Кафедра иностранных языков
Реферат на тему:
«Виды адаптивного транскодирования»
Самара 2014
Оглавление
Введение
Адаптивное транскодирование
это ни что иное, как своеобразное языковое
посредничество, осуществляемое переводчиком,
при котором информация переносится с
языка оригинала непосредственно на язык
перевода, параллельно преобразуясь в
соответствии с законами межъязыкового
общения. Это вид
языкового посредничества, при котором
происходит перенос информации с одного
языка на другой, а также адаптация информации
в расчете на конкретную группу рецепторов.
Адаптивное транскодирование (АТ) это
тот же перевод, в той или иной степени,
но степень сходства зависит от разновидности
АТ. Перевод и адаптивное транскодирование
обладают коммуникативной вторичностью,
что говорит об их несомненном сходстве.
Адаптивное транскодирование, ориентируясь
на конкретный объем и допустимый характер
информации, производится методом составления
рефератов, аннотаций, резюме и других
коммуникативно-информационных форм,
в которых основные сведения, содержащиеся
в тексте оригинала, тщательно отбираются
и перегруппируются.
Абсолютно каждая из этих коммуникативно-информационных
форм имеет свой индивидуальный ориентировочный
объем и примерные правила, по которым
излагается текстовый материал. Все это
на порядок облегчает восприятие информации.
Цель данного реферата заключается в
том, чтобы определить отличие адаптивного
транскодирования от перевода. Для этого
необходимо подробно изучить виды адаптивного
транскодирования.
1. Сокращение и адаптация перевода
В чем же состоит основная задача
переводчика? Несомненно, это сам перевод и его последующая
обработка – адаптация. Текст требует
некоторой обработки, которая, в свою очередь,
затрагивает и информационный состав
переводимого текста, и его стиль.
Сокращение и адаптация перевода
могут быть взаимосвязаны и осуществляются
одновременно при переводе одного и того
же оригинала. В любом случае создаваемый
текст именуется «переводом», хотя факт
сокращения или адаптации обычно особо
оговаривается.
Сокращенный перевод заключается в опущении при
переводе отдельных частей оригинала
по моральным, политическим или иным соображениям
практического характера. При этом остальные
части оригинала передаются коммуникативно
равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя
весь оригинал воспроизводится лишь частично.
Адаптированный перевод заключается
в упрощении и пояснении структуры и содержания
оригинала в процессе перевода с целью
облегчить восприятие текста отдельными
группами получателей, не обладающих достаточными
знаниями или жизненным опытом. Чаще всего
этот вид адаптивного транскодирования
используется при переводе «взрослых»
произведений в расчете на детей, либо
при переводе сложного научного текста
в расчете на широкий круг читателей.
При адаптации текст приспосабливается
к уровню читательского или же слушательского
восприятия: это и обработка иностранного
теста для детской аудитории, и трансформация
специальных текстов в форму, доступную
восприятию неспециалистов, и адаптация
лингвоэтнического характера.
Основная составляющая процесса адаптации
– содержательное и формальное
упрощение текста. Сложная лексика заменяется на общедоступную.
Сложные синтаксические структуры уменьшаются
в объеме, а в некоторых случаях упрощается
даже образная система. Как пример подобных
адаптационных упрощений – книга Даниэля
Дефо “Жизнь и удивительные приключения
морехода Робинзона Крузо” в лингвистической
обработке К.Чуковского. Таких примеров
великое множество.
В отличие от формального упрощения текста,
совершенно другой характер носит адаптация
переводимого текста для иной языковой
культуры. При лингвоэтнической адаптации не
просто упрощается лексический состав
текста, а, с помощью некоторых специализированных
методик, облегчается восприятие иных
культурных и лингвических явлений. Например:
перевод с немецкого на русский язык учебника
по языкознанию обуславливает замену
немецких примеров на русские. Русские
примеры, в этом случае, аналогичны немецким
по типу, но сами слова имеют совершенно
другое значение.
При переводе, сплошь и рядом, встречаются
многочисленные проявления чужой культуры.
Коментарии и сноски, в этих случаях, помогут
делу восприятия и доступности перевода
рядовому читателю, хотя и существенно
снижается, при этом, эмоциональная составляющая
переводимого текста.
Одной из методик адаптированного перевода
является стилистическая обработка
текста. Ввиду того, что переводимый текст не
всегда совершенен, его качество, на финальном
этапе, зачастую страдает. Именно в этом
случае задача профессионального переводчика и состоит в том, чтобы улучшить текст
по стилю, сделать его более художественным
и удобоваримым для восприятия. Текст,
при стилистической адаптации, делается
покороче, логичнее, убираются или добавляются
разговорные лингвистические обороты.
На деле, это можно назвать литературной
обработкой, которая и предусматривает
полное восстановление стиля и логики
содержимого текста.
