Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Сентября 2015 в 16:37, курсовая работа
Цель исследования: выявить и описать особенности употребления имён собственных в художественном тексте.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
выявить значение понятия сказочная проза;
раскрыть сущность категории имя собственное;
выявить черты имён собственных в художественном тексте;
проанализировать особенности употребления имени собственного в сказочной прозе.
Некоторые имена в качестве источника происхождения имеют имена нарицательные. Автор создаёт сказочных персонажей, отличных от реальных денотатов, поэтому исходная единица номинации приобретает новое значение, но также содержит в себе все сведения для правильного соотнесения с обозначаемым объектом действительности. Примером могут служить Белый Кролик (WhiteRabbit), Грифон (Gryphon), Горлица (Pigeon). Поведение сказочного Кролика свидетельствует о том, что он робок и пуглив, что соответствует денотативному значению единицы «кролик». Комментируя данный эпизод Демурова ссылается на слова самого Кэролла, писавшего в статье «Aliceonthestage», что Кролик создан для контраста с Алисой, её«юностью», «целенаправленностью», символизируя «преклонный возраст, боязливость, слабоумие и нервную суетливость» [8, c.150].
Одной из особенностей произведений Льюиса Кэролла является игра слов, которую можно заметить и в создании имён собственных. Так например, Глава IV «Страны Чудес» в оригинале называется «The Rabbit Sends in a Little Bill». В тексте фигурирует a Bill, который оказывается ящерицей. Данное имя возникло в результате косвенной номинации: «bill» − счёт и фразеологической единицы «to send a bill» (послать счёт)[11]. Данная фразеологическая единица преобразована в свободное словосочетание в названии главы «The Rabbit Sends in a Little Bill». Таким образом, «a Little Bill» можно перевести как «крошка Билл», и как «маленький счёт» (билль, закон и пр.).
Имена собственные в сказке«Алиса в Стране Чудес» образуются не только с помощью фразеологических единиц, но и с помощью словообразовательных моделей. Необходимо обратить внимание на пару персонажей, Fish - Footman (Лакей - Рыба) и Frog -Footman (Лакей - Лягушка), которые стали авторскими неологизмами «для именования воображаемых, несуществующих референтов».Оба персонажа были очень похожи: одинаково одеты, говорили одно и тоже и их имена начинаются с буквы «f», что подтверждает наличие аллитерации. Данные персонажи – пародия на важных лакеев в аристократических домах. Само имя «Frog» имеет просторечное значение «француз» [11].Общеизвестно презрительное отношение англичан ко всему иностранному, тем более французскому, ведь на протяжении столетий продолжалось соперничество двух держав. Данное значение содержит негативную оценку, поэтому, имея такое имя, Лакей был обречён стать странным («he`sperfectlyidiotic!») и глупым («…startingstupidlyinthesky»). Он делает грамматические ошибки, допускает тавтологические ошибки, что во многом напоминает речь иностранца. Необходимо отметить, что во времена Кэролла мужской костюм становится все более сдержанным: «мужская мода окончательно освобождается от влияния придворного церемониала, совсем исчезает парик и напудривание волос, а также треугольная шляпа, кружевное жабо и манжеты…» [8, c. 45]. Англичане раньше французов отказались от гигантских причёсок и припудренных волос: «парижанки носят на голове высокие башни; этот парад представляется англичанам весьма безвкусным и если такая дама появляется в Лондоне, то ей вслед свистят и кидают камки грязи» [5, c. 198]. Судя по рисункам Тенниела, одежда Лакея - Лягушки как раз соответствовала высмеиваемой англичанами моде.
В главе «PigandPepper» мы знакомимся с ещё одним важным персонажем, Герцогиней (Dutchess). Нетрудно заметить фонетическое сходство «dutchess» −«герцогиня» и «Dutch» − «голландский», которые являются омофонами. Долгое время Англия и Голландия соперничали на море, поэтому так много в английском языке фразеологических единиц, в состав которых входит единица номинации «Dutch»: «Dutchcourage» − «смелость во хмелю», «Dutchcomfort» − «слабое утешение», «totalklikeaDutchuncle» − «наставлять, журить» [11, c. 87]. Перечисленные фразеологизмы содержат отрицательную оценку, составляющую их коннотативное значение. Здесь отражено общественное мнение англичан по отношению к иностранцам, которые считались людьми, стоящими на более низкой ступени развития. В произведении негативная коннотация слова «Dutch» реализуется в образе Герцогини, заставляя вести её нелепо. Ребёнок Герцогини также испытывает влияние данной импликации: он вопит, воет и поёт одновременно. Следует отметить, что «Frog» и «Dutchess» персонажи одной главы и вероятность обыгрывания национального стереотипа весьма велика.
