Употребление имён собственных в сказочной прозе (на примере произведения Льюиса Кэролла «Алиса в Стране Чудес»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Сентября 2015 в 16:37, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования: выявить и описать особенности употребления имён собственных в художественном тексте.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
выявить значение понятия сказочная проза;
раскрыть сущность категории имя собственное;
выявить черты имён собственных в художественном тексте;
проанализировать особенности употребления имени собственного в сказочной прозе.

Файлы: 1 файл

употребление имён собственных в сказочной прозе (на примере произведения Льюиса Кэролла «Алиса в Стране Чудес».docx

— 112.86 Кб (Скачать файл)

Некоторые имена в качестве источника происхождения имеют имена нарицательные. Автор создаёт сказочных персонажей, отличных от реальных денотатов, поэтому исходная единица номинации приобретает новое значение, но также содержит в себе все сведения для правильного соотнесения с обозначаемым объектом действительности. Примером могут служить Белый Кролик (WhiteRabbit), Грифон (Gryphon), Горлица (Pigeon). Поведение сказочного Кролика свидетельствует о том, что он робок и пуглив, что соответствует денотативному значению единицы «кролик». Комментируя данный эпизод Демурова ссылается на слова самого Кэролла, писавшего в статье «Aliceonthestage», что Кролик создан для контраста с Алисой, её«юностью», «целенаправленностью», символизируя «преклонный возраст, боязливость, слабоумие и нервную суетливость» [8, c.150].

Одной из особенностей произведений Льюиса Кэролла является игра слов, которую можно заметить и в создании имён собственных. Так например, Глава IV «Страны Чудес» в оригинале называется «The Rabbit Sends in a Little Bill». В тексте фигурирует a Bill, который оказывается ящерицей. Данное имя возникло в результате косвенной номинации: «bill» − счёт и фразеологической единицы «to send a bill» (послать счёт)[11]. Данная фразеологическая единица преобразована в свободное словосочетание в названии главы «The Rabbit Sends in a Little Bill». Таким образом, «a Little Bill» можно перевести как «крошка Билл», и как «маленький счёт» (билль, закон и пр.).

Имена собственные в сказке«Алиса в Стране Чудес» образуются не только с помощью фразеологических единиц, но и с помощью словообразовательных моделей. Необходимо обратить внимание на пару персонажей, Fish - Footman (Лакей - Рыба) и Frog -Footman (Лакей - Лягушка), которые стали авторскими неологизмами «для именования воображаемых, несуществующих референтов».Оба персонажа были очень похожи: одинаково одеты, говорили одно и тоже и их имена начинаются с буквы «f», что подтверждает наличие аллитерации. Данные персонажи – пародия на важных лакеев в аристократических домах. Само имя «Frog» имеет просторечное значение «француз» [11].Общеизвестно презрительное отношение англичан ко всему иностранному, тем более французскому, ведь на протяжении столетий продолжалось соперничество двух держав. Данное значение содержит негативную оценку, поэтому, имея такое имя, Лакей был обречён стать странным («he`sperfectlyidiotic!») и глупым («…startingstupidlyinthesky»). Он делает грамматические ошибки, допускает тавтологические ошибки, что во многом напоминает речь иностранца. Необходимо отметить, что во времена Кэролла мужской костюм становится все более сдержанным: «мужская мода окончательно освобождается от влияния придворного церемониала, совсем исчезает парик и напудривание волос, а также треугольная шляпа, кружевное жабо и манжеты…» [8, c. 45]. Англичане раньше французов отказались от гигантских причёсок и припудренных волос: «парижанки носят на голове высокие башни; этот парад представляется англичанам весьма безвкусным и если такая дама появляется в Лондоне, то ей вслед свистят и кидают камки грязи» [5, c. 198]. Судя по рисункам Тенниела, одежда Лакея - Лягушки как раз соответствовала высмеиваемой англичанами моде.

