Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2013 в 10:56, доклад
КОНТЕКСТ - фрагмент текста, словесное окружение избранного для анализа элемента текста, определенная совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в которых использовано данное слово или другая единица, эквивалентная слову.
Именно в контексте возникает и реализуется множество языковых и неязыковых значений, которые невозможно считать принадлежностью данной единицы языка - морфемы, слова, конструкции, но которые нередко обязательны для передачи на ПЯ, так как составляют важнейшие смысловые приращения.
Трескова Ю. 1231.
Влияние контекста на выбор синтаксической единицы при переводе.
КОНТЕКСТ
- фрагмент текста, словесное окружение
избранного для анализа элемента
текста, определенная совокупность слов,
грамматических форм и конструкций,
в которых использовано данное слово
или другая единица, эквивалентная слову.
Именно в контексте возникает и реализуется
множество языковых и неязыковых значений,
которые невозможно считать принадлежностью
данной единицы языка - морфемы, слова,
конструкции, но которые нередко обязательны
для передачи на ПЯ, так как составляют
важнейшие смысловые приращения.
Контекстуальное значение не
входит в смысловую структуру слова и
в словарях не фиксируется. Так, среди
словарных значений прилагательного brave
— 1) храбрый, смелый; 2) превосходный, прекрасный;
3) уст., книжн. нарядный — нет ни
одного, которым можно было бы воспользоваться
при переводе сочетания a coat of brave red lipstick.
По всей вероятности, здесь речь идет об
интенсивной губной помады — слой ярко-красной
губной помады.
В практике переводческой деятельности
контекст является одним из центральных
понятий, так как он играет определяющую
роль как в процессе восприятия (понимания)
текста ИЯ, так и в процессе передачи содержания
текста на ПЯ. При первичном восприятии
текста контекст является тем необходимым
окружением слова или другой единицы перевода,
в котором она реализует свое конкретное
значение; именно на этом основывается
такое словоупотребление, как независимый
от контекста, вне контекста, контекстуальный.
Прежде всего сказанное относится к многозначным
единицам языка, которым при восприятии
текста приписывается то или иное значение
на основе анализа окружения определенного
объема. Например, слово board в разных контекстах
реализует различные значения: board and lodging—
'стол и постой', board of directors - 'совет директоров',
starboard - 'правый борт'. Соседние слова подсказывают
нам значение слова board .
Английское словосочетание: the striking unions. Глагол to strike может означать 'бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать'. Существительное union может иметь значение 'союз, объединение, соединение, профсоюз, работный дом, брачный союз'. Сочетание же этих двух слов дает нам единственно возможную реализацию значений - 'бастующие профсоюзы'.
Нередко
контекст выступает как определенный
инструмент «языковой догадки», в
случае когда единица перевода неизвестна
и не зафиксирована в
Если же говорить о процессе передачи
текста на ПЯ, то здесь именно анализ контекста
позволяет переводчику выбрать наиболее
адекватный вариант из числа синонимов,
подобрать максимально уместный прием
перевода, особенно в тех случаях, когда
в ПЯ отсутствует эквивалентная единица
или переводчик понимает, что конкретная
единица в тексте ИЯ употреблена окказионально
и для ее передачи требуется нестандартное
решение. Приведем несколько примеров:
Предложение: «I graduated from New Haven in 1915» из
романа С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби»
было переведено на русский язык не дословно:
«Я закончил Нью-Хейвен в 1915 году», так
как Нью-Хейвен - это город, в котором находится
известный университет (Гарвард). Рассмотрим
еще один пример: - Евгений Павлович, это
ты?.. Ну как же я рада, что наконец разыскала...
- «Is that you, Eugene, darling? I'm so glad to have found you at last...»
В приведенном примере из романа Ф.М. Достоевского
«Идиот» героиня обращается к персонажу
романа на «ты», что важно, так как в данном
случае подчеркиваются ее близкие отношения
с собеседником (со всеми остальными героями
она на «Вы»), передать такого рода фамильярность
с помощью буквального перевода нельзя,
так как в английском языке нет подобных
различий, и переводчик использует в качестве
аналога интимное обращение darling, являющееся
необходимым и достаточным для передачи
ситуативного значения русского личного
местоимения.
Поскольку термин «контекст» широко употребляется
в терминосистемах смежных областей исследования
прагматике, лингвистике текста, литературоведении
и стилистике - и имеет важнейшее значение
для восприятия и интерпретации текста,
то сфера его употребления и применения
является чрезвычайно широкой. В связи
с этим различают множество видов контекста,
которые, как правило, представлены в оппозициях.
