Військова лексика як різновид спеціальної лексики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2013 в 13:37, курсовая работа

Описание работы

Мета роботи полягає у тому, щоб показати лінгвокраїнознавчі особливості, характерні лексиці військовослужбовців США та Великої Британії, та визначити способи їх передачі українською мовою.
Для досягнення мети необхідно розв’язати такі завдання:
визначити поняття “військова лексика”, “військовий термін” та “військовий сленг”;
класифікувати військову лексику з лінгвокраїнознавчої точки зору;
визначити особливості передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою;
виокремити характерні особливості сленгу військовослужбовців США та Великої Британії;

Содержание работы

ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. ВІЙСЬКОВА ЛЕКСИКА ЯК РІЗНОВИД СПЕЦІАЛЬНОЇ ЛЕКСИКИ 5
1. 1. Сучасні підходи до визначення військової лексики 5
1.2. Диференціація військової лексики 7
1. 3 Особливості військового сленгу 9
РОЗДІЛ 2. ЛІНГВОКРАЇНОЗНАВЧІ ОСОБЛИВОСТІ ВІЙСЬКОВОЇ ЛЕКСИКИ ВЕЛИКОЇ БРИТАНІЇ ТА США 12
2.1. Особливості передачі лексики військових документів США і Великої Британії українською мовою 12
2.2. Лінгвокраїнознавчі особливості на рівні сленгу 18
ВИСНОВКИ 24
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 26

Файлы: 1 файл

к1.doc

— 234.50 Кб (Скачать файл)

А. Г. Судзиловський у роботі “ Сленг – що це таке? “ підкреслює, що військовий сленг широко використовується в збройних силах США і Англії. Не можна не помітити, що багато слів і словосполучень цієї частини лексики є загальними для обох армій. Наприклад: do a never - байдикувати, симулювати, flea bag - ліжко в казармі; high hat - майстерний льотчик, piece of cake - легке завдання. [9,152]

Але при цьому спостерігається ряд відмінностей в його вживанні військовослужбовцями цих країн. Деякі слова і словосполучення, що вживаються в армії США, невідомі в британській армії і навпаки. Іноді це пояснюється відмінностями в організації та технічному оснащенні армій.

Відомо, зазначає Ю. Г. Кочарян, що в Англії немає звання другого лейтенанта, тому немає сленгізмів Jeeter, 2-ond John, які вживаються в збройних силах США. У британській армії не вживаються слова loot, lieut, lute, так як вони є скороченнями американського варіанту вимови слова лейтенант [lu'tenənt], в британській армії це слово вимовляється інакше [lef'tenənt].

В армії США не вживається словосполучення one pipper - лейтенант (pip - зірка на погонах англійського лейтенанта). [6 ,65]

  Із точки зору використання, на думку Л. Л. Нелюбіна, військовий сленг можна розділити на дві частини. Перша частина (відносно мала) вживається досить широко і входить в просторічну лексику загальнонародної англійської мови. Наприклад, leatherneck – морський піхотинець, brass hat – генерал; GI (government issue) – солдат.

Друга частина (більш чисельна) має вузьку сферу вживання, обмежену переважно збройними силами США і Англії. Наприклад, loot – лейтенант, slick – неозброєний вертоліт. Цій лексиці також притаманні характерні особливості:

  • використання вузькоспеціалізованої військової термінології, як в переносному сенсі, так і в різних видах словотвору

 40 mike-mike –  40-мм гранатомет М203, bird barn – авіаносець;

  • Інтенсивне використання скорочень

 veg (vegetable) – морська міна, D-Fac (The Dining Facility) – їдальня;

  • Інтенсивне запозичення лексики з кримінального жаргону

gat – будь-яка стрілецька зброя, bean – куля, cherry – новобранець;

  • Досить інтенсивне запозичення з іноземних мов

Dead donkey – консервована шинка (від італійського “asino morto”),

bleu (запозичення з французької мови) – новобранець;

          • Емоційно-забарвлена лексика з переважанням негативних, грубих і

глузливо-іронічних слів і словосполучень

anchor clanker – моряк ВМФ США, life-insurance – парашут. [8, 24-36]

       Отже, ми переконалися, що найбільш яскравим прикладом військової лексики з лінгвокраїнознавчим забарвленням можна назвати військовий сленг, адже для його розуміння необхідно мати певні фонові знання, пов’язані з умовами несення служби, традиціями військовослужбовців, сферою їх інтересів.

 

РОЗДІЛ 2.  ЛІНГВОКРАЇНОЗНАВЧІ ОСОБЛИВОСТІ ВІЙСЬКОВОЇ ЛЕКСИКИ ВЕЛИКОЇ БРИТАНІЇ ТА США

 

2.1. Особливості  передачі лексики військових документів США і Великої Британії українською мовою

Військові документи  армій США та Великої Британії характеризуються наявністю специфічних  термінів, до яких не завжди можна знайти відповідник в українській мові.