В  главе «PigandPepper» мы знакомимся с ещё одним важным персонажем, Герцогиней (Dutchess). Нетрудно заметить фонетическое сходство «dutchess» −«герцогиня» и «Dutch» − «голландский», которые являются омофонами. Долгое время Англия и Голландия соперничали на море, поэтому так много в английском языке фразеологических единиц, в состав которых входит единица номинации «Dutch»: «Dutchcourage» − «смелость во хмелю», «Dutchcomfort» − «слабое утешение», «totalklikeaDutchuncle» − «наставлять, журить» [11, c. 87]. Перечисленные фразеологизмы содержат отрицательную оценку, составляющую их коннотативное значение. Здесь отражено общественное  мнение англичан по отношению к иностранцам, которые считались людьми, стоящими на более низкой ступени развития. В произведении негативная коннотация слова «Dutch» реализуется в образе Герцогини, заставляя вести её нелепо. Ребёнок Герцогини также испытывает влияние данной импликации: он вопит, воет и поёт одновременно. Следует отметить, что «Frog» и «Dutchess» персонажи одной главы и вероятность обыгрывания национального стереотипа весьма велика.

MockTurtle, персонаж книги, который представляет собой карикатуру на бывших питомцев университета. В сказке персонаж постоянно плачет. Печаль Черепахи -Квази исследователи часто объясняют тем, что он очень напоминал современникам Кэролла сентиментальных выпускников Оксфорда. Очевидно, что Кэролл не упустил шанса пошутить по поводу излишней чувствительности своих коллег.Черепаха - Квази (MockTurtle) − черепаха с телячьей головой, хвостом, большими глазами и копытами на задних лапах. Королева сообщает, что именно из этого персонажа готовят квази-черепаший суп. Данное блюдо является имитацией настоящего супа из зелёной морской черепахи[8].

Таким образом, имена в сказке «Алиса в Стране Чудес» − это своеобразные шифры. Некоторые из них связаны с реально существующими людьми. Также в книгах Кэролла много имён, связанных с английским фольклором. Некоторые имена в качестве источника происхождения имеют имена нарицательные, но имеющие новое значение. Одной из особенностей произведений Льюиса Кэролла является игра слов, которую можно заметить и в создании имён собственных.

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

 

В практической главе курсовой работы мы провели исследование имён собственных в произведении Л. Кэролла «Алиса в Стране Чудес». Методом сплошной выборки нами было выделено 68 имён собственных. В результате качественно - количественного анализа мы пришли к выводу, что доминирующей является группа антропоэтонимов. Следует отметить, что они представлены  не только именами людей, но и именамиантропонимоподобныхсуществ, которые по своему коммуникативному поведению не отличаются от людей. Объём данной группы составляет 47 лексических единиц или 69% от общей выборки. Вторую по количеству группу составили – периферийные онимы, представленные в произведении ктематонимами (12/17%).Это названия блюда, песен и стихов, выполняющие в тексте стилистическую функцию. Также мы выявили в данном произведении топопоэтонимы (9/13%). Методом анализа топопоэтонимов мы пришли к заключению, что данная онимическая подсистема в произведении «Алиса в Стране Чудес» представлена хоронимами (5/7%), ойконимами (3/4%) и спелеонимом  (1/1%).

В изученном корпусе единиц антропоэтонимов и топопоэтоним было зафиксировано преобладание имён собственных искусственного создания, которые составляют 29 лексических единиц или52% от общей выборки имён ядерной зоны. Объем группы имён естественногопроисхождения составляет 27 лексических единиц или 48%. В результате качественно - количественного анализа нами был сделан вывод, что в произведении Л. Кэролла преобладают личные имена реального именинника. (14/25%). Проведённое исследование показало, что среди аллюзивных имён (13/23%) преобладают  исторические − 8 лексических единиц или 14% от общей выборки. Также в произведении «Алиса в Стране Чудес» присутствуют литературные/ фольклорные аллюзивные имена (4/7) и мифологические (1/2%).

