдумал самые успокоительные новости и уверил ее, что она увидит свою сестру в моем доме.
Мы видим, что во всех приведенных выше случаях присутствует довольно сильная трансформация текста оригинала. И что не везде она необходима. Более того, перевод в процессе преобразования теряет некоторые детали, или искажается описываемая ситуация. Конечно, такие изменения нельзя назвать ошибками, но из-за них текст отдаляется от оригинала. Перевод становится чуть более вольным, чем ему следовало бы быть.
2.8 Интересные случаи
А теперь рассмотрим один любопытный случай.
В романе есть персонаж, профессор Песка, которого отличает некоторая особенность речи. Песка – итальянец, но пытается во всем подражать англичанам. Он постоянно использует несколько распространенных разговорных английских выражений, но при этом переиначивает их на свой лад: превращает в сложные слова с использованием редупликации. При этом он произносит полученные слова так, как будто они состоят из одного слога.