The grammatical and lexical changes in an official letter translation

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2013 в 13:41, курсовая работа

Описание работы

Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language and the production, in another language, of an equivalent text that communicates the same message. Translation must take into account a number of constraints, including context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, their idioms and the like. Consequently, as has been recognized at least since the time of the translator Martin Luther, one translates best into the language that one knows best. Traditionally translation has been a human activity, though attempts have been made to computerize or otherwise automate the translation of natural-language texts (machine translation) or to use computers as an aid to translation (computer-assisted translation). Perhaps the most common misconception about translation is that there exists a simple “word-for-word” relation between any two languages, and that translation is therefore a straightforward and mechanical process.

Содержание работы

1. The theoretical issues of Translation.
Lexical and grammatical transformations………………………………… …….

2. Official Letter writing Rules …………………………………………………..

3. Lexica-grammatical changes in an official letter translation…………………...

4. Some Abbreviations using on official letter……………………………………

Файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 158.50 Кб (Скачать файл)

 
НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ФОРМУЛЫ ВЕЖЛИВОСТИ

 
В официальной и деловой  переписке: 
 
Sincerely yours,  
 
Sincerely,  
 
Yours sincerely,  
 
Very sincerely,  
 
Very sincerely yours,  
 
Most sincerely yours,

 
Искренне Ваш

 
Официально, но менее формально: 
 
Truly yours,  
 
Yours truly,  
 
Yours very truly,  
 
Very truly yours,

 
 
Преданный Вам 
Весьма преданный Вам

 
Yours,

 
Ваш/ Твой/ Преданный Вам

 
Менее официально: 
 
Faithfully yours, 
 
Yours faithfully, 
 
Cordially yours, 
 
Yours cordially,

 
 
С совершенным почтением/ уважением

 
Cordially, 
 
Very cordially, 
 
Most cordially yours,

 
Искренне Ваш

 
Respectfully yours,

 
С уважением/ почтением

 
Best regards/ Regards,

 
С наилучшими пожеланиями

 
Devotedly yours, 
 
Devotedly

 
Преданный Вам/тебе

 
Your devoted husband,

 
Твой любящий муж

 
Affectionately yours, 
 
Yours affectionately yours, 
 
Affectionately,

 
С любовью

 
Your most affectionate son, 
 
Your affectionate cousin,

 
Любящий тебя сын 
 
Любящий тебя брат

 
Yours ever, 
 
Ever yours, 
 
Always yours, 
 
As ever,

 
Всегда Ваш/твой

 
Love, With love, 
 
With all my love, 
 
Lovingly yours, 
 
Lovingly,  
 
All my love,

 
Любящий тебя

 
Your loving son/ friend,

 
Любящий тебя сын/ друг

 
Adoringly yours,  
 
Fondly

 
Любящий тебя

 
Your own,  
 
Your friend,  
 
Tenderly, 
 
Cordially, as always,  
 
With sincere thanks, 
 
Good-bye for now, 
 
Fraternally,

 
Твой 
 
Твой друг 
 
Любящий тебя 
 
Сердечно, как всегда 
 
С искренней благодарностью 
 
До скорого 
 
Дружески (членам клуба)


 
 
СХЕМА ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА - 1

 
1.____________________ 2._________ 
 
______________________ ___________ 
 
______________________ 
 
3.____________________________
 
______________________________
 
_______________________________


 
 
 
СХЕМА ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА – 2

 
 
1. Имя, фамилия отправителя, 2. Марка, 
 
номер квартиры/ дома, указание на способ 
 
название улицы, город, доставки 
 
штат/ район, почтовый 
 
индекс,страна  
3. Имя,фамилия получателя, 
 
номер квартиры/ дома, название улицы, 
 
город, штат/ район, почтовый индекс, 
 
страна


 
 
ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ КОНВЕРТА

 
J. Wilhelm Stamp 
 
410 Lawrence Street, Apt. 5 REGISTERED MAIL  
 
Ann Arbor MI 48105 AIR MAIL 
 
USA 
 
Mr. J. R. Smith 
 
400 S 5th Avenue, Suite # 80 
 
Detroit, MI, 48202-2831 
 
USA


 
 

НАЗВАНИЯ ШТАТОВ США

 
AL

 
Alabama

 
Алабама

 
АК

 
Alaska

 
Аляска

 
AZ

 
Arizona

 
Аризона

 
AR

 
Arkansas

 
Арканзас

 
CA

 
California

 
Калифорния

 
CO

 
Colorado

 
Колорадо

 
CT

 
Connecticut

 
Коннектикут

 
DE

 
Delaware

 
Делавэр

 
DC

 
District of Columbia

 
Округ Колумбия

 
FL

 
Florida

 
Флорида

 
GA

 
Georgia

 
Джорджия

 
HA

 
Hawaii

 
Гавайи

 
ID

 
Idaho

 
Айдахо

 
IL

 
Illinois

 
Иллинойс

 
IN

 
Indiana

 
Индиана

 
IA

 
Iowa

 
Айова

 
KS

 
Kansas

 
Канзас

 
KY

 
Kentucky

 
Кентукки

 
LA

 
Louisiana

 
Луизиана

 
ME

 
Maine

 
Мейн

 
MD

 
Maryland

 
Мэриленд

 
МА

 
Massachusetts

 
Массачусетс

 
MI

 
Michigan

 
Мичиган

 
MN

 
Minnesota

 
Миннесота

 
MS

 
Mississippi

 
Миссисипи

 
МО

 
Missouri

 
Миссури

 
mt

 
Montana

 
Монтана

 
NE

 
Nebraska

 
Небреска

 
NV

 
Nevada

 
Невада

 
NH

 
New Hampshire

 
Нью-Гемпшир

 
NJ

 
New Jersey

 
Нью-Джерси

 
NM

 
New Mexico

 
Нью-Мексико

 
NY

 
New York

 
Нью-Йорк

 
NC

 
North Carolina

 
Северная Каролина

 
ND

 
North Dakota

 
Северная Дакота

 
ОН

 
Ohio

 
Огайо

 
ОК

 
Oklahoma

 
Оклахома

 
OR

 
Oregon

 
Орегон

 
РА

 
Pennsylvania

 
Пенсильвания

 
PR

 
Puerto Rico

 
Пуэрто-Рико

 
RI

 
Rhode Island

 
Род-Айленд

 
SC

 
South Carolina

 
Южная Каролина

 
SD

 
South Dakota

 
Южная Дакота

 
TN

 
Tennessee

 
Теннеси

 
ТХ

 
Texas

 
Техас

 
UT

 
Utah

 
Юта

 
VT

 
Vermont

 
Вермонт

 
VA

 
Virginia

 
Вирджиния

 
Vlft

 
Washington

 
Вашингтон

 
VW

 
West Virginia

 
Западная Вирджиния

 
WI

 
Wisconsin

 
Висконсин

 
WV

 
Wyoming

 
Вайоминг


 
 
ВРЕМЯ 
 
A.D. Anno Domini — нашей эры  
 
В. С. before Christ — до нашей эры  
 
GMT Greenwich mean time — время по гринвичскому меридиану 
 
CST Central standard time — центральное поясное время (США) 
 
^ EST Eastern standard time — восточное поясное время (США) 
 
MST Mountain standard time — горное поясное время (США) 
 
PST Pacific standard time — тихоокеанское поясное время (США) 
 
a. m. ante meridiem — до полудня 
 
p. m. post meridiem — после полудня

 
ЗНАКИ

 
@ at the rate of — по цене 
 
/ and, or — и, или 
 
$ dollars — доллары 
 
£ pounds — фунты стерлингов 
 
% percent — процент 
 
# number — номер 
 
& and — и 
 
© copyright — авторское право

 


Информация о работе The grammatical and lexical changes in an official letter translation