В результате качественно -количественного анализа имён собственных искусственного создания мы сделали вывод, что доминирующим является лексико-семантический способ (12/22%) создания имён собственных, представленный онимизацией апеллятива. Вторую по количеству группу составляют имена, образованные морфологическим способом −11 лексических единиц. В процентном соотношении частотность использования данной группы составляет 19%. Лексические единицы данной группы образованы  такими морфологическими способами, как аффиксация (4/7%), словосложение (4/7%), эллиптирование (3/5%) и аббревиация (1/2%).Мы выявили, что Л. Кэролл наиболее редко использует лексико-синтаксический способ создания имён собственных (5/9%).

Таким образом, имена в сказке «Алиса в Стране Чудес» − это своеобразные шифры. Некоторые из них связаны с реально существующими людьми. Также в книгах Кэролла много имён, связанных с английским фольклором. Некоторые имена в качестве источника происхождения имеют имена нарицательные, но имеющие новое значение. Одной из особенностей произведений Льюиса Кэролла является игра слов, которую можно заметить и в создании имён собственных.

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Целью проведённого исследования являлось выявление и описание особенностей употребления имён собственных в литературной сказке Л. Кэролла «Алиса в Стране Чудес», отобранных методом сплошной выборки. Осуществлённое исследование позволило нам сделать следующие выводы:

1. Понятие «сказочная проза» применимо к объекту нашего исследования и мы считаем, что оно должно быть определено как, устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события и отличающиеся специальным композиционно - стилистическим построением. Проанализировав работы учёных, мы пришли к выводу, что кроме общепризнанных групп сказок, существует ещё одна категория сказок искусственного происхождения − литературные или авторские сказки, которые отходят от своей народной основы. К жанру литературной сказки относится произведение Льюиса Кэролла «Алиса в Стране Чудес».

2. Изучив жанровые свойства  литературной сказки, мы сделали  вывод, что особое место отводится  именам собственным − особым языковым знакам, образующим иную (в отличие от имён нарицательных) знаковую систему для тех же предметов из реального мира вещей, для которых создаются и обычные языковые знаки.

3. Особенности имён собственных в художественном тексте определяются как:

− предельная информационная насыщенность,

− резкие перепады информационного объёма и эмоционально -оценочной направленности при обозначении одного и того же референта,

− жёстко детерминированная однозначная связь между содержанием имени собственного и ситуацией общения,

− номинативно - характеристическая функция в «говорящих именах» и сюжетно - актуализированная композиционная функция.

4.Проведённая практическая работа в рамках исследования позволила нам сделать вывод, что центральными элементами литературной сказки «Алиса в Стране Чудес» являются антропонимы. Топопоэтонимы, занимая около ядерное пространство, представлены в произведении ойконимами, хоронимами и спелеонимом. Кроме этого, мы обнаружили имена собственные - ктематонимы, занимающие периферийное положение в ономастическом пространстве. Это названия блюда, песен и стихов, выполняющие в тексте стилистическую функцию.

В литературной сказке «Алиса в Стране Чудес» Льюис Кэролл использует имена собственные как естественного происхождения, так и искусственного. Среди имён естественного происхождения доминирующими являются имена реально  существующих именинников.Онимы естественного происхождения в произведении представлены также аллюзивными именами. Анализ имён собственных искусственного происхождения показал, что они образованы лексико - семантическим, морфологическим и лексико-синтаксическим способами. Преобладающим способом создания имён собственных является лексико - семантический способ, представленный онимизацией апеллятива. Льюис Кэролл использует также и морфологический способ образования имён собственных. В изученном корпусе единиц антропоэтонимов и топопоэтонимов мы нашли имена собственные, образованные аффиксацией, словосложением, эллиптированием и аббревиацией. Мы выявили, что Л. Кэролл наиболее редко использует лексико-синтаксический способ создания имён собственных.

