Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2013 в 13:37, курсовая работа
Мета роботи полягає у тому, щоб показати лінгвокраїнознавчі особливості, характерні лексиці військовослужбовців США та Великої Британії, та визначити способи їх передачі українською мовою.
Для досягнення мети необхідно розв’язати такі завдання:
визначити поняття “військова лексика”, “військовий термін” та “військовий сленг”;
класифікувати військову лексику з лінгвокраїнознавчої точки зору;
визначити особливості передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою;
виокремити характерні особливості сленгу військовослужбовців США та Великої Британії;
ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. ВІЙСЬКОВА ЛЕКСИКА ЯК РІЗНОВИД СПЕЦІАЛЬНОЇ ЛЕКСИКИ 5
1. 1. Сучасні підходи до визначення військової лексики 5
1.2. Диференціація військової лексики 7
1. 3 Особливості військового сленгу 9
РОЗДІЛ 2. ЛІНГВОКРАЇНОЗНАВЧІ ОСОБЛИВОСТІ ВІЙСЬКОВОЇ ЛЕКСИКИ ВЕЛИКОЇ БРИТАНІЇ ТА США 12
2.1. Особливості передачі лексики військових документів США і Великої Британії українською мовою 12
2.2. Лінгвокраїнознавчі особливості на рівні сленгу 18
ВИСНОВКИ 24
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 26
Наприклад:
MARINE (Muscles Are Required, Intelligence Non-Essential) (англ.) – морський піхотинець (м’язи обов’язкові, розум по можливості) (укр.)
GUPPY (Greater Underwater Propulsive Power) (англ.) – підводний човен з прискореним ходом (укр.) – Скорочення “GUPPY”, що означає форсування підводної швидкості, співпадає з назвою рибок гупі.
Крім того, серед військовослужбовців Збройних сил Великої Британії досить популярним є використання скорочень, утворених на основі коду для телефонних переговорів. Наприклад, літера “А” раніше при переговорах передавалась як “ack”, що в свою чергу призвело до виникнення наступних сленгізмів:
ack-ack (АА – antiaircraft) (англ.) – зенітна артилерія, вогонь зенітної артилерії (укр.);
ack-ack alley (англ.) – зона зенітної артилерії (укр.);
ack-acker, ack-ack man (англ.) – зенітник (укр.);
ack-bang (atomic bang) (англ.) – ядерний вибух (укр.);
Ack Tom (AT – antitank) (англ.) – протитанкова гармата (укр.);
ack-willy (absence without leave) (англ.) – самовільна відлучка з військової частини, “самохід” (укр.);
В армії США слово “Charlie” в коді телефонних переговорів передає літеру “С”. Це призвело до виникнення наступних слів:
charlie-charlie (СС – Command and Control helicopter) (англ.) – гелікоптер управління десантом (укр.);
Poppa Charlie (PC – personnel carrier) (англ.) – бронетранспортер (укр.).
Специфіка несення військової служби в арміях США та Великої Британії призвела до виникнення певних сленгізмів, які часто використовуються в повсякденному житті військовослужбовців замість усталених слів і виразів.
Наприклад:
aiming stake (англ.) – (точка прицілювання) (укр.) – знаки розрізнення офіцерського складу ЗС США (які ніби то привертають увагу ворожих снайперів) (укр.);
‘and de cap (англ.) – ад’ютант (дослівно “подай кашкета” - гумористичний перифраз aide-de-camp – ад’ютант) (укр.)
book soldier (англ.) – солдат, який чітко дотримується статуту (укр.);
horizontal engineering (англ.) – сон (укр.);
funny papers (англ.) – топографічні карти (укр.);
baby G (Brigadier General) (англ.) – бригадний генерал (укр.) – наймолодше звання серед генеральського складу;
blue nose (англ.) – військовослужбовець, який має досвід служби в умовах Північного полюсу або Антарктиди (укр.);
can opener (англ.) – протитанкова гармата (дослівно столовий прибор для відкривання консервів) (укр.);
physical torture (англ.) – військова підготовка (укр.);
third lieutenant (англ.) – курсант, який не отримав лейтенантського звання. (укр.) – Як відомо, в армії США існують лише такі лейтенантські звання, як “перший лейтенант” та “другий лейтенант”;
street monkey (англ.) – музикант військового оркестру (укр.).
