Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2015 в 20:03, реферат
Целью исследования является выявление специфики перевода сложного слова, а также обобщение теоретического материала по проблеме.
Перевод является актом двуязычной коммуникации. Между отправителем речи на определенном языке и ее получателем, не знающем данного языка, стоит посредник – переводчик, владеющий языками отправителя и получателя речи и облекающий исходное неизменное содержание в другую языковую форму.
От правильной оценки контекстуального значения слова зависит адекватность перевода. В романе Э.М. Ремарка „Drei Kameraden“ встречаем сложное существительное „Totenvogel“, которое существует в немецком языке как окрашенный оттенком суеверия синоним к слову „Steinkauz“ (сыч). Сюжетная основа появления слова „Totenvogel“ в романе такова:
Ferdinand Grau war Maler… Er malte nach Photografien fabelhaft lebensechte Porträts von Verstorbenen…. [8,с. 79].
Увидев Пат, знакомую Роберта (одного из трех товарищей), он предлагает написать ее портрет. Роберт говорит: „Hör mal, Ferdinand, alter Totenvogel,…vergreif dich nicht an lebendigen Menschen. Bleib bei deinen Leichen.“ [8, с.121] – «Послушай, Фердинанд, старый сыч… Не трогай ты живых людей. Хватит с тебя трупов».[7, с.131]
Учитывая такую особенность языка романа «Три товарища», как обилие метких и емких слов-характеристик, опирающихся на широкий контекст и содержащих указание на профессию или наклонности персонажей, а также некоторые общие особенности разговорного стиля: эмоциональность и субъективность высказывания, тенденция к насмешке, существительное Totenvogel следует скорее рассматривать как авторское контекстуальное образование или ремотивацию, опирающуюся на предшествующую информацию. Называя Ф. Грау „Totenvogel“ Роббер имеет в виду его необычную профессию: ведь он рисует портреты по фотографиям умерших.
Таким образом, в данном контексте выступает контекстуально обусловленное первоначальное значение слова „Totenvogel“ – любитель мертвечины. В пользу такой трактовки говорит и тот факт, что слово Vogel выступает часто вторым компонентом образных оценочных сложных существительных типа Pechvogel.
Практический опыт перевода немецких контекстуальных сложных существительных на русский язык не может быть систематизирован в виде каких-либо правил по использованию тех или иных языковых средств.
Тем не менее, Гильченок формулирует некоторые рекомендации. Поскольку механизм возникновения сложных существительных в контексте выяснен (с опорой на ситуацию, на лексические элементы контекста, на ситуацию + контекст), а значение и функция находятся в прямой зависимости от степени участия ситуации и контекста в их образовании, эти контекстуальные связи необходимо выявить (иногда путем многократного чтения и анализа текста) и последовательно отразить в переводе. Именно последовательное отражение в переводе контекстуальных связей сложного существительного создает предпосылки для построения в русском переводе новых, непривычных словосочетаний, передающих семантику и стилистическую функцию сложных существительных.[1,c.155]
Словосложение является одним из основных способов словообразования прилагательных в немецком языке.
Так же как и сложные существительные, по типу связи между компонентами сложные прилагательные подразделяются на сочинительные и подчинительные. Сочинительные сложные прилагательные могут состоять из двух или более основ, которые равно участвуют в формировании значения композита и несут одинаковое ударение. При перестановке компонентов значение целого, за исключением отдельных случаев, не изменяется, например