По результатам исследованиямы пришли к выводу, что имена в сказке «Алиса в Стране Чудес» − это своеобразные шифры. Некоторые из них связаны с реально существующими людьми. Также в книгах Кэролла много имён, связанных с английским фольклором. Некоторые имена в качестве источника происхождения имеют имена нарицательные, но имеющие новое значение. Одной из особенностей произведений Льюиса Кэролла является игра слов, которую можно заметить и в создании имён собственных.

Таким образом, проведённое исследование позволило нам более детально изучить и выявить особенностиупотребления и образования имён собственных на примере сказочной прозы.

 

 

СПИCОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1Аникин,В .П. Русская народная сказка:пособие для учителей / В. П. Аникин. − М. : Просвещение, 1977. −208 с.

2 Брауде,Л. Ю. К истории понятия «Литературная сказка». Известия АН СССР // Серия литературы и языка. − 1977. − № 3. − С. 102 − 189.

3 Виноградов, В .В. О языке художественной литературы // Новое в лингвистике / В. В. Виноградов. − М.: Наука, 1954. − С.80 − 81.

4 Воронова, И. Б. Текстообразующая функция литературных имён собственных: автореф.дисс.канд. филол. наук : 10.02.01 / И. Б. Воронова; Волгогр. гос. пед. унт. −Волгоград, 2000. − 24 с.

5 Голубева, О. В.Креативная функция единиц вторичной номинации в сказках Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье": дисс. канд.филол. наук: 10.02.04/ О. В. Голубева.− Смоленск, 2004. −174с. 
 6Гусев, В. Е. Эстетика фольклора/ В. Е. Гусев; АН СССР, Инс-т. рус. лит.−Л.: Наука, 1967.− 317с.

7 Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4т/ В. И. Даль.−2е изд., испр. и доп. − СПб. ; М. : Издание М. О. Вольфа, 1882. − 704 с

8 Демурова, Н. М. "Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества"/ Н. М. Демурова.−М.: Наука, 1979.−200 с.

9 Краткая литературная энциклопедия: в 9т. − М.: Советская энциклопед., 1972.− т.6. −104 с.

10 Крюкова, И. В. Функциональная нагрузка периферийных онимов в современном художественном тексте: Материалы юб. конф., посвящ. 60− летию филол. фак. ВГУ. Языкознание. −Воронеж, 2002. − С. 96 − 102.

11 Кунин, А .В. Англо-русский фразеологический словарь. 3е изд.испр. в 2−х кн.− М.: Советская энциклопедия, 1967. – 1264с.

12 Лейчик, В М. Люди и слова / В.М.Лейчик. – М.: Наука, 1982. –175 с.

13 Липовецкий, М. Н. Поэтика литературной сказки / М. Н. Липовецкий.−Свердловск, 1992.− 183 с.

14 Магазанник,Э. Б. Роль антропонима в построении художественного образа // Ономастика. −М.: Наука, 1969. −С. 21−36.

15 Медриш,Д. Н. Литература и фольклорная традиция. Вопросы поэтики / Под ред. Б. Ф. Егорова.− Саратов: Изд−во Сарат. ун−та, 1980.− 296 с.

16 Мелетинский,Е. М. Миф и сказка // Мелетинский Е. М// Избранные статьи. Воспоминания. −М.:Российск. гос. гуманит. ун−т−1998.− 571 с.

17 Никифоров,А. И. Сказка, её бытование и носители // О. И. Капица,А. И. Никифоров. Русская народная сказка. −М., 1930.− С. 7– 55.

18 Ожегов,C. И. Словарь русского языка / И. С. Ожегов, Н. Ю. Шведова. −2е изд., испр. и доп.− М.:Азь, 1994. −629 с.

19 Овчинникова,Л. В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика: учебное пособие / Л. В. Овчинникова. − М.: Флинта, Наука, 2003.−312 с.

20 Подольская, Н. В. Проблемы ономастического словообразования (к постановке вопроса) / Н. В. Подольская // Вопросы языкознания, 1990. − №3. – С. 40−54.

Информация о работе Употребление имён собственных в сказочной прозе (на примере произведения Льюиса Кэролла «Алиса в Стране Чудес»)