Ще однією рисою, характерною для військового сленгу є використання виразів, заснованих на іронії. Слова, які зустрічаються в мові військовослужбовців у деяких випадках мають зовсім протилежне значення.
Наприклад:
GI Party (англ.) – прибирання казарми військовослужбовцями (укр.);
buddy (англ.) – ворог, неприємна людина (укр.);
cake and wine (укр.) – арешт і утримання в карцері (укр.) – Засуджені на утримання в карцері харчуються лише водою та хлібом;
army biscuits (англ.) – сухарі (укр.);
delight (англ.) – щось огидне і неприємне (укр.);
glamour hat (англ.) – каска, шолом (укр.);
sand happy (англ.) – людина, яка страждає від розладу психіки в результаті довгого перебування в пустелі (укр.);
superman (англ.) – солдат-невдаха, худий солдат (укр.);
У військовому слензі часто використовуються вислови, засновані на антономазії. Не знаючи певних історичних персон, народних героїв або ж персонажів легенд, навряд чи можливо зрозуміти сенс певного вислову.
Військовий сленг є специфічною частиною емоційно забарвленого прошарку англійської військової лексики.
Наприклад:
Sad Sack (англ.) – солдат-невдаха (укр.) – Походить від імені героя гумористичної серії коміксів американського художника Джорджа Бейкера “The Sad Sack” про пригоди солдата-невдахи.
Andrew Jackson (англ.) – військова поліція (укр.) – Ендрю Джексон є героєм народних легенд США, вправним стрільцем, що завжди влучає в ціль, а емблемою військової поліції є схрещені пістолети
Billy Brown (англ.) – англійський солдат (укр.) – Вільям – найпопулярніше ім’я серед англійців, так само, як і прізвище Браун.
Davie Jones (англ.) – моряк або льотчик, який знаходиться у воді без рятівного жилета (укр.) – Серед моряків Королівського флоту XVIII століття існувало повір’я, що усі загиблі моряки потрапляють до рундука (скрині) Дейві Джонса – морського диявола.
Fanny Adams (англ.) – нульова видимість, брехня (укр.) – Фанні Адамс — героїня однієї сенсаційної кримінальної історії, тіло якої безслідно зникло;
Крім того, військовослужбовці нерідко використовують й імена реальних осіб і вигаданих героїв, досить відомих у всьому світі:
Jack Johnson (англ.) – важка артилерія, снаряд великого калібру (укр.) Походить від імені відомого боксера, першого афроамериканського чемпіону світу Джека Джонсона.
Donald Duck (англ.) – плаваючий танк; плаваючий автомобіль (укр.) На такій техніці встановлюється особливий дуплексний привід (duplex drive – DD) звідси й пішла назва Дональд Дак;
Mickey Mouse (англ.) – навчальний фільм, який показують солдатам (укр.) – У цьому випадку назва зумовлена схожістю з мультфільмами про Міккі Мауса, які показують дітям;
Ali Baba (англ.) – ворожий солдат (укр.) Словосполучення стало популярним після війни у Перській затоці проти Іраку.
Нерідко військовослужбовці США та Великої Британії створюють своїх власних “персонажів”. Часто вони формуються за допомогою алітерації. Наприклад:
Weeping Willie (англ.) – сльозоточивий газ (дослівно
“плакса
Віллі”) (укр.);
Bouncing Betty (англ.) – міна, що підстрибує після того, як на неї наступають, для більшого ураження противника (дослівно “Стрибуча Бетті”) (укр.);
Joe Jump (англ.) – парашутист (дослівно “Стрибун Джо”) (укр.);
Peeping Tom (англ.) – прилади для спостереження (укр.) – Цей вираз до того ж заснований ще і на звуконаслідуванні “peep” - звук, який видає пеленгатор або інша техніка для спостереження.
Sobbing Sister (англ.) – міна, вистрілена з міномету (укр.) – Під час польоту такої міни створюється різкий, неприємний, виючий звук.
Серед військовослужбовців США досить розповсюдженим є використання слів, які раніше належали лише кримінальному жаргону. Це зумовлене популярністю гангстерів та мафії, та бажанням їх наслідувати.
