Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2012 в 11:23, курсовая работа
Цели данной работы - дать определение простому предложению, описать основные типы простых предложений, особенности главных членов простых предложений. Для достижения этих целей необходимо решить следующие задачи:
1. Дать системное описание основных типов сложных предложений;
2. Дать наиболее емкое определение сложному предложению.
Введение
О типологии сложного предложения уже написано много работ, тем не менее, эта тема по сей день остается актуальной. Синтаксис предложения - одна из центральных проблем при изучении иностранного языка, и в данном случае английский язык не исключение.
В истории типологических исследований
типология предложения занимает
едва ли не самое главное место. В
конце шестидесятых годов интерес
к типологическим исследованиям
в области синтаксиса был огромен,
к началу восьмидесятых годов
интерес к изучению синтаксиса предложения, как основной единицы
языка заметно снизился. Фокус исследований
переместился со структуры предложения
на его функции в речи. В то же время изучение
литературы по синтаксису простого предложения
показывает, что практически в каждом
научном труде или учебном пособии по
синтаксису не только английского, но
и русского языка предлагаются значительно
отличающиеся друг от друга перечни типов
простых предложений и их интерпретации.
Такое разнообразие в подходах сильно
осложняет изучение языка и создает определенные
проблемы при переводе текстов.
Цели данной работы - дать определение
простому предложению, описать основные
типы простых предложений, особенности
главных членов простых предложений. Для
достижения этих целей необходимо решить
следующие задачи:
1. Дать системное описание основных
типов сложных предложений;
2. Дать наиболее емкое определение сложному
предложению.
Решение первой задачи будет осуществлено
на основании уже имеющихся работ.
Глава I. Понятие о сложных предложениях
В английском языке,
так же, как и в русском, придаточные
предложения делятся на несколько
типов: придаточные подлежащие, придаточные сказуемые, придаточные
дополнительные, придаточные определительные,
придаточные обстоятельственные.
Мы перечислили все типы существующих в английском языке придаточных предложений, но пусть нас не смущает такое большое их количество — для того, чтобы правильно пользоваться придаточными предложениями при переводе с одного языка на другой, достаточно знать лишь основные их типы, значения союзов, присоединяющих эти придаточные к главному предложению (в русском языке мы запросто строим сложно-подчиненные предложения, но никогда не задумываемся, какой именно тип придаточного предложения использован в данной ситуации) и не выходить за рамки установленных правил, которые рассмотрим ниже.
Основные союзы,
использующиеся для присоединения
придаточных предложений к
that (что) чтобы (в разговорной речи часто опускается, но легко угадывается по смыслу):
Я знаю, (что) он хороший водитель.
I know (that) he is a good driver.
because (потому что):
Ты мне нравишься, потому что ты хорошая девушка.
I like you because you are a good girl.
as как / так как:
Так как они были
заняты, мы пошли без них.
As they were busy, we went without them.
if если:
Если ты придешь, я помогу тебе.
I'll help you if you come.
till / until до тех пор, пока (не) (в этом случае сказуемое придаточного предложения используется в утвердительной форме):
Жди здесь, пока я не вернусь.
Wait here till / until I come back.
while пока / в то время как:
Пока я курил, он ушел.
Не left while I was smoking.
unless если не (сказуемое придаточного предложения используется в утвердительной форме):
Он уедет, если ты не поможешь
ему.
Не will leave unless you help him.
though / although хотя:
Я помогу тебе, хотя я и занят.
I'll help you though / although I am busy.
as though / as if как если бы / как будто:
Ты выглядишь так, будто не
выспался.
You look as if you haven't slept.
Здесь такой запах, будто кто-то
курит.
It smells as though someone has been smoking in here.
Он говорит по-английски, как
будто он англичанин.
Не speaks English as if / as though he were / was an Englishman.
В первых двух примерах описаны реальные ситуации, т.е. действительно не выспался и действительно курит; в третьем примере ситуация нереальная, т.е. на самом деле не англичанин
than чем:
Я знаю ее лучше, чем ты
(знаешь).
I know her better than you (do).
So that так что:
Он не захотел
помочь, так что нам пришлось уйти.
