Типы сложных предложений

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2012 в 11:23, курсовая работа

Описание работы

Цели данной работы - дать определение простому предложению, описать основные типы простых предложений, особенности главных членов простых предложений. Для достижения этих целей необходимо решить следующие задачи:
1. Дать системное описание основных типов сложных предложений;
2. Дать наиболее емкое определение сложному предложению.

Файлы: 1 файл

ТИПЫ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.doc

— 152.50 Кб (Скачать файл)

If he were free, he would do it.

Если бы он был свободен, он бы это сделал. 
If we paid more attention to grammar, we should know the language better.Если бы мы уделяли грамматике больше внимания, мы бы знали язык лучше.

Predictive conditional sentences или предложения с вероятным условием состоят из придаточного предложения в simple present tense и главного в будущем времени, являющегося результатом действия. Также в главном предложении могут быть использованы модальные глаголы (may or should), говорящие о некоторой неуверенности в результате действия.

If the exam is hard, many students are going to fail.

Если экзамен будет сложным, многие студенты провалятся.

If Fred studies, he should pass the exam.

Если Фред будет заниматься, должно быть, он сдаст экзамен.

 

 

    1.  Предложения выражающие нереальное условие в настоящем

 

Третий тип условных предложений  в английском языке характеризуется  своим отношением к нереальным действиям. В этих предложениях нереальное условие относится к прошедшему времени, а значит, выполнению не подлежит никоим образом. При создании таких предложений нам понадобятся глаголы should / would (модальные could / might) с перфектным инфинитивом без to для главного предложения и глаголы в форме прошедшего совершенного времени (Past Perfect) в придаточном предложении.

В отдельную группу условных предложений  в английском языке выносят предложения  с глаголом to wish, который в данном случае будет переводиться как жаль. Вот какие формы используются в этих условных предложениях:

- если действие в придаточном  предложении происходит одновременно  с действием, выраженном в главном  предложении, мы используем в  придаточном предложении форму глагола простого прошедшего времени или were для всех лиц:

I wish she were next tome. – Жаль, что она сейчас не со мной.

I wish you I could call her. – Жаль, что я не могу ей позвонить.

Если действие придаточного предложения  предшествует действию в главном предложении, то мы употребляем глагол в форме совершенного прошедшего времени:

I wish I had seen this yesterday. – Жаль, что я не видел этого вчера.

Нереальное предположение  может делаться как в отношении  настоящего, так и в отношении  прошлого. Для обоих этих случаев по-русски у нас имеется только одна форма. Предложение если бы я знал английский язык, я бы ему ответил выражает явно нереальное условие, так как из него явствует незнание говорящим английского языка. Но неизвестно, относится ли условие к настоящему времени (говорящий не знает английского языка и вынужден молчать) или к прошлому (говорящий выражает сожаление, что вследствие незнания языка ему пришлось промолчать). В английском языке для нереального условия в настоящем и прошлом есть разные формы.

Разберем сначала нереальное предположение в отношении настоящего. Оно выражается а) в условии – Past Indefinite (с глаголом were во всех лицах); б) в заключении - would, should, could или might плюс InfinitiveIndefinite (Условные предложения типа Б и В совпадают по форме, но не по смыслу):

If he were at home, we could go and see him. - Если бы он был дома, мы могли бы его навестить (но его нет).

If I knew my lesson, Is hould be happy - Если бы я знал урок, я был бы счастлив (но я его не знаю).

If I were you, I would not speak about it. - На вашем месте я бы об этом не говорил (но я не вы).

События, противоположные действительности, не смогут произойти ни в настоящем  времени, ни в будущем.

Предложения с нереальным условием, выражающие противоположные действительности события или утверждения в настоящем времени, состоят из глагола в pasttense в придаточном предложении и would + verb (ormightorcould + verb) в главном.

If I were you, I would not do that. - Если бы я был тобой, я бы такого не сделал.

If she studied for exams, she would get better grades. - Если бы она готовилась к экзаменам, ее оценки были бы лучше.

If it were raining, the streets would be wet.- Если бы был дождь, на улицах было бы мокро.

 

 

    1.  Предложения выражающие нереализованное условие в прошлом

 

Условие, содержащееся в условном придаточном предложении, рассматривается  говорящим как неосуществимое, так  как относится к прошлому времени. Сказуемое главного предложения употребляется в форме сослагательного наклонения should / would + Perfect Infinitive, а сказуемое придаточного предложения в форме сослагательного наклонения, аналогичной Past Perfect [15, с 119].

I should not have been late yesterday, if my watch had been right.

