Військова лексика як різновид спеціальної лексики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2013 в 13:37, курсовая работа

Описание работы

Мета роботи полягає у тому, щоб показати лінгвокраїнознавчі особливості, характерні лексиці військовослужбовців США та Великої Британії, та визначити способи їх передачі українською мовою.
Для досягнення мети необхідно розв’язати такі завдання:
визначити поняття “військова лексика”, “військовий термін” та “військовий сленг”;
класифікувати військову лексику з лінгвокраїнознавчої точки зору;
визначити особливості передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою;
виокремити характерні особливості сленгу військовослужбовців США та Великої Британії;

Содержание работы

ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. ВІЙСЬКОВА ЛЕКСИКА ЯК РІЗНОВИД СПЕЦІАЛЬНОЇ ЛЕКСИКИ 5
1. 1. Сучасні підходи до визначення військової лексики 5
1.2. Диференціація військової лексики 7
1. 3 Особливості військового сленгу 9
РОЗДІЛ 2. ЛІНГВОКРАЇНОЗНАВЧІ ОСОБЛИВОСТІ ВІЙСЬКОВОЇ ЛЕКСИКИ ВЕЛИКОЇ БРИТАНІЇ ТА США 12
2.1. Особливості передачі лексики військових документів США і Великої Британії українською мовою 12
2.2. Лінгвокраїнознавчі особливості на рівні сленгу 18
ВИСНОВКИ 24
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 26

Файлы: 1 файл

к1.doc

— 234.50 Кб (Скачать файл)

Наприклад:

MARINE (Muscles Are Required, Intelligence Non-Essential) (англ.) – морський піхотинець (м’язи обов’язкові, розум по можливості) (укр.)

GUPPY (Greater  Underwater Propulsive Power) (англ.) – підводний човен з прискореним ходом (укр.) – Скорочення “GUPPY”, що означає форсування підводної швидкості, співпадає з назвою рибок гупі.

Крім того, серед військовослужбовців Збройних сил Великої Британії досить популярним є використання скорочень, утворених на основі коду для телефонних переговорів. Наприклад, літера “А” раніше при переговорах  передавалась як “ack”, що в свою чергу призвело до виникнення наступних сленгізмів:

ack-ack (АА – antiaircraft) (англ.) – зенітна артилерія, вогонь зенітної артилерії (укр.);

ack-ack alley (англ.) – зона зенітної артилерії (укр.);

ack-acker, ack-ack man (англ.) – зенітник (укр.);

ack-bang (atomic bang) (англ.) – ядерний вибух (укр.);

Ack Tom (AT – antitank) (англ.) – протитанкова гармата (укр.);

ack-willy (absence without leave) (англ.) – самовільна відлучка з військової частини, “самохід” (укр.);

В армії США слово “Charlie” в коді телефонних переговорів передає літеру “С”. Це призвело до виникнення наступних слів:

charlie-charlie (СС – Command and Control helicopter) (англ.) – гелікоптер управління десантом (укр.);

Poppa Charlie  (PC – personnel carrier) (англ.) – бронетранспортер (укр.).

  1. Використання жартівливих перифразів

Специфіка  несення  військової служби в арміях США та Великої Британії призвела до виникнення певних сленгізмів, які часто використовуються в повсякденному житті військовослужбовців замість усталених слів і виразів.

Наприклад:

aiming stake (англ.) – (точка прицілювання) (укр.) – знаки розрізнення офіцерського складу ЗС США (які ніби то привертають увагу ворожих снайперів) (укр.);

‘and de cap (англ.) – ад’ютант (дослівно “подай кашкета” - гумористичний перифраз aide-de-camp – ад’ютант) (укр.)

book soldier (англ.) – солдат, який чітко дотримується статуту (укр.);

horizontal engineering (англ.) – сон (укр.);

funny papers (англ.) – топографічні карти (укр.);

baby G (Brigadier General) (англ.) – бригадний генерал (укр.) – наймолодше звання серед генеральського складу;

blue nose (англ.) – військовослужбовець, який має досвід служби в умовах Північного полюсу або Антарктиди (укр.);

can opener (англ.) – протитанкова гармата (дослівно столовий прибор для відкривання консервів) (укр.);

physical torture (англ.) – військова підготовка (укр.);

third lieutenant (англ.) – курсант, який не отримав лейтенантського звання. (укр.) – Як відомо, в армії США існують лише такі лейтенантські звання, як “перший лейтенант” та “другий лейтенант”;

street monkey (англ.) – музикант військового оркестру (укр.).