«Для передачі англомовної військової реалії українським словом,- зазначає Н. К. Гарбовький,-  необхідно застосовувати ряд перекладацьких трансформацій, адже буквальний переклад в більшості випадків порушує сприйняття реалії. При цьому зникає специфіка іноземних реалій, оскільки в більшості випадків ці реалії характерні лише для армій США та Великої Британії і не відповідають реаліям, прийнятим в українській армії».

Для диференціації лексики  військових документів на позначення іноземних реалій було вирішено застосувати  класифікацію запропоновану

 В. Н. Комісаровим, який виділяє три групи перекладацьких трансформацій: дві основні – лексичну і граматичну, та одну комплексну – лексично-граматичну. До лексичних трансформацій належать: транскрипція, транслітерація, калькування і лексично-семантична заміна (конкретизація, генералізація, модуляція). Граматичні трансформації включають в себе прийоми дослівного перекладу, та граматичні заміни (заміна форми слова, частини мови, члена речення). До лексико-граматичних трансформацій В.Н. Комісаров відносить антонімічний переклад, експлікацію (описовий переклад) та компенсацію [6,38].

  1. Транскрибування – це спосіб передачі іноземної реалії шляхом відтворення форми її вираження за допомогою букв українського алфавіту. При використанні транскрипції відтворюється її звукова форма, а при транслітерації – графічна.

Прикладами  транскрибування є:

Servomechanism (англ.) – сервомеханізм (укр.);

Master Sergeant (англ.) – мастер-сержант (укр.);

Warrant Officer (англ.) – уорент-офіцер (укр.);

Captain (англ.) – кептен (укр.);

Commander (англ.) – командер (укр.);

Ensign (англ.) – енсин (укр.).

  1. Калькування є одним з найбільш розповсюджених прийомів перекладу військової лексики. Він полягає у відтворенні семантики і структури оригінального слова засобами рідної мови. :

semi-combustible cartridge (англ.) – напівзгораючий патрон (укр.);

countersniper operations (англ.) – контрснайперські операції (укр.);

infantry squad (англ.) – піхотне відділення (укр.);

all-weather aircraft (англ.) – всепогодний літак (укр.);

bomb carrier (англ.) – бомботримач (укр.);

tail fuse (англ.) – хвостовий детонатор (укр.).

  1. Часто зустрічається і модуляція або ж смисловий розвиток, тобто метод при якому одиниця в мові перекладу на позначення військового терміна логічно виводиться за допомогою значення оригіналу

calling the shot (англ.) – оцінка пострілу (укр.);

pickup zone (англ.) – зона евакуації (укр.);

target reference point (англ.) – орієнтир (укр.);

continuous supplies (англ.) – безперебійне постачання (укр.);

forward presence (англ.) – передове базування  (укр.);

multiple targets (англ.) – група цілей (укр.).

  1. Конкретизація полягає в передачі іноземної реалії в українській мові словом або словосполученням, яке має більш вузьку семантику.

driver (англ.) – механік-водій (укр.);

data book (англ.) – журнал спостерігань (укр.);

feature (англ.) – елемент місцевості (укр.);

tube (англ.) – ствол (укр.);

mask (англ.) – протигаз (укр.).

  1. Ще одним способом перекладу є генералізація, тобто передача іноземних реалій в українській мові поняттями з більш широким і узагальненим значенням.

Health Service (англ.) – медично-санітарне обслуговування (укр.);

Nuclear, Biological, Chemical (англ.) – зброя масового ураження (укр.);

arm-and-hand signal (англ.) – сигнал рукою (укр.).

  1. Граматична заміна – спосіб передачі іноземної реалії за допомогою українського словосполучення, компоненти якого мають інше граматичне значення у зв’язку з невідповідністю форм вираження граматичних категорій в обох мовах.

Corps of Engineers (англ.) – інженерні війська (укр.);

landing zone (англ.) – зона висадки (укр.);

status-of-forces agreement (англ.) – угода про статус сил (укр.);

long-range fire (англ.) – вогонь на великій дальності (укр.);

small-unit cohesion (англ.) – злагодженість підрозділу (укр.);

prone position (англ.) – положення лежачи (укр.);

  1. Експлікація (описовий переклад) полягає в передачі іноземної реалії словосполученням, яке дає досить повне пояснення чи визначення терміну.

continuous wave (англ.) – телеграфний режим роботи (укр.);

damage control (англ.) – ліквідація наслідків нападу противника, ремонтно-відновлювальні роботи (укр.);

holdoff (англ.) – винесення точки прицілювання (укр.);

Operational Army (англ.) – оперативно-тактична складова сухопутних військ США (укр.);

Special Forces (англ.) – сили спеціальних операцій (укр.);

interpersonal skills (англ.) – навички взаємодії у групі (укр.);

operational exercises (англ.) – тактичні вправи в складі групи(укр.) [6,102].

