Возможности перевода сложного слова с немецкого языка на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2015 в 20:03, реферат

Описание работы

Целью исследования является выявление специфики перевода сложного слова, а также обобщение теоретического материала по проблеме.
Перевод является актом двуязычной коммуникации. Между отправителем речи на определенном языке и ее получателем, не знающем данного языка, стоит посредник – переводчик, владеющий языками отправителя и получателя речи и облекающий исходное неизменное содержание в другую языковую форму.

Файлы: 1 файл

Реферат.Возможность лексичесой передачи сложного слова в переводе.doc

— 109.50 Кб (Скачать файл)

Министерство образования и науки РФ

Государственное и муниципальное учреждение высшего профессионального образования

Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина

 

 

Кафедра германских языков и методики их преподавания.

 

 

 

 

Реферат на тему:

 

Возможности перевода сложного слова с немецкого языка на русский язык

 

                                                            

 

 

 

 

 

 Выполнила:

           Студентка 2 курса

        института иностранных языков

         группы 6113

                Сальникова О.С.

                              Проверила:

                                 Кандидат филологических наук,

доцент        

Колотилова Н.С.

 

 

 

 

Рязань 2013

Содержание

 

 

Введение

 

Предлагаемое реферативное исследование посвящено возможностям  перевода сложного слова с немецкого языка на русский. Актуальность этой темы объясняется  тем, что в словарном составе немецкого языка присутствует  большое количество сложных слов, идентичное соответствие которым зачастую отсутствует в русском языке.

Целью исследования является выявление специфики перевода сложного слова, а также обобщение  теоретического материала по проблеме.

 Перевод является актом двуязычной коммуникации. Между отправителем речи на определенном языке и ее получателем, не знающем данного языка, стоит посредник – переводчик, владеющий языками отправителя и получателя речи и облекающий исходное неизменное содержание в другую языковую форму.

Различие в способе структурирования, членения действительности проявляются, например, в том, что в основу обозначения предмета в разных языках могут быть положены различные признаки, свойства, например. Mundharmonika – губная гармошка, Eisbär – белый медведь. (словарь Multitran: http://www.multitran.ru/)

В немецком языке самым продуктивным способом словообразования является словосложение – в русском префиксация и суффиксация; в русском языке развита система суффиксов прилагательных, с помощью которых образуются относительные прилагательные, в немецком языке разряд относительных прилагательных развит слабо. В немецком языке широко используется образование слов в процессе речи, для русского языка такое использование словообразования не характерно.

В предлагаемой реферативной работе были использованы следующие методы:

1.Метод системного анализа

2. Метод обобщения теоретического  материала

В работе рассматриваются подходы  различных авторов, таких как Л.К.Латышева, Л.Р. Зиндер, Т.В. Строевой,

 

 

 

Перевод немецких сложных существительных на русский язык.

 

Специфика немецких сложных существительных состоит в том, что они не только являются средством номинации предметов и явлений (Schreibtisch, Rundgang, Teekanne, Rennpferd, Kühlschrank, Füllfeder и т.д), но и способны выражать самые разнообразные логико-семантические отношения, т.е. могут выражать отношения, передаваемые свободным словосочетанием.

В русском языке функционируют, как правило, только сложные слова, однозначно являющиеся единицами словарного состава языка и, соответственно, зафиксированные в словарях (водопровод, вагон-ресторан, рыболовство). В отличие от русского языка в немецких текстах часто встречаются слова, не зафиксированные в словарях и, строго говоря, не являющиеся лексическими единицами, относящимися к словарному составу немецкого языка. Такого рода сложные слова, создаваемые «на ходу», в процессе речи не воспринимаются немцами как неологизмы. Для них это рядовое явление. [11]

  Синтаксический характер сложных  существительных проявляется, в  частности, в легкости и простоте  образования их в процессе  речи для выражения самых разнообразных  смысловых отношений, причем характер  этих отношений формально не выражается и в одних случаях ясен из семантики непосредственных составляющих (НС), т.е компонентов сложных существительных, иначе говоря, их внутреннего контекста, напр. Sommernacht, Balkontür, Fluchtversuch, Begleitmusik, Aufmarschpläne и т.п., в других случаях для правильной семантизации сложного существительного необходим внешний контекст. Ср.:

„Ich soll bei Kimpels leere Kartoffelsäcke ausborgen gehen“. (Strittmatter) – «Мне велят сходить к Кимпелям и взять у них мешки под картошку».