  1. Іронія

Ще однією рисою, характерною  для військового сленгу є використання виразів, заснованих на іронії. Слова, які зустрічаються в мові військовослужбовців у деяких випадках мають зовсім протилежне значення.

Наприклад:

GI Party (англ.) – прибирання казарми військовослужбовцями (укр.);

buddy (англ.) – ворог, неприємна людина (укр.);

cake and wine (укр.) – арешт і утримання в карцері (укр.) – Засуджені на утримання в карцері харчуються лише водою та хлібом;

army biscuits (англ.) – сухарі (укр.);

delight (англ.) – щось огидне і неприємне (укр.);

glamour hat (англ.) – каска, шолом (укр.);

sand happy (англ.) – людина, яка страждає від розладу психіки в результаті довгого перебування в пустелі (укр.);

superman (англ.) – солдат-невдаха, худий солдат (укр.);

  1. Антономазія

У військовому слензі часто використовуються вислови, засновані на антономазії. Не знаючи певних історичних персон, народних героїв або ж персонажів легенд, навряд чи можливо зрозуміти сенс певного вислову.

Військовий сленг є  специфічною частиною емоційно забарвленого прошарку англійської військової лексики.

 

Наприклад: 

Sad  Sack (англ.) – солдат-невдаха (укр.) – Походить від імені героя гумористичної серії коміксів американського художника Джорджа Бейкера “The Sad Sack” про пригоди солдата-невдахи.

Andrew Jackson (англ.) – військова поліція (укр.) – Ендрю Джексон є героєм народних легенд США, вправним стрільцем, що завжди влучає в ціль, а емблемою військової поліції є схрещені пістолети

Billy Brown (англ.) – англійський солдат (укр.) – Вільям – найпопулярніше ім’я серед англійців, так само, як і прізвище Браун.

Davie Jones (англ.) – моряк або льотчик, який знаходиться у воді без рятівного жилета (укр.) – Серед моряків Королівського флоту XVIII століття існувало повір’я, що усі загиблі моряки потрапляють до рундука (скрині) Дейві Джонса – морського диявола.

Fanny Adams (англ.) – нульова видимість, брехня (укр.) – Фанні Адамс — героїня однієї сенсаційної кримінальної історії, тіло якої безслідно зникло;

Крім того, військовослужбовці нерідко використовують й імена реальних осіб і вигаданих героїв, досить відомих у всьому світі:

Jack Johnson (англ.) – важка артилерія, снаряд великого калібру (укр.) Походить від імені відомого боксера, першого афроамериканського чемпіону світу Джека Джонсона.

Donald Duck (англ.) – плаваючий танк; плаваючий автомобіль (укр.) На такій техніці встановлюється особливий дуплексний привід (duplex drive – DD) звідси й пішла назва Дональд Дак;

Mickey Mouse (англ.) – навчальний фільм, який показують солдатам (укр.) – У цьому випадку назва зумовлена схожістю з мультфільмами про Міккі Мауса, які показують дітям;

Ali Baba (англ.) – ворожий солдат (укр.) Словосполучення стало популярним після війни у Перській затоці проти Іраку.  

Нерідко військовослужбовці США та Великої Британії створюють  своїх власних “персонажів”. Часто вони формуються за допомогою алітерації. Наприклад:

Weeping Willie (англ.) – сльозоточивий газ (дослівно “плакса  
Віллі”) (укр.);

Bouncing Betty (англ.) – міна, що підстрибує після того, як на неї наступають, для більшого ураження противника (дослівно “Стрибуча Бетті”) (укр.);

Joe Jump (англ.) – парашутист (дослівно “Стрибун Джо”) (укр.);

Peeping Tom (англ.) – прилади для спостереження (укр.) – Цей вираз до того ж заснований ще і на звуконаслідуванні “peep” - звук, який видає пеленгатор або інша техніка для спостереження.

