Виды адаптивного транскодирования

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2014 в 22:08, реферат

Описание работы

Цель данного реферата заключается в том, чтобы определить отличие адаптивного транскодирования от перевода. Для этого необходимо подробно изучить виды адаптивного транскодирования.

Содержание работы

Введение 3
1. Сокращение и адаптация перевода 4
1.1 Адаптация английского текста в процессе перевода на примере The Wonderful Wizard of Oz 6
2. Другие виды адаптивного транскодирования 11
Заключение 15
Список использованных источников 16

Файлы: 1 файл

виды адаптивного транскодирования.docx

— 37.19 Кб (Скачать файл)

Одним из таких видов адаптивного транскодирования является реферирование, в процессе которого сокращается объем первичного документа при сохранении наиболее существенных элементов его содержания.

Реферирование (от лат. referre — докладывать, сообщать) — один из видов речевой деятельности, занимающий промежуточное положение между продуктивными и репродуктивными видами речевой деятельности. С одной стороны, в основе реферирования лежит репродуктивная деятельность, посредством которой осуществляется связь между реферируемым материалом и референтом, с другой — продуктивная, если рассматривать реферат как коммуникативно-познавательный акт в целом.

Как один из видов речевой деятельности, реферат характеризуется всеми существенными признаками деятельности и включает обычные для нее этапы:

а) этап ориентации (осмысление объекта Р., осмысление структурно-композиционной и смысловой структуры первоисточника, определение цели Р., соотнесение полученных при чтении первоисточника сведений со знаниями референта); б) этап планирования (составление программы высказывания);

в) этап реализации (перевод внутренней речи во внешнюю, переформулирование и представление информации в более емкой форме с учетом семантических, структурно-композиционных, языковых особенностей текста реферата, его функционального назначения);

г) этап контроля (соотнесение результата с первоначальным замыслом, совершенствование текста реферата).

Реферат можно рассматривать и как своеобразный процесс познания, проходящий через объективированные знаковые системы передачи информации, в которых фиксируется содержание научного знания исходного текста. Референт оперирует не своими идеями, а идеями автора первоисточника, в тексте которого эти идеи материализованы. В то же время они (эти идеи), преломляясь через субъективные идеи самого референта, вновь материализуются, приобретая форму реферата. В этом плане реферат представляется формой опосредованного перекодирования, при котором информация трансформируется из одной формы языкового выражения в другую.

В процессе восприятия и осмысления информации, содержащейся в реферируемом источнике, происходит соотнесение идей документа и знаний самого референта с объективной действительностью. В результате возникает понимание. Далее происходит объективация полученного субъективного образа в новом тексте — реферате, в котором фиксируется уже синтезированный образ, пропущенный референтом через призму уплотнения информации. Свертывание информации в реферат следует трактовать как промежуточный этап целого познавательного процесса. Современная практика Р. способствует поиску информации и тем самым экономит время для творческой работы.

Одной из самых важных философско-методологических проблем Р. является адекватность передачи информации от автора первоисточника к читателю реферата. Схематично этот процесс изображается следующим образом: Са—Тп—Ср—Тр—Сч, где Са — субъект-автор текста первоисточника, Тп — текст первоисточника, Ср — субъект-референт, Тр — текст реферата, Сч—субъект-читатель реферата (потребитель).

В результате процесса Р. текст реферата должен концентрированно отражать все наиболее существенное из системы научно-концептуальных подходов исследователя (Са) с тем, чтобы комплекс представлений (умозаключений и эмоций), сложившийся у читателя реферата (Сч), был адекватен комплексу представлений, вызвать который рассчитывал автор исследования (Са) при издании оригинала.

Выделяют и еще один вид адаптивного транскодирования, который Л.К.Латышев именует текстуализацией интенций.

Такой вид языкового посредничества является чрезвычайно актуальным в современных условиях. Суть его заключается в том, что «общающийся не формулирует подлежащий переводу либо пересказу текст, а лишь ставит языковому посреднику коммуникативные задачи типа: «Спросите то-то», «Узнайте это», «Постарайтесь добиться того-то» и т.д., и посредник сам, не пользуясь «оригиналом», формулирует текст на иностранном языке. Этот вид языкового посредничества пока не получил еще своего однозначного обозначения и может быть также назван текстуализацией коммуникативных намерений общающихся, т.е. их преобразованием в текст на иностранном языке. Именно этот вид языкового посредничества зачастую реализуется в современной профессиональной коммуникации. В методическом плане этот вид медиации дает больше свободы ввиду того, что направление языков в коммуникации взаимное (ИЯ РЯ, РЯ ИЯ) и требования не такие жестко фиксированные как при переводе, а, значит, можно тренировать такой вид не только в режиме ИЯ → РЯ, но и РЯ → ИЯ и даже ИЯ1→ИЯ2.

На практике существуют и «гибридные» виды адаптивного транскодирования, объединяющие в себе черты и элементы двух или более видов. При этом следует иметь в виду, что общим для всех видов адаптивного транскодирования является то, что для каждого из них изначально задается примерный объем и правила изложения информации, содержащейся в исходном тексте, что и облегчает ее восприятие конечным получателем и способствует достижению целей межъязыковой коммуникации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что адаптивное транскодирование является репрезентативным вариантом содержания оригинального текста на языке перевода, отличаясь при этом от перевода тем, что создаваемый текст не предназначается для полной замены оригинального.

Большинство видов адаптивного транскодирования не связано даже с частичным функциональным или структурным отождествлением исходного и конечного текстов. Они предназначены для более или менее полной передачи содержания иноязычного оригинала в такой форме, которая необходима для достижения цели межъязыковой коммуникации. Эта цель может заключаться либо в оказании желаемого воздействия на определенную группу Рецепторов, либо в извлечении из оригинала определенной части информации. В соответствии с этим конкретный вид адаптивного транскодирования определяется либо указанием на характер воздействия, которое должен обеспечить создаваемый текст, либо на характер и объем информации, которая должна содержаться в этом тексте. В любом случае для адаптивного транскодирования характерно преобразование содержания оригинала, обусловленное определенным социальным заказом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников

  1. Колесников А.А., Денисов М.К. Обучение формам языкового посредничества (медиации) // Иностранные языки в школе. – 2013. - №1. – С. 19-27.
  2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
  3. http://www.lingvo-plus.ru
  4. http://www.infotechno.ru/public.aspx?st43

 

 

 


Информация о работе Виды адаптивного транскодирования