Не didn't want to help us, so that we had to leave.
so ... that так / настолько ..., что:
Он был настолько уставшим,
что нам пришлось ждать.
Не was so tired that we had to wait.
as ... as так (же) / такой (же), как (и):
Он не любит тебя так, как
ты любишь его.
He doesn't love you as much as you love him.
Not so ... as не так / такой ..., как:
Эта книга не такая интересная, как я
ожидал.
This book is not so interesting as I expected.
that / so that / in order (that) чтобы / для того, чтобы:
Он попросил у меня денег для
того, чтобы купить новую машину.
Не asked me for some money in order (that) / so that he could buy a
new car.
lest чтобы не:
Я боялся, чтобы он меня не увидел
(что он увидит меня).
I was afraid lest he see me.
the ... the чем ... тем (в этом случае используются прилагательные / наречия в сравнительной степени):
Чем больше ты куришь, тем меньше
нравишься мне.
The more you smoke the less I like you.
provided (that) / on condition (that) приусловии, что:
Она придет при
условии, что ты поможешь ей.
She will come provided / on condition (that) you help her.
supposing (that) допустим / предположим (что):
Допустим (что), я дам тебе денег,
что ты будешь делать?
Supposing (that) I give you some money, what will you do?
as в то время, как / когда / по мере того, как:
Это произошло, когда я убирал
комнату.
It happened as I was cleaning the room.
as soon as как только:
Я позвоню тебе, как только они
вернутся.
I'll call you as soon as they come back.
as / so long as пока / при условии, что:
Пока я нахожусь в комнате, не
кури здесь.
Don't smoke in the room as / so long as I am here.
Ты можешь купить
машину при условии, что ты умеешь водить.
You may buy a car as / so long as уou can drive.
In case (that) в случае, если:
В случае, если
он не сможет помочь, звони мне.
In case (that) he can't help you, call me.
Часто для присоединения
придаточных предложений к
Я не знаю, кто помог
ему.
I don't know who helped him.
В русском языке придаточные такого типа абсолютно совпадают по форме с вопросительными предложениями, а в английском языке подобное совпадение форм происходит только между придаточными с союзными словами и вопросами к подлежащему или к его определению. Остальные специальные вопросы отличаются по своему построению от придаточных предложении: придаточные — обычные повествовательные предложения и строятся соответственно, а вопросы строятся по собственной схеме:
I don't know who helped him.
— Who helped him? (вопрос к подлежащему)
He doesn't tell us when they will come. — When will they come? (вопрос
не к подлежащему)
Я не спала, когда
он вернулся.
I was not sleeping when he came back.
Когда он вернулся?
When did he come back?
Русские придаточные предложения со словом который переводятся на английский с помощью слов who (для одушевленных предметов) или which (для неодушевленных предметов):
Мальчик, который помогает
вам — мой сын.
The boy, who helps you, is my son.
Сигара, которую ясейчаскурю, очень крепкая.
The cigar, which I am smoking now, is very strong.
Иногда which может заменяться на that:
The cigar, that I am smoking now, is very strong.
В разговорной речи which / that часто опускаются:
The cigar, I am smoking now, is very strong.
Если слово who надо поставить в предложение с предлогом, то чаще используется форма whom. Предлоги ставятся перед whom или which, но если сами эти слова в предложении отсутствуют, то предлог стоит после сказуемого:
Молодая девушка, о которой
я хочу вам рассказать, живет не
здесь.
The young girl, about whom I want to tell you, doesn't live here.
The young girl, I want to tell you about, doesn't live here. (about как бы превращается из предлога к whom в послелог к глаголу totell, но с тем же значением)
Дом, в котором мы
живем, новый.
The house, in which we live, is new. = The house, we live in, is new.
Иногда при переводе с русского языка на английский придаточных предложении с союзом что возникают затруднения в выборе английского эквивалента союза.
Если, отделить придаточное предложение от главного, получаем по форме обычный вопрос, начинающийся словом что под ударением, то в английском предложении ставится what; если вопросительной формы не получается, — that:
Я знаю, что ты хочешь. — Что ты хочешь? —(what) I know what youwant.