Sobbing Sister (англ.) – міна, вистрілена з міномету (укр.) – Під час польоту такої міни створюється різкий, неприємний, виючий звук.

  1. Використання кримінального жаргону

Серед військовослужбовців  США досить розповсюдженим є використання слів, які раніше належали лише кримінальному  жаргону. Це зумовлене популярністю гангстерів та мафії, та бажанням їх наслідувати.

У складі військового  сленгу слід особливо виділити вульгаризми  та жаргонізми, що не позначають спеціальні військові поняття, але в збройних силах США і Англії вживаються інтенсивніше, ніж в інших сферах.

bang-bang (англ.) – автомат, скорострільна зброя (укр.);

shooting iron (англ.) – пістолет (укр.);

crossbar hotel (англ.) – тюрма, гауптвахта, “губа” (укр.);

chestnut (англ.) – куля (укр.);

bump off (англ.) – знищувати, вбивати (укр.);

  1. Використання лексики притаманної іншим сферам діяльності

Військовослужбовці США  та Великої Британії часто використовують термінологію, яка характерна іншим  сферам людської діяльності. Але при  цьому сенс цих слів змінюється для  позначення реалій військового життя  і часто ці слова використовуються як жарт. Наприклад:

missing link (англ.) – другий лейтенант (укр.) – У науці це втрачена ланка між мавпою та людиною. В арміях США та Великої Британії звання “другий лейтенант” – наймолодше серед офіцерського складу, що ніби символізує перехід від солдата до офіцера;

dodo (англ.) – курсант ВПС, який не здійснив жодного самостійного польоту (укр.) – в зоології додо – вид вимерлих нелітаючих птахів;

Sunday Punch (англ.) – головний, сильний удар (по позиціям); головні сили (укр.) – Походить з лексикону боксерів, де використовується на позначення найбільш ефектного удару, який боксер застосовує для нокауту під час недільного бою, на який приходить найбільша кількість глядачів.

Ще однією рисою англійського військового сленгу є заміна основного значення крилатого виразу, прислів’я, приказки на те, яке відповідає реаліям життя військовослужбовців.

Прикладами такого явища  є:

all hands and the cook (англ.) – весь особовий склад корабля (укр.) – Походить від all the world and his wife (англ.) – усі без винятку (укр.)

French leave (англ.) – самовільна відлучка з військової частини, “самохід” (укр.)  – В розмовному стилі French leave (англ.) – піти не попрощавшись, піти непомітно (укр.).

Враховуючи вищезазначені  особливості, можна зробити висновок, що сленг військовослужбовців США та Великої Британії є потужним лінгвістичним бар’єром для перекладачів, для розуміння якого необхідні знання не лише військової сфери, а й інших сфер життя, які тісно пов’язані з військовою діяльністю. Крім того, необхідно брати до уваги і ті умови, за яких служили військовослужбовці, оскільки військові, які брали участь у В’єтнамській війні, використовували зовсім інші сленгізми ніж ті, хто воював у Персидській затоці. Недостатня соціокультурна компетенція перекладача призводить до створення «комунікативного шуму», що є перешкодою, яка знижує ефективність комунікації та може призвести до її припинення.

 

ВИСНОВКИ

Після дослідження військової лексики армій США та Великої  Британії, були зроблені наступні висновки:

насамперед військова лексика як один із підвидів спеціальної лексики характеризується наявністю не лише термінів, скорочень та кліше, притаманних цій сфері, а й певних сленгізмів, які відображають умови життя і несення служби військовослужбовців.