MockTurtle, персонаж книги, который представляет собой карикатуру на бывших питомцев университета. В сказке персонаж постоянно плачет. Печаль Черепахи -Квази исследователи часто объясняют тем, что он очень напоминал современникам Кэролла сентиментальных выпускников Оксфорда. Очевидно, что Кэролл не упустил шанса пошутить по поводу излишней чувствительности своих коллег.Черепаха - Квази (MockTurtle) − черепаха с телячьей головой, хвостом, большими глазами и копытами на задних лапах. Королева сообщает, что именно из этого персонажа готовят квази-черепаший суп. Данное блюдо является имитацией настоящего супа из зелёной морской черепахи[8].
Таким образом, имена в сказке «Алиса в Стране Чудес» − это своеобразные шифры. Некоторые из них связаны с реально существующими людьми. Также в книгах Кэролла много имён, связанных с английским фольклором. Некоторые имена в качестве источника происхождения имеют имена нарицательные, но имеющие новое значение. Одной из особенностей произведений Льюиса Кэролла является игра слов, которую можно заметить и в создании имён собственных.
В практической главе курсовой
работы мы провели исследование имён собственных
в произведении Л. Кэролла «Алиса в Стране
Чудес». Методом сплошной выборки нами
было выделено 68 имён собственных. В результате
качественно - количественного анализа
мы пришли к выводу, что доминирующей является
группа антропоэтонимов. Следует отметить,
что они представлены не только именами
людей, но и именамиантропонимоподобныхсуще
В изученном корпусе единиц антропоэтонимов и топопоэтоним было зафиксировано преобладание имён собственных искусственного создания, которые составляют 29 лексических единиц или52% от общей выборки имён ядерной зоны. Объем группы имён естественногопроисхождения составляет 27 лексических единиц или 48%. В результате качественно - количественного анализа нами был сделан вывод, что в произведении Л. Кэролла преобладают личные имена реального именинника. (14/25%). Проведённое исследование показало, что среди аллюзивных имён (13/23%) преобладают исторические − 8 лексических единиц или 14% от общей выборки. Также в произведении «Алиса в Стране Чудес» присутствуют литературные/ фольклорные аллюзивные имена (4/7) и мифологические (1/2%).
Таким образом, имена в сказке «Алиса в Стране Чудес» − это своеобразные шифры. Некоторые из них связаны с реально существующими людьми. Также в книгах Кэролла много имён, связанных с английским фольклором. Некоторые имена в качестве источника происхождения имеют имена нарицательные, но имеющие новое значение. Одной из особенностей произведений Льюиса Кэролла является игра слов, которую можно заметить и в создании имён собственных.
В литературной сказке «Алиса в Стране Чудес» Льюис Кэролл использует имена собственные как естественного происхождения, так и искусственного. Среди имён естественного происхождения доминирующими являются имена реально существующих именинников.Онимы естественного происхождения в произведении представлены также аллюзивными именами. Анализ имён собственных искусственного происхождения показал, что они образованы лексико - семантическим, морфологическим и лексико-синтаксическим способами. Преобладающим способом создания имён собственных является лексико - семантический способ, представленный онимизацией апеллятива. Льюис Кэролл использует также и морфологический способ образования имён собственных. В изученном корпусе единиц антропоэтонимов и топопоэтонимов мы нашли имена собственные, образованные аффиксацией, словосложением, эллиптированием и аббревиацией. Мы выявили, что Л. Кэролл наиболее редко использует лексико-синтаксический способ создания имён собственных.
По результатам исследованиямы пришли к выводу, что имена в сказке «Алиса в Стране Чудес» − это своеобразные шифры. Некоторые из них связаны с реально существующими людьми. Также в книгах Кэролла много имён, связанных с английским фольклором. Некоторые имена в качестве источника происхождения имеют имена нарицательные, но имеющие новое значение. Одной из особенностей произведений Льюиса Кэролла является игра слов, которую можно заметить и в создании имён собственных.