У складі військового сленгу слід особливо виділити вульгаризми та жаргонізми, що не позначають спеціальні військові поняття, але в збройних силах США і Англії вживаються інтенсивніше, ніж в інших сферах.
bang-bang (англ.) – автомат, скорострільна зброя (укр.);
shooting iron (англ.) – пістолет (укр.);
crossbar hotel (англ.) – тюрма, гауптвахта, “губа” (укр.);
chestnut (англ.) – куля (укр.);
bump off (англ.) – знищувати, вбивати (укр.);
Військовослужбовці США та Великої Британії часто використовують термінологію, яка характерна іншим сферам людської діяльності. Але при цьому сенс цих слів змінюється для позначення реалій військового життя і часто ці слова використовуються як жарт. Наприклад:
missing link (англ.) – другий лейтенант (укр.) – У науці це втрачена ланка між мавпою та людиною. В арміях США та Великої Британії звання “другий лейтенант” – наймолодше серед офіцерського складу, що ніби символізує перехід від солдата до офіцера;
dodo (англ.) – курсант ВПС, який не здійснив жодного самостійного польоту (укр.) – в зоології додо – вид вимерлих нелітаючих птахів;
Sunday Punch (англ.) – головний, сильний удар (по позиціям); головні сили (укр.) – Походить з лексикону боксерів, де використовується на позначення найбільш ефектного удару, який боксер застосовує для нокауту під час недільного бою, на який приходить найбільша кількість глядачів.
Ще однією рисою англійського військового сленгу є заміна основного значення крилатого виразу, прислів’я, приказки на те, яке відповідає реаліям життя військовослужбовців.
Прикладами такого явища є:
all hands and the cook (англ.) – весь особовий склад корабля (укр.) – Походить від all the world and his wife (англ.) – усі без винятку (укр.)
French leave (англ.) – самовільна відлучка з військової частини, “самохід” (укр.) – В розмовному стилі French leave (англ.) – піти не попрощавшись, піти непомітно (укр.).
Враховуючи вищезазначені особливості, можна зробити висновок, що сленг військовослужбовців США та Великої Британії є потужним лінгвістичним бар’єром для перекладачів, для розуміння якого необхідні знання не лише військової сфери, а й інших сфер життя, які тісно пов’язані з військовою діяльністю. Крім того, необхідно брати до уваги і ті умови, за яких служили військовослужбовці, оскільки військові, які брали участь у В’єтнамській війні, використовували зовсім інші сленгізми ніж ті, хто воював у Персидській затоці. Недостатня соціокультурна компетенція перекладача призводить до створення «комунікативного шуму», що є перешкодою, яка знижує ефективність комунікації та може призвести до її припинення.
ВИСНОВКИ
Після дослідження військової лексики армій США та Великої Британії, були зроблені наступні висновки:
насамперед військова лексика як один із підвидів спеціальної лексики характеризується наявністю не лише термінів, скорочень та кліше, притаманних цій сфері, а й певних сленгізмів, які відображають умови життя і несення служби військовослужбовців.
Із поданого вище матеріалу ми зрозуміли, що іноземну військову лексику з лінгвокраїнознавчої точки зору прийнято класифікувати так:
Для перекладу англійських термінів, які зустрічаються у військовій документації США та Великої Британії та використовуються на позначення реалій, виокремлюються перекладацькі трансформації, а саме: описовий переклад, калькування, послідовний переклад, транскрибування, граматичні заміни та модуляція.
Ми переконалися, що найбільш яскравим прикладом військової лексики з лінгвокраїнознавчим забарвленням можна назвати військовий сленг, адже для його розуміння необхідно мати певні фонові знання, пов’язані з умовами несення служби, традиціями військовослужбовців, сферою їх інтересів.
Після аналізу сленгу військовослужбовців США та Великої Британії було виділено наступні характерні особливості:
Вивчення і розуміння
зазначених лінгвокраїнознавчих
Перспективним напрямком для цієї роботи є поповнення переліку реалій військового життя в США та Великій Британії, що можуть викликати проблеми як при перекладі, так і під час двомовної комунікації.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
http://www.nbuv.gov.ua/portal/
Словники
Информация о работе Військова лексика як різновид спеціальної лексики