Я знаю, что ты не придешь. — (that)
I know (that) youwon'tcome.
Если в качестве придаточного предложения используется форма общего вопроса, то в русском языке ставится ли, которому в английском соответствуют if / whether:
Я не знаю, смогут ли они купить
здесь новый дом.
I don't know, if / whether they will be able to buy a new house here.
Вопрос: Will they be able to buy a new house here?
Если все сложноподчиненное предложение построено в форме вопроса, состоящего из двух вопросительных предложений, то главное строится по схеме вопроса, а придаточное — как обычное повествовательное:
Ты не знаешь, почему он сейчас
спит? =>
Do you know why he is sleeping now?
Почему он сейчас спит?
Why is he sleeping now?
Все вопросительные слова, кроме whom / whose и why образуют сложные формы посредством прибавления в конце слова -ever бы ни:
whatever => что бы ни;
whoever => кто бы ни;
whenever => когда бы ни;
however => как бы ни;
whichever => какой бы ни;
wherever => где бы ни
которые тоже используются для присоединения придаточных предложений:
Future не используется в придаточных времени, (отвечают на вопрос когда? / до каких пор?) и в придаточных условия (при каком условии? / в каком случае?). Здесь вместо будущего времени сказуемое придаточного предложения ставится в настоящем времени (Present). Это относится ко всем формулам:
Как только ты позвонишь,
я вышлю тебе деньги.
As soon as you call me, I'll send you the money.
При построении придаточных условия иногда может использоваться обратный порядок слов (т.е. сказуемое стоит впереди подлежащего). В этом случае придаточные предложения начинаются словом should для всех лиц или словами were / had / could:
Если она
придет, я помогу ей.
Should she come, I'll help her.
Если они нам позвонят, я дам тебе знать.
Одним из самых важных моментов в изучении придаточных предложении является такое понятие, как согласование времен, относящееся только к придаточным дополнительным (отвечают на вопрос что?), которые присоединяются к главному или к другим придаточным союзами that / it / whether или союзными словами, совпадающими по форме с вопросительными (с предлогами или без предлогов) словами.
В английском языке существует правило (в русском языке такого правила нет), что, если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (Past), то и сказуемое придаточного предложения тоже должно стоять в форме Past. Если же сказуемое главного предложения стоит в настоящем (Present) или будущем (Future) времени, то сказуемое придаточного может ставиться в любое нужное по ситуации время.
1.2 Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке
За последние полвека вопросы синтаксиса сложного предложения в английском языке привлекают особое внимание многих исследователей. Среди этих вопросов, до сих пор требующих дальнейшей научной разработки, важное место занимает вопрос о сложном предложении, как особой единице синтаксиса, и существующей связи между его компонентами. При этом на современном этапе развития языкознания, когда определены и уточнены основные понятия, исследованы многие структуры, характерно то, что в центре внимания интересов и в центре разногласий лингвистов до сих пор остаются сочинительные и подчинительные союзы в сложном предложении[49, с.94].
В большинстве известных нам грамматик этот союз while относится к подчинительным, а сложные предложения, части которых соединены с его помощью, - к сложноподчиненным. Действительно, в ряде случаев подчиненный характер части предложения, введенной союзом while, не вызывает сомнений, например:
While he was in geol., Dickens, Macready, and Habbot Browne came across him by chance. Alva, unable to pursue while Louis threatened his rear bought the surrender of Moks on good terms. While these, and many other encomiums, werw bring passed on the accomplished Nancy, that young lady made the best of her way to the police-office.
Часть предложения, введенная здесь союзом, выражает действие, в течение которого совершается действие другой части - без союза; таким образом, часть с союзом играет подчиненную, обслуживающую роль по отношению к главной части. Отнесение предложений этого типа к сложноподчиненным доказывается в первую очередь тем, что придаточная часть в данном случае отвечает на вопрос when или during what time? и может стоять перед другой частью, после нее, быть вставленной в ее середину. Разделить сложноподчиненное предложение такого типа на две части и сделать их самостоятельными простыми предложениями в правильной неэмоциональной речи нельзя[7, с 50 - 58].