Следуя за Н. В. Подольской определим антропоним как
«любое собственное имя, которое может
иметь человек, в том числе личное имя,
прозвище, псевдоним, кличка, патроним»
(Alice, Ada, Mabel).Объекту человек в художественном
произведении будет соответствовать категория антропоэтоним[21].
Однако здесь следует сделать уточнение,
что антропоэтонимы авторской сказки−
это не только имена людей, но и имена антропонимоподобных
существ, а также оживших игрушек и животных,
которые по своему коммуникативномуповедению
не отличаются от людей (Duck, Eaglet, Mouse). В
произведении«Алиса в Стране Чудес» они
отличаются высокой частотой употребления,
повторением словесного образа с именем,
обогащением его контекстуальной семантики
и ассоциативных связей в разных случаях
употребления, участием в словесной многоплановости
текста.
Стилистически значимыми единицами
в данном художественном тексте являются
не только антропоэтонимы, но и топопоэтонимы,
которые несут огромную смысловую нагрузку
и имеют художественную значимость. Топопоэтоним−
собственное имя природного объекта на
Земле, а также объекта, созданного человеком
на Земле, который чётко зафиксирован
в данном регионе, в том числе :
− гидроним − ИС любого водногообъекта,
− спелеоним − ИС любого природного подземного
образования в верхней толще земной коры,
имеющее выходное отверстие на поверхность
земли (RabbitHole),
− хороним − ИС больших областей, стран,
обширных пространств (Austria, NewZealand),
− урбаноним − ИС любого внутригородского
топографического объекта,
− ойконим− ИС любого поселения, в том
числе городского и сельского типа (Rome,
Paris) [21].
В пространстве художественного
текста возможно выделение ядерной и периферийной
зоны. Антропоэтонимы и смежные с ними
ономастические разряды занимают центральное
место в онимическом пространстве художественного
текста. Разряды онимов, которые занимают
не всегда чётко отграниченные друг от
друга материальные объекты, занимают
периферийное положение в ономастическом
пространстве. Здесь свойства имени собственного
представлены слабо, развиваются свои
особенности, недопустимые в ядре ономастического
пространства [10]. Особое место среди периферийным
омонимов занимают:
−ктематонимы
– это не только заглавия сказок, но и
названия рецептов, блюд (MockTurtleSoup), названия
песен(«SpeakRoughlytoyourlittleboy»), стихов(«Soup of
the evening», «You are Old, Father William»), романов,
− библионимы (названия литературных произведений),
− геортонимы (названия праздников),
− прагматонимы (словесные товарные знаки).
По мнению некоторых исследователей
периферийные онимы в художественном
тексте являются опознавательными знаками
факультативного характера с низкой частотой
употребления [4]. Согласно другому мнению,
они являются обязательными элементами,
выполняющими в художественном тексте
стилистическую функцию [10].
Проведя исследование произведения
Л. Кэролла «Алиса в Стране Чудес» методом
сплошной выборки нами было выделено 68
имён собственных, образующих следующие
онимические подсистемы: антропоэтонимы,
топопоэтонимы и периферийное онимы. В
результате качественно -количественного
анализа мы пришли к выводу, что доминирующей
является группа антропоэтонимов. Объём
данной группы составляет 47 лексических
единиц или 69% от общей выборки. Вторую
по количеству группу составили – периферийные
онимы, представленные в произведении
ктематонимами (12/17%). Также мы выявили
в данном произведении топопоэтонимы
(9/13%). Методом анализа топопоэтонимов
мы пришли к заключению, что данная онимическая
подсистема в произведении «Алиса в Стране
Чудес» представлена хоронимами (5/7%), ойконимами
(3/4%) испелеонимом (1/1%).Данные онимических
подсистем сказки «Алиса в Стране Чудес»
представлены в таблице 2.1
Таблица 2.1 − Онимические подсистемы
сказки «Алиса в Стране Чудес»
Категории имен собственных |
Антропоэтонимы (47/69%) |
Топопоэтонимы (9/13%) |
Периферийные онимы (12/17%) |
Elsie,
Gryphon,
Father
William,
Tortoise
Сand
D. |
хоронимы (5/7%) |
ойконимы (3/4%) |
спелеоним (1/1%) |
ктематонимы |
Austria,
Mercia,
New Zealand. |
Rome,
Paris,
Canterbury. |
Rabbit Hole. |
How Doth
the Little Crocodile.
|
2.2Анализособенностей
образования имён собственных
С описанием особенностей онимического
образования мы познакомились в работах
Н. В. Подольской, которая отмечает, что
«основная масса имён собственных по своему
происхождению принадлежит к естественному
языку и лишь некоторая часть − результат
искусственного создания. В них онимообразование
идёт часто по своим особым моделям» [28].Имена
естественного происхождения подразделяютсяна
личные имена реального именинника (Alice,
Ada,Marry - Ann, Mabel, Tillie, Lacie, Elsie) и аллюзивные имена.
Аллюзивные имена собственные мы подразделяем
на исторические (Edwin−theearlofMercia, Morcar− the
earl of Nothumbria, Stigand−the patriotic archbishop of Canterbury,
William the Conqueror) мифологические (Gryphon) и литературные
(Shakespeare).