1.1 Адаптация
английского текста в процессе
перевода на примере The Wonderful Wizard
of Oz
Книга «Чудеса Страны Оз» является
адаптацией двух текстов Л.Ф. Баума из
цикла о стране Оз - в частности, первой
книги цикла, The Wonderful Wizard of Oz. По замыслу
редакторов, адаптированный текст рассчитан
на учащихся уровня Elementary (то есть начинающих).
Материалом для нашего анализа
служит фрагмент из данной книги (с. 4 -
13), включающий в себя первые 5 глав адаптированного
текста. Оригинальный текст рассматривается
по изданию: L. Frank Baum. The Wonderful Wizard of Oz. Penguin
Popular Classic, 1995 (далее - Baum)
В данном тексте опускаются
целые фрагменты, имеющие для понимания
оригинального текста определенное значение.
Более того, в результате таких сокращений
сюжет произведения становится более
динамичным и легким для восприятия юных
читателей, для которых чтение на иностранном
языке оказывается существенно труднее
чтения на родном языке. Эпизоды же, которые
удалены из адаптированного текста, несколько
замедляют сюжет, требуют дополнительной
концентрации внимания. Возможно, авторам
адаптированной версии данные фрагменты
могли показаться и просто малохудожественными.
При сокращении разбивка текста
на главы и названия данных глав также
подвергаются изменению.
Текстовый фрагмент, занимающий
с. 4 - 13 адаптированного издания, начинается
(как и оригинал) с описания жизни Дороти
в Канзасе и с урагана, а кончается прибытием
героев в Изумрудный город. При этом адаптированный
текст занимает всего 5 глав по 2 страницы
каждая, в то время как текст оригинала
- 9 глав по 7-8 страниц, набранных гораздо
более мелким кеглем, чем текст адаптированной
книги. Из оригинального текста при адаптации
были удалены следующие главы: The Road Goes
Through the Forest, The Journey to The Great Oz, The Deadly Poppy Field,
The Queen of the Field Mice. Все эти главы не имеют
особого значения для основной фабулы
сказки, они являются практически вставными
эпизодами, которые служат, однако, для
иллюстрации развития характеров персонажей
(в данных главах чаще всего описываются
те или иные приключения, переживаемые
персонажами по дороге в Изумрудный город:
сражение с чудовищами, поле ядовитых
маков, спасение Трусливого Льва полевыми
мышами в знак благодарности за избавление
их королевы). Следует заметить, что в пересказе
А. Волкова «Волшебник Изумрудного города»
эти вставные эпизоды тоже подвергаются
сокращению или замене (фантастические
«Kalidahs» заменяются вполне реальными «саблезубыми
тиграми», появляются отсутствующие в
оригинале истории о Людоеде и наводнении).
Некоторые главы оригинала
при адаптации объединяются в одну. Так,
главы оригинала The Rescue of the Tin Woodman и The Cowardly
Lion в адаптации превращаются в одну короткую
главу Dorothy Meets The Woodman and The Lion. При этом из
текста устраняются многие существенные
детали и эпизоды. Так, встреча Дороти
и Страшилы с Жестяным (в русской традиции
этот персонаж именуется «Железным», но
в оригинале употреблено слово tin) Дровосеком
в адаптированном тексте выглядит следующим
образом: their way there they met a strange man. His body, his
arms and legs were made of tin. His head was made of tin too. In his
right hand he had an axe. He was a woodman.
В оригинале же этой встрече
посвящена целая глава, и обстоятельства,
описываемые в этой главе, гораздо более
драматичны, чем они выглядят при адаптации
(встреча происходит в лесу; Дровосека
Дороти и Страшила спасают от ржавчины,
смазав его суставы маслом; Дровосек не
просто заявляет, что хотел бы иметь сердце,
но рассказывает историю своей жизни,
как он из обычного человека превратился
в жестяного из-за козней матери своей
невесты и Злой Колдуньи Востока).
Также в эпизодах, подвергшихся
сокращению, присутствуют черты ментальности,
присущей американцам (т.н. протестантская
этика) - например, из текста устранены
эпизоды, характеризующие Дороти как практичную
(если не сказать прагматичную) (например,
она надевает серебряные туфельки потому,
что они кажутся ей более крепкими, чем
ее собственные, и, по ее мнению, не так
быстро износятся; перед уходом в Изумрудный
город она запирает дверь дома и т.д.) девочку.
Из авторского текста при адаптации
оказались устранены или существенно
сокращены и практически все описательные
фрагменты (портреты персонажей, пейзажные
зарисовки и т.д.), которые при более вдумчивом
и внимательном чтении оригинала оказываются
важны для понимания авторской интенции,
но замедляют чтение и затрудняют его
для начинающих (особенно если учесть,
что адаптация рассчитана на детей 10-11
лет, которые пропускают описательные
фрагменты текста и при чтении на родном
языке, что связано не столько с низким
уровнем их читательской культуры, сколько
с возрастной психологией).
Сокращения, связанные со страноведческой
спецификой, в тексте практически не встречаются,
так как текст оригинала содержит сравнительно
мало реалий. Вместе с тем из текста при
передаче некоторых описаний оказались
удалены некоторые реалии, не столько
имеющие страноведческую значимость,
сколько связывающие этот текст с его
хронотопом (начало прошлого века, сельская
местность на юге США) или просто кажущиеся
лишними как лексические единицы (которые
избыточны для текста уровня Elementary или
могут нуждаться в дополнительном комментарии)
- например, слова shed (сарай), cellar (погреб),
gingham (полосатая хлопчатобумажная материя)
(интересно, что именно от этого слова
А.М. Волков образовал имя персонажа, который
у Баума называется Wicked Witch of the East - колдунья
Гингема).
В оригинале Дороти уносит вместе
с домом во время торнадо именно потому,
что она не успевает спуститься в погреб
(пытаясь вытащить из-под кровати щенка,
чтобы бежать в укрытие вместе с ним); дом
же воспринимается как ненадежное убежище,
так как во время торнадо он может обрушиться.
В адаптированном тексте ни
о каком погребе речи не идет; более того,
персонажи при виде торнадо в оригинальной
и адаптированной версиях реагируют на
него по-разному.
Различно не только поведение
тети Эм (в оригинале она прячется в укрытие,
в адаптированной версии - бежит помогать
мужу), но и реакция дяди Генри (в оригинале
интонация его реплики спокойная и будничная,
что связано не только с характером персонажа,
но и с тем, что торнадо в описываемой Баумом
местности - явление хоть и опасное, но
почти привычное; в адаптированной версии
он оказывается если не испуган, то взволнован).
По-разному описывается и сам
торнадо: в адаптированной версии это
«сильный ветер с востока», в оригинале
же о надвигающемся торнадо свидетельствует
метеорологически точная деталь - упоминание
о двух ветрах, дующих из противоположных
точек (с севера и юга одновременно).
Адаптация на уровне лексики
воздействует на стилистику текста, но
вместе с тем имеет и учебно-методическое
значение.
Книга Баума написана несколько
устаревшим языком, и некоторые встречающиеся
там слова (например, bondage, sorcerer) могут быть
незнакомы и учащимся более продвинутых
уровней.
Адаптация лексики может проходить
несколькими способами:
1) Замена более устарелого (или
иначе стилистически окрашенного) слова
или оборота более нейтральным: Baum The Magic
Sorceress to slave To hold smb. in bondage to be grateful To dwell To
pause Charm to weep certainly To return Awfully (sorry)Witch to work
for To make smb. a slave to thank To live To stop Magic to cry Yes To
answer Very (sorry).
2) Замена фразеологического
сочетания одним словом: Baum The Magic To give a
cry To set free to cry (out) To free.
3) замена более конкретного
слова более абстрактным синонимом:
Baum The Magic lovely, gorgeous Marvellous Small
Brook Toe queer Frock To growl To whirl around beautiful Wonderful Little
River foot funny Dress To bark To turn around.
4) Замена более абстрактного
слова более конкретным синонимом
(встречается весьма редко): Baum The
Magic To hurt to bite.
5) Несинонимические замены:
Baum The Magic Most noble sorceress Boots amazement Beautiful fairy
Shoes Joy.
Все эти замены имеют своей
целью не только упростить словарный состав
текста, но и сделать лексические единицы
более повторяемыми на протяжении текста
в целях их лучшей запоминаемости. Но говорить
о точных лексических заменах одной единицы
на другую применительно к данному тексту
достаточно трудно, поскольку (как было
сказано ранее) текст подвергся значительным
структурным изменениям, и точные структурные
соответствия между предложениями оригинала
и адаптированной версии не очень часты.
Как правило, предложения, которые переносятся
из оригинала полностью, просты по структуре,
коротки и лексика в них тоже простая и
не нуждается в замене (But who was she? asked Dorothy. She
was the Wicked Witch of the East) (встречается в обоих
вариантах текста).
2. Другие виды адаптивного
транскодирования
Большинство же видов адаптивного транскодирования
не предполагают даже частичного функционального
отождествления исходного и конечного
текстов, и уж тем более не допускают сохранения
структурного или содержательного отождествления
разноязычных текстов. Они предназначены
для более или менее полной передачи содержания
исходного текста в той форме, которая
необходима для достижения целей межъязыковой
коммуникации. Причем, эта форма может
изначально задаваться переводчику, как
правило, одним из коммуникантов (обычно
заказчиком): «Мне не нужен полный перевод»,
«Переведите основное, самое главное»
и т.п.