Я бы не опоздал вчера, если бы мои часы шли правильно.

Нереализованное, не соответствующее действительности предположение в отношении прошлого выражается: а) в условии – PastPerfect; б) в заключении – should, would, could или might плюс Infinitive Perfect:

If you had given memore time, Is hould have made a better report. - Если бы дали мне больше времени, я бы сделал доклад лучше (но вы мне дали мало времени, и я сделал неважный доклад).

If they had mentioned this yesterday, everything would have been done. - Если бы они упомянули об этом вчера, все было бы уже сделано (но они не упомянули, и ничего еде дано не было).

В этом типе условных предложений pasttense соотносится с present или futuretime, а pastperfect с pasttime. Проблему может вызвать  то, что в этом типе предложений  даже для подлежащего в единственном числе используется глагольная форма were, а не was. Как известно, “ to be” – это тот необыкновенный глагол в английском, у которого есть две временные формы, но в предложениях с нереальным условием используется только одна из них.

Такие предложения могут  выражать либо предположительное, либо противоположное действительности событие или утверждение.

Предположительные (гипотетические) события или утверждения являются маловероятными, однако существует возможность  того, что они все-таки станут соответствовать  действительности в будущем.

Те предложения с  нереальным условием, которые выражают гипотетические события или утверждения, состоят из глагола в pasttense в придаточном  предложении и формы would + verb (ormightorcould + verb) в главном.

If George had enough money, he would buy a new car.

Было бы у Джорджа достаточно денег, он бы купил новую машину.

If she knew the answer, she would tell us.

Если она знает ответ, она нам скажет.

(Возможно, у Джорджа  никогда не будет достаточно  денег, а она может и не  знать ответа).

Предложения с нереальным условием, выражающие противоположные  действительности события или утверждения  в прошедшем времени, состоят  из глагола в pastperfect в придаточном  предложении и would + have + verb (ormightorcould + have + verb) в главном.

If George had had enough money, he would have bought a new car.Было бы у Джорджа достаточно денег, он бы мог купить новую машину.If I had won the lottery, I would have bought you a present. Если бы я выиграл в лотерею, я бы купил тебе подарок.

 

 

    1.  Бессоюзные условные предложения

 

Условные предложения  могут присоединяться к главному и без союза. Это возможно только при наличии вспомогательного глагола, который в таком случае ставится на первое место, Например:

If I had know it before - Если бы я знал об этом раньше (но я не знал)...

Had I known it before - Если бы я знал об этом раньше (но я не знал)...

If I were less tired - Если бы я был менее усталым (но я очень устал)...

В ряде случаев союз, вводящий придаточное условное предложение, опускается, а глагол ставится на первое место. Такая перестановка возможна в тех случаях, когда в составе сказуемого имеется один из следующих глаголов: were, had, should. Инверсия в бессоюзных условных предложениях придает им большую выразительность, делает их более эмфатичными. На русский язык их можно переводить с помощью инверсии.

Were I free, Is hould go to the country. – Будь я свободен, я бы поехал за город.

Were Stevein Cape Town, he would help Antony. – Будь ( был бы ) Стив в Кейптауне, он бы помог Энтони.

Had I ime, Is hould study Spanish. – Будь у меня время, я бы занимался испанским языком.

Had your sister come in time, she would have got good seats. – Приди ваша сестра вовремя, она достала бы хорошие места[52].

    1. Перевод условных предложений в английском языке

 

Первой ступенью перевода сложного предложения является деление его на составляющие предложения. Делить сложное предложение на простые следует по наличию союзов и союзных слов, а также по обязательному наличию обоих главных членов - подлежащего и сказуемого – в каждом предложении. Последнее особенно важно для отделения бессоюзных придаточных предложений в тех случаях, когда формальный признак – союз или союзное слово – отсутствует. Такие бессоюзные предложения часто встречаются в английском языке.

Порядок расположения простых предложений в сложноподчиненном такой же, как и порядок следования членов простого предложения. Каждый член предложения может быть выражен либо одним словом, либо группой слов, либо целым придаточным предложением, и, как правило, независимо от того, чем он выражен, место его в предложении остается относительно постоянным[33, 56].

В придаточной части  условных предложений второго типа иногда стоит аналитическая форма  сослагательного наклонения (should во всех лицах + Infinitive без частицы to или were + Infinitive с частицей to), что указывает на меньшую вероятность осуществления действия по сравнению с обычными условными предложениями второго типа. Переводить такие условные предложения следует сослагательным наклонением.

Should the lubricant supply stop, even momentarily, serious damage might result.

Если бы подача смазки прекратилась даже на одно мгновение, то могло бы произойти серьезное  повреждение.