„Man hat`s vergessen. Den Kartoffelsack hat man ihm abgenommen“ (Strittmatter) – «Нет, забыли. Отняли мешок с картошкой и отпустили».

Сложное существительное Kartoffelsack имеет различное значение в двух контекстах и, соответственно, по-разному переводится. В первом предложении конкретизатором значения выступает слово leere, во втором случае понимание данного значения слова связано о значением ситуации. Иногда авторы поясняют в тексте значение созданных ими сложных существительных, если оно не выводимо однозначно из значения НС.

Возможность образовывать сложные существительные в процессе речи ограничивается в немецком языке практически лишь возможным многообразием связей между предметами и явлениями и необходимостью выразить эти связи; теоретически же она безгранична, поскольку безгранична способность немецкого существительного вступать в соединение с другими основами в форме сложного слова, что составляет специфическую черту строя немецкого языка.

Словосложение как способ образования слов известно и русскому языку с давних времен и широко используется им на современном этапе развития.

Особый интерес и особую трудность представляют для перевода авторские сложные существительные, связанные с индивидуальным стилем писателя. [1,c25]

 

 

Соответствия немецким сложным существительным - корневые и производные слова

 

Большое место среди словарных соответствий немецким сложным существительным занимают корневые и производные слова.

В формально-грамматическом отношении русские суффиксальные существительные наиболее близки немецким сложным существительным с так называемыми полусуффиксами, которые представляют собой качественно особую группу сложных существительных, приближающуюся по грамматическому и, в известной мере, семантическому осмыслению второго компонента к существительным производным.

Рассмотрим, например, соответствия немецким сложным существительным со вторым компонентом – mann: Seemann – моряк, Bootsmann – лодочник, Kaufmann - купец,   Landsmann – земляк.

Как видно из примеров, значение одного полусуффикса –mann передается на русский язык разными суффиксами: - ник, - ец, -як, отличающимися по значению. [2,c.12]

Производные и корневые существительные соответствуют целому ряду немецких сложных существительных со вторыми компонентами – полнозначными словами. Здесь можно выделить несколько семантических групп:

    1. Существительные, обозначающие лиц по профессии: Untersuchungsrichter – следователь, Marinemaler – маринист, Gewürzkrämer – бакалейщик.
    2. Существительные, обозначающие различного рода помещения для людей и животных: Pferdestall – конюшня, Krankenhaus – больница, Wirtshaus – трактир, Fremdenheit – пансион, Gasthaus – гостиница.
    3. Существительные, обозначающие различного рода вместилища, сосуды: Kaffeekanne – кофейник, Seifenschale – мыльница, Salzfass – солонка, Aschenbecher – пепельница.
    4. Существительные, обозначающие части тела и органы человека: Wangenknochen – скулы, Handgelenk – запястье, Zahnfleisch – десна.

Наличие в русском соответствий немецкому сложному существительному в виде корневых и производных слов закономерно, ибо отражает специфику этих языков в области словообразовательных тенденций имен существительных.[1,c.41]

 

 

Перевод немецких сложных существительных словосочетанием с родительным беспредложным падежом

 

Среди беспредложных словосочетаний русского языка конструкции с родительным падежом выделяются разнообразием значением.

Важной функцией родительного приименного является выражение принадлежности. Конструкция с родительным вытесняет притяжательные прилагательные как конструкция универсальная для выражения принадлежности, поскольку выражает принадлежность не только одному лицу, но и группе лиц; построение ее возможно из любых двух существительных, допускающих отношение принадлежности , в то время как притяжательное прилагательное образуется не от всех существительных; при существительном, стоящем в родительном падеже, возможно употребление конкретизирующего слова.