Із поданого вище  матеріалу ми зрозуміли, що іноземну військову лексику з лінгвокраїнознавчої точки зору прийнято класифікувати так:

  • терміни, що позначають іноземні реалії, ідентичні українським;
  • терміни, що позначають іноземні реалії, відсутні в українській дійсності, але мають загальноприйняті українські термінологічні еквіваленти;
  • терміни, що позначають іноземні реалії, відсутні в українській дійсності і які не мають загальноприйнятих українських термінологічних еквівалентів;

Для перекладу англійських  термінів, які зустрічаються у військовій документації США та Великої Британії та використовуються на позначення реалій, виокремлюються перекладацькі трансформації, а саме: описовий переклад, калькування, послідовний переклад, транскрибування, граматичні заміни та модуляція.

Ми переконалися, що найбільш яскравим прикладом військової лексики з лінгвокраїнознавчим забарвленням можна назвати військовий сленг, адже для його розуміння необхідно мати певні фонові знання, пов’язані з умовами несення служби, традиціями військовослужбовців, сферою їх інтересів.

Після аналізу сленгу військовослужбовців США та Великої  Британії було виділено наступні характерні особливості:

  1. використання скорочень і абревіатур;
  2. використання жартівливих перифразів для заміни усталених слів та словосполучень;
  3. наявність іронічного, глузливого забарвлення деяких виразів;
  4. застосування антономазії на позначення певних об’єктів і явищ;
  5. запозичення з кримінального жаргону;
  6. запозичення з інших сфер людської діяльності, що супроводжується повною заміною значення, на таке, що певним чином стосується життя військовослужбовців.

Вивчення і розуміння  зазначених лінгвокраїнознавчих особливостей  військової лексики формує у військового  перекладача певний багаж фонових  знань, який допоможе йому уникнути проблем  при перекладі.

Перспективним напрямком для цієї роботи є поповнення переліку реалій військового життя в США та Великій Британії, що можуть викликати проблеми як при перекладі, так і під час двомовної комунікації.

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Артюх В.  До питання особливостей перекладу військової лексики [Електронний ресурс] / В. Артюх. // Теоретична і дидактична філологія. – 2010 - №8 – с. 15. – Режим доступу:

http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Tidf/2010_8/11_21.pdf

  1. Балабін В.В. Основи військового перекладу: (англ. мова) підручник /  
    В.В. Балабін, В.М. Лісовський, О.О. Чернишов. – Київ: Логос, 2008. –  
    587 с.
  2. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин – Москва: Исскуство, 1986. – 570 с.
  3. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков) / Н.К.Гарбовский – Москва: Наука, 1988. – 141 с.
  4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1990. –  253 с.
  5. Кочарян Ю.Г. Функциональные особенности американского военно-морского сленга [Електронний ресурс] / Ю.Г. Кочарян. – Режим доступу: http://www.teoria-practica.ru/-4-2012/philology/kocharyan.pdf
  6. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык.  
    Общий курс / Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. – Москва: Воениздат, 1981. – 443 с.
  7. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода /  
    Г.М. Стрелковский – Москва, 1999. –272 с.
  8. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? / Г.А. Судзиловский. – Москва, 1973. – 182 с.
  9. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке / 
    В.Н. Шевчук – Москва: Воениздат, 2003. – 231 с.
  10. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. / 
    А.Д. Швейцер. – Москва, 1963. – 215 с.

 

    Словники

  1. Коровушкин, В.П. Краткий учебный англо-русский и русско-английский словарь-минимум американского военного жаргона / В.П. Коровушкин. – Череповец, 1980. – 86 с.
  2. Судзиловский, Г.А. Англо-русский словарь военного сленга /  
    Г.А. Судзиловский. – Москва : Воениздат, 1973. – 182 с.
  3. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms. Joint Publication 1-02. – US Department of Defense, 2009. – 780 p.
  4. Glossary of Military Terms & Slang from the Vietnam War [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www2.iath.virginia.edu/sixties/HTML_ 
    docs/Resources/Glossary/Sixties_Term_Gloss_A_C.html
  5. Military Jargon Database [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.jargondatabase.com/category/military
  6. Military Slang Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=military%20slang
  7. Unofficial Unabridged Dictionary for Marines [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://4mermarine.com/USMC/dictionary/a.html

Информация о работе Військова лексика як різновид спеціальної лексики