If we were to take a close study of this metal, we should find that it does not oxidize.

Если бы мы тщательно исследовали этот металл, то мы бы установили, что он не окисляется.

Для выражения возможности  или вероятности действия в главной  части условных предложений второго  и третьего типа употребляется глагол could или might в сочетании с Indefinite Infinitive или Perfect Infinitive.

If the satellite´s speed were much less than the necessary one, the satellite might drop and enter the denser layers of the atmosphere.

Если бы скорость полета спутника была меньше необходимой, то спутник мог бы упасть и войти в плотные слои атмосферы.

Faraday could not have calculated the results of his experiment with the best modern high-speed digital calculator had it been miraculously put at his disposal Because he would not have known what formulas to give the machine.

Если бы каким-нибудь чудом в распоряжении Фарадея  была предоставлена наиболее совершенная  современная быстродействующая  вычислительная машина, он все же не смог бы с ее помощью рассчитать результаты своих экспериментов, так  как он не знал бы как запрограммировать эту машину.

 

 

Заключение

 

Материалом для исследования служит простое предложение современного английского литературного языка  в его письменной форме. Во всяком случае, вряд ли можно отрицать, что  письменная форма языка, ввиду важной ее роли в жизни современного общества, является по меньшей мере столь же достойным объектом научного исследования, что и устная форма. Устный (разговорный) стиль речи был объектом исследования лишь постольку, поскольку он находит отражение в современной художественной литературе. 
Поставленная задача описать в общих чертах структуру сложного предложения в английском языке в отвлечении от особенностей тех или иных региональных, стилистических или индивидуальных вариантов общелитературного языка выполнена. Я позволю себе закончить свою работу словами выдающегося советского англиста проф. Г.Н. Воронцовой: "автор надеется, что даже несогласие с его точкой зрения может оказаться плодотворным, может натолкнуть на более углубленные исследования".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы

 

      1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. – 2004, М.
      2. Бархударов Л. С. Язык и перевод – 2003, М.
      3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004.
      4. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика., вып. 6, М, 1969.
      5. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – 2004, М.
      6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. –2003, М.
      7. Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N2.
      8. Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. - Куйбышев, 1977. - Т.
      9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. –2004, М.
      10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – Международные отношения, 2005, М
      11. Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. – 1981, М.
      12. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – 2004, М.
      13. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – 2004, М.
      14. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – 2005, М.
      15. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - 1971, Л.
      16. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб.пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - 1948, М.
      17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Изд-во Союз, 2005, С-Пб.
      18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – 2003, М.
      19. Комиссаров В.К. Теория перевода. - Высш.шк., 1990, М.
      20. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - 1999, М.
      21. Кунини А.В. К вопросу о методике обучения переводу устных словосочетаний с английского язка на русский // Ученые записки. Т: XXXII, кафедра лексики и перевода факультета английского языка, выпуск 1 под ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., 1955, М.
      22. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – 2005, М.
      23. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – 2003, М.
      24. Левицкая Т. P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский, - Высш, шк. 1973, М.
      25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?.//Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8.
      26. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – 2005, М.
      27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - Воениздат, 1980, М.
      28. Мюллер В. К. Англо – русский словарь, 1998, М.: «Москва».
      29. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - 1991, М.
      30. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – 2004, М.
      31. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – 2005, С-Пб.
      32. Савинова Е. С., Улицкая Г. М., Черная А. И. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы, Издательство АН СССР, 1963, М.
      33. Сармакешева С. Г., Щетинин Л. Грамматические основы перевода с английского языка на русский. 1959, Издательство Ростовского Университета.
      34. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – 2003, М.
      35. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения "чужой" действительности) // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж: ВГУ, 1999. -Вып. 3.
      36. Фолькнер М. Н. Опыт преподавания перевода с английского языка на русский// Ученые записки. Т: XXXII, кафедра лексики и перевода факультета английского языка, выпуск 1 под ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., 1955, М.
      37. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – 2004, М.
      38. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. – 2003, М.
      39. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - 1999, М.
      40. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. - 1968, М.
      41. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – 2003, М.
      42. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – 2003, М.
      43. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. - 1970. -№ 4.
      44. Cronin A.J. The Citadel. - 1966, М.
      45. Galsworthy J. To let. - 1954, М.
      46. Dickens Ch. Adventures of Oliver Twist. - 1949, M.
      47. Minakova A.P., Naumova Z.S. On Diplomatic Practice (пособиепоустномуиписьменномупереводу). – Наука, 1988, М.

Информация о работе Типы сложных предложений