Так, различают левосторонний и правосторонний
контекст.
Под левосторонним контекстом понимают предшествующее лингвистическое окружение («те слова, которые расположены перед данным словом»), он предвосхищает восприятие значения данного слова, активизирует языковую догадку, предназначен для различения значений многозначного слова; словом, играет важную роль при первичном восприятии отрывка текста. При наличии эллиптических конструкций именно левосторонний контекст выступает основой для понимания и реконструкции опущенных элементов.
Правосторонний контекст - это не только лингвистическое окружение, занимающее позицию после данного слова. Правосторонний контекст может образовываться из ближайшего окружения слова, а также может распространяться на значительные отрывки текста. Именно благодаря правостороннему контексту возникают приращенные смыслы в тексте, формируется образная структура текста, рождаются аллюзии.
Понятия
«левосторонний» и «
Совершенно очевидно, что понятия горизонтального
и вертикального контекста неразрывно
связаны с понятиями широкого контекста
(макроконтекста) и узкого контекста (микроконтекста).
Под микроконтекстом понимают непосредственное
лингвистическое окружение единицы перевода
в словосочетании или предложении. Под
макроконтекстом имеется в виду языковое
окружение данной единицы, выходящее за
рамки предложения. Точные границы макроконтекста
указать нельзя - это может быть контекст
абзаца, главы или даже всего произведения
(например, рассказа или романа) в целом.
Так, значение слов, составляющих название
таких романов, как «Преступление и наказание»,
«Война и мир», «Отцы и дети», понятно лишь
из контекста романа в целом; нередко встречаются
названия, в которых используются аллюзии,
- «Горе от ума», «Stairway to Heaven», «Реквием».
В этом случае макротекст расширяется
и включает большой объем фоновых знаний,
прецедентных текстов, свойственных представителю
данной национальной культуры, носителю
определенных социальных признаков.
Понятия микро- и макроконтекста неразрывно
связаны с противопоставлением лингвистического
и ситуативного (экстралингвистического)
контекста. Если под лингвистическим контекстом
понимают языковое окружение слова, то
под ситуативным (экстралингвистическим)
контекстом понимают фоновые знания или
пресуппозиции автора текста и читателей
текста на ИЯ. Это разграничение представляется
максимально сложным, так как нередко
невозможно четко разграничить лингвистическое
и экстралингвистическое, особенно в отношении
референциальных свойств номинативных
единиц языка и приемов номинации в целом.
Именно поэтому в существующей литературе
гораздо больше внимания уделяется описанию
лингвистического контекста, а под ситуативным
чаще всего понимают время и место действия,
историческую и социальную обстановку,
апелляцию к любого рода фоновым знаниям
о реальной действительности, владение
которыми помогает правильному восприятию
текста ИЯ.
Лингвистический, или узкий, контекст
подразделяют на лексический и синтаксический.
Как следует из названия, лексический
контекст - это ближайшее лексическое
окружение слова, которое помогает читателю
правильно воспринять многозначное слово,
сигнализирует о переносном употреблении
номинативной единицы языка.
Синтаксический контекст - это конструкция
на ИЯ, в которой употреблено данное слово
или эквивалентная ему единица. Наиболее
часто синтаксический контекст помогает
правильно определить частеречное значение
слова, что особенно актуально для языков,
в которых часто встречается такое явление,
как омоформия (напр., английский). Нередко
также важное значение придается синтаксической
позиции слова в свете актуального членения
предложения или использования конструкции,
имеющей специфическое значение.
Существующая классификация видов контекста
ориентирована прежде всего на такую единицу
перевода, как слово или любая другая,
эквивалентная слову. Однако следует подчеркнуть,
что вполне допустимо говорить и о контексте
фонемы, морфемы, словосочетания и предложения
в тех случаях, когда представляется необходимой
для сохранения исходных смыслов адекватная
передача названных единиц языка.
Все описанные типы контекста четко включаются
в оппозиции, связанные с противопоставлением
регулярных языковых значений (они выявляются
в таких типах контекста, как микроконтекст,
узкий контекст, лингвистический контекст,
левосторонний контекст, горизонтальный
контекст) и нерегулярных, «приращенных»,
рожденных конкретными условиями текста
и воссоздаваемой им ситуации значений,
которые, в конечном счете, апеллируют
к национальной картине мира носителя
языка.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., 1975.; Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. ~ М., 2004; Казакова ТА.
Информация о работе Влияние контекста на выбор синтаксической единицы при переводе