Конструкцией с беспредложным родительным падежом переводятся также сложные существительные со значением части целого: Kitteltasche – карман халата, Sofalehne – спинка дивана; признака и его носителя: Frühlingsaroma – аромат весны, Luftttrockenheit – сухость воздуха; выражающие отношения совокупности: Schafherde – стадо овец; отношение меры и количества: Sektflasche – бутылка шампанского, Schokoladentäfelchen – плитка шоколада; отношения конкретизации, уточнения: Fluchtplan – план побега, Enttäuschungsgefühl – чувство разочарования. [4,c.58]

Словосочетанием с родительным беспредложным переводятся на русский язык также сложные существительные, выражающие субъектно – объектно отношения, например: Gongschlag – удар гонга, Flockentanz – пляска снежинок, Testamenteröffnung - открытие завещания, Kirchenbesuch – посещение церкви и т.п.

Таким образом, конструкция с приименным родительным является важным средством перевода немецких сложных существительных на русский язык. Эта конструкция передает отношения предметов, не внося качественной характеристики, поэтому в большинстве случаев она не синонимична словосочетанию с прилагательным и является единственным средством передачи значения немецких сложных существительных, выражающих указанные выше отношения. [3,c.88]

 

 

Перевод немецких сложных существительных предложными конструкциями

 

Предложные конструкции в русском языке выражают преимущественно обстоятельственно-определительные отношения разного рода: пространственные, временные, целевые, причинные и т.п. В связи с этим они являются наиболее распространенным средством перевода немецких сложных существительных, выражающих названные отношения.

Так, конструкциями с предлогами в, у, на переводятся сложные существительные, выражающие отношения к месту, например: Gefängnisnacht – ночь в тюрьме, Fensterplatz – место у окна, Kopfverband – повязка на голове.[9]

Конструкция с предлогами из переводятся сложные существительные, выражающие пространственно-выделительные отношения, а также отношения к материалу: Talausgang – выход из долины, Rübenmarmelade – повидло из репы, Hummersalat – салат из омаров, Möbelberg – гора из мебели. Если в переводах встречаются два различных соответствия одному и тому же сложному существительному, то их отличие проявляется особенно отчетливо.

Таким образом, конструкции с предлогом являются распространенным способом перевода сложных существительных, выражающих обстоятельственно – определительные отношения, а также и некоторые другие определительные отношения.

Сложные существительные с первым компонентом – основой других частей речи представлены в немецком языке большей частью устойчивыми (словарными) единицами и реже образуются в процессе речи. [1,c.121]

 

 

Перевод констектуальных сложных существительных

Контекстуально-сложные существительные  - существительные образованные или употребленные автором в связи с реализацией определенных стилистических задач или для обозначения характерных для данного произведения предметов и явлений[10]

Стилистический потенциал немецкого сложного существительного создают следующие основные моменты:

  1. Функционирование сложения существительных в речевой сфере , то есть в области индивидуального языкового творчества.
  2. Логико-семантическая емкость сложных существительных, базирующаяся на предельно обобщенном значении первого компонента и невыраженности характера смысловых отношений между компонентами, что позволяет реализовать значение, заданное или подсказанное контекстом.
  3. Действующий в общелингвистическом плане закон аналогии, проявляющийся в данном частном случае в возможном взаимодействии лексической формы слова и синтаксического содержания сложных существительных, в результате чего образованное автором сложное существительное может приобретать в контексте характер лексической единицы.

Таким образом, в языке произведения можно выделить контекстуально-обусловленные сложные существительные. Часто вне контекста подобные сложные существительные не только не существуют, но и не могут быть поняты.

Передача контекстуальных (авторских) сложных существительных требует выявления и осмысления их связи с контекстом и той функции, которую они в данном контексте выполняют, поскольку в большинстве случаев только лексически правильно построенный контекст перевода позволяет передать сложное существительное, используя при этом часто непривычные и неожиданные словосочетания русского языка. В каждом отдельном случае передача контекстуальных сложных существительных является индивидуальным творческим решением. Конкретные рекомендации и языковые обобщения здесь невозможны. Помощь изучающим иностранный язык и выполняющим переводы может оказать лишь ознакомление с условиями возникновения сложных существительных в контексте и опытом, примерами переводческих решений. [4,c.66].

Информация о работе Возможности перевода сложного слова с немецкого языка на русский язык