В изученном корпусе единиц
антропоэтонимов и топопоэтоним нами
было зафиксировано преобладание имён
собственных искусственного создания,
которые составляют 29 лексических единиц
или52% от общей выборки имён ядерной зоны. Объем
группы имён естественногопроисхождения
составляет 27 лексических единиц или 48%.
В результате качественно - количественного
анализа нами был сделан вывод, что в произведении
Л. Кэролла преобладают личные имена реального
именинника (14/25%). Проведённое исследование
показало, что средиаллюзивных имён (13/23%)
преобладают исторические − 8 лексических
единиц или 14% от общей выборки. Также в
произведении «Алиса в Стране Чудес» присутствуют
литературные/ фольклорные аллюзивные
имена (4/7) и мифологические (1/2%). Данные
имён собственных естественного происхождения
представлены в таблице 2.2.
Таблица 2.2− Имена собственные естественного
происхождения в литературной сказке
«Алиса в Стране Чудес»
Естественные имена собственные (27/48%) |
личные имена реального именинника
(14/25%) |
аллюзивные имена (13/23%) |
исторические (8/14%) |
литературные/
фольклорные (4/7%) |
мифологические
(1/2%) |
Alice,
Ada,
Mabel,
Magpie. |
Edwin,
Morcar,
Edgar Atheling,
Stigand. |
Shakespeare,
Father William,
Cheshire Cat,
March Hare. |
Gryphon. |
Возникновение собственных
имён происходит благодаря трём основным
процессам: онимизации апеллятива, трансонимизации
ИС и заимствованию иноязычных имён[26].
Онимизация апеллятива − процесс образования собственного
имени от нарицательного, который представляет
собой переход апеллятива или апеллятивного
словосочетания через смену функции в
имя собственное [25] (Caterpillar,Pigeon,Crab, Mouse,
Duck, Dodo, Lory, Crab, Magpie). При этом происходит
изменение значения слова, которое утрачивает
свою прежнюю семантику и приобретает
новую. Онимизацию сопровождает обязательная
субстантивация. Все имена собственные
являются именами существительными, какую
бы форму они ни имели (Five, Two, Seven).
Частный случай онимизации
– трансонимизация,
то есть переход онима одного разряда
в другой» [21, c.138].
Как онимизация апеллятива,
так и трансонимизация могут быть разделены
на грамматическую и семантическую. При
семантической онимизации образование
имени собственного происходит без каких -либо
изменений формы производящего слова. Грамматическая онимизация
– процесс образования имени с помощью
какого-либо изменения морфемного состава
(аффиксация, плюрализация, сингуляризация,
сложение, сращение, гибридизация) или
синтаксическим путём (образование имён - словосочетаний,
имён - фраз) [21, c.92].
Семантическая онимизация и
трансонимизация, заимствование относятся
к лексико - семантическому
способу образования онимов. Лингвисты
выделяют также морфологический и лексико-синтаксический
способы ономастического словообразования.
К морфологическому
способу относится процесс грамматической онимизации,связаный
с образованием ИС при помощи изменения
морфемной структуры производящего слова.
В произведении он может быть представленн
сдедующими видами:
• Аффиксация включает
разновидности: префиксация, суффиксация,
суффиксально - префиксальный способ (Hatter,
Eaglet,Dinah).
• Плюрализация
– процесс образования ИC в форме множественного
числа [21, c. 107].
• Словосложение.В
ономастике используются разные модели
сложных слов: соединение корней при помощи
соединительных гласных, без соединительных
гласных, соединение целых слов при помощи
дефиса (Wonderland, Rabbit - Hole, Fish - Footman, Frog - Footman).
• Аббревиация
– сложение сокращённых основ, усечённых
корней и целых слов,а также различные
комбинации перечисленных способов. (CandD−CatsandDogs).
•Усечение – процесс
изменения формы ИС, заключающийся в отпадении
корневой или вспомогательной морфемы,
а также начальных слога, буквы.
• Эллиптирование
– процесс опущения одного слова из двух
или из многословного ИС. «В результате
процесса эллиптирования вместо полного
имени функционирует его часть» [20, c.49].
Одновременно с эллиптированием происходит
и субстантивация, так как в большинстве
случаев в словосочетании отпадает определяемое
слово (Five, Two, Seven).
• Телескопия.
Особая разновидность аббревиатур, так
называемые «телескопные слова», составленные
из начального и конечного компонентов
двух слов, которые при этом могут иметь
общую часть, то есть накладываются друг
на друга, как части телескопа [12, c.80]. Такие
слова обычно создаются на базе словосочетаний,
при этом части слов могут соединяться
и без наложения.
Для создания ИС в форме словосочетаний
и предложений в ономастике используется лексико - синтаксический
способ [21, c.92] (TheWhiteRabbit, QueenofHearts, KingofHearts,
KnaveofHearts).Многословные ИС имеют большие
возможности для рациональной и эмоциональной
характеристики объекта номинации.
Таким образом, проведённое исследование
позволило выявить особенности образования
имён собственных искусственного создания
(29/52%). В результате качественно - количественного
анализа мы сделали вывод, чтодоминирующим
является лексико-семантический способ
(12/22%) создания имён собственных, представленныйв произведении онимизацией апеллятива. Вторую
по количеству группу составляют имена,
образованные морфологическим способом
− 11 лексических единиц. В процентном
соотношении частотность использования
данной группы составляет 19%. Лексические
единицы данной группы образованы такими
морфологическими способами, как аффиксация
(4/7%), словосложение (4/7%), эллиптирование
(3/5%) и аббревиация (1/2%).Мы выявили, что Л. Кэролл наиболее
редко использует лексико-синтаксический
способ создания имён собственных (5/9%).
В таблице 2.3 представлены данные имён
собственных искусственного происхождения.
Таблица 2.3 – Имена собственные искусственного
происхождения в литературной сказке
«Алиса в Стране Чудес»
Искусственные имена собственные 29/52%) |
лексико -
семантический
способ (12/22%) |
морфологический способ (11/19%) |
лексико - ситаксический
способ
(5/9%) |
онимизация апеллятива |
аффиксация(4/7%) |
словосложе-ние(4/7%) |
эллиптирова-ние (3/5%) |
аббревиа-
ция(1/2%) |
Mouse,
Duck,
Dodo. |
Dinah,
Hatter,
Eaglet. |
Wonderland,
Rabbit-Hole.
|
Five,
Two,
Seven. |
C and
D. |
White
Rabbit,
Mock Turtle. |
2.3Анализ особенностей
употребления имён собственных
Проанализировав ИС в сказке
«Алиса в Стране Чудес»,мы пришли к выводу,
что их гораздо больше, чем в любой
другой книге того же размера. В каждой
главе Алиса знакомится с новыми героями.
Имена этих героев – своеобразные шифры.
Они выбраны неслучайно; это знаки, за
которыми стоит многое – личные намёки,
литературные аллюзии, целые пласты национальной
культуры [8].
Некоторые из имён в сказках
Кэрролла связаны с реально существующими
людьми. Например, прототипом главной
героини сказки являлась подруга автора,
Алиса Плезенс Лидделл. 4 июля 1862 года Доджсон
отправился вместе с дочерями ректора
Лидделла − Лориной, Алисой и Эдит − и
со своим другом Робинсоном Даквортом
на прогулку по реке. Во время этой прогулки
девочки Лидделл потребовали, чтобы доктор
Доджсон рассказал им сказку, как всегда,
собственного сочинения. И доктор Доджсон
рассказал им о чудесных приключениях
Алисы под землёй. Впоследствии этот рассказ
лёг в основу «Алисы в Стране Чудес». Участники
пикника − aDuckandaDodo, aLoryandanEaglet− являются
также прототипами героев книги, с которыми
мы знакомимся в главе «Море слёз».TheDuck−
это theReverendDuckworth, коллега и друг Кэрролла;
theLory (anAustralianparrot) − это старшая из сестер
Лидделл, LorinaLiddell; Edith, младшая сестра, −
это theEaglet, Dodo− сам Льюис Кэрролл.
В книгах Кэролла много имён, связанных
с английским фольклором, то есть уходящих
в самые глубины национального сознания.
Например, в V главе «Алисы в Стране Чудес»(«Безумное
чаепитие») разговор ведут три существа
–March Hare, Hatter and Dormouse. Первые два − абсолютные
безумцы. Именно о них говорится в английских
пословицах: “as mad as a Hatter” и “as mad as a March Hare”[11]. Пословица
о мартовском зайце очень старая, её находят
в сборнике, помеченном 1327 годом. Пословица
о шляпнике более современная, она зафиксирована
лишь в середине XIX века. Дело в том, что
в XIX веке при обработке фетра употреблялись
некоторые составы, в которые входила
ртуть. Ртутное отравление было профессиональной
болезнью мастеров шляпных дел. Нередко
оно вело к помешательству. Существует,
также предположение, что художник Дж. Тенниел,
иллюстратор сказки об Алисе, по предложению
Л. Кэролла изобразил некоего Картера,
известного торговца мебелью, жившего
вблизи Оксфорда. Ему дали прозвище MadHatter
по двум причинам: он всегда носил цилиндр
и был весьма эксцентричным человеком,
чьё изобретение, кровать - будильник, сбрасывающая
спящего в установленное время, демонстрировалось
в Лондоне [5, c. 209]. Прототипом Dormouse был
ручной вомбат Данте Россетти, знакомого
Доджсона, любивший спать на столе. Согласно
событиям сказки, Соня периодически находился
в чайнике. Это обосновывается тем, что
дети во времена Викторианской Англии
держали Сонь, в качестве домашних животных
в чайниках, которые заполнялись травой
и сеном.Ещё один персонаж сказки, Чеширский
Кот (CheshireCat), сохраняя внешний облик кота,
имеет способность улыбаться «от уха до
уха». Во времена Кэролла была известна
поговорка «togrinlikeaCheshireCat» (бессмысленно
улыбаться во весь рот) [11].