Наступною характерною  рисою лексики військових документів є використання багатокомпонентних виразів на позначення військових реалій. Згідно з Л. Л. Нелюбіним, переклад таких виразів можливий наступними способами:

  1. Шляхом послідовного перекладу

tactical air command (англ.) – тактичне повітряне командування (укр.);

individual decontamination kit (англ.) – індивідуальний протихімічний пакет (укр.);

twin-eyed optical system (англ.) – бінокулярний оптичний прилад (укр.);

  1. За допомогою перестановки компонентів

very heavy cannon (англ.) – гармата особливої потужності (укр.);

fire control and coordination (англ.) – керування і координацію вогню (укр.)

heavy mortar platoon fire direction center (англ.) – пункт керування вогнем взводу важких мінометів (укр.);

Operations and training section (англ.) – відділ оперативної та бойової підготовки (укр.).

  1. За допомогою дієприкметникових, дієприслівникових зворотів

Explosive ordinance disposal personnel (англ.) – особовий склад, що здійснює знешкодження вибухових пристроїв (укр.);

stay-behind forces (англ.) – підрозділи, які діють в тилу ворога (укр.);

  1. Шляхом описового перекладу

Automatic masking criteria (англ.) – норматив надягання протигазу без команди (укр.);

Field movement techniques (англ.) – способи пересування підрозділів на полі бою (укр.);

Field artillery delivery system (англ.) – польовий артилерійський засіб доставки зброї до цілі (укр.);

 riot control missions (англ.) – операції з боротьби проти масових заворушень (укр.);

prisoner-of-war interrogation report (англ.)– донесення про результати допиту військовополонених (укр.);

radio net discipline (англ.) – дотримання правил ведення радіообміну (укр.).

«Ще однією характерною  особливістю мови військових документів,- на думку Ю. Г. Кочаряна, -  є скорочення. При їх перекладі також можуть виникати певні труднощі, адже в англійській бойовій документації абревіація може бути застосована майже до кожного слова. При цьому часто трапляється невідповідність між значенням термінів в їх повній формі та скороченнями. Наприклад: Military Police (англ.) – військова поліція (укр.), an MP (англ.) – військовий поліцейський (укр.); Women's Army Corps (англ.) – жіноча допоміжна служба сухопутних військ (укр.), 
a WAC (англ.) –  військовослужбовець жіночої допоміжної служби сухопутних військ (укр.)» [7, 19].

При перекладі англійських скорочень  використовуються наступні способи:

1. Переклад повної форми – є найбільш розповсюдженим засобом перекладу скорочень. Наприклад:

SSPLAN (Servise support plan) (англ.) – план тилового забезпечення (укр.);

NAVEDTRACOM  (Naval Education and Training Command) (англ.) – командування ВМС з бойової підготовки і навчання (укр.);

EVENT (end of evening nautical twilight) (англ.) – кінець вечірніх навігаційних сутінок (укр.);

  1. Нерідко використовується переклад повної форми і створення на його основі нового скорочення. Нариклад:

CIA (Central Intelligence Agency) (англ.) – ЦРУ (Центральне розвідувальне управління) (укр.);

NOD (night observation device) (англ.) – ПНБ (прибор нічного бачення) (укр.);

TOC (Tactical Operations Center) (англ.) – ЦБУ (Центр бойового  
управління) (укр.);

POL (petroleum, oil, lubricants) (англ.) – ПММ (паливно-мастильні матеріали) (укр.).

  1. Ще одним способом передачі скорочень є транскрипція та транслітерація, проте у більшості випадків до них додаються пояснення. Наприклад:

SAGE (semi-automatic ground environment) (англ.) – наземна система автоматичного наведення на ціль літаків-перехоплювачів  
“СЕЙДЖ” (укр.);

MIJI (Meaconing, Interference, Jamming, & Intrusion) (англ.) – комплексні радіоелектронні перешкоди "Міджі" (укр.);

  1.  Іноді при перекладі абревіатур використовується і звичайний описовий переклад, наприклад:

CLP (Cleaner, lubricant, preservative) (англ.) – змазка для консервації (укр.);

SHELREP (Shelling report) (англ.) – доповідь про артилерійський обстріл (укр.);

SPOTREP (Spot report) (англ.) – доповідь про поточну бойову обстановку (укр.).

Таким чином, із вищезазначених прикладів можна зробити висновок, що для того, щоб передати реалію, присутню у військових документах США  та Великої Британії, можна застосувати ряд перекладацьких трансформацій,  
з-поміж яких найчастіше зустрічаються описовий переклад, калькування, послідовний переклад, граматичні заміни та модуляція.

 

2.2. Лінгвокраїнознавчі  особливості на рівні сленгу

Слова, які належать до сфери військового сленгу є яскравим прикладом лексики, що має лінгвокраїнознавче забарвлення адже для того, щоб зрозуміти військовий сленг необхідно мати певні фонові знання.

Як у кожної мови, так  і у кожного її стилю є певні  характерні особливості, які виокремлюють цю мову або ж стиль серед інших.  Після аналізу словників англійського військового сленгу, інтернет-форумів для військовослужбовців і фільму “Generation Kill” було виокремлено наступні особливості військового сленгу поширеного в США та Великій Британії:

  1. Використання скорочень та абревіатур

У слензі абревіатури використовуються переважно для створення комічного ефекту. Зокрема для англійського військового сленгу характерні трансформації звичайних військових термінів або інших слів у абревіатури.

Информация о работе Військова лексика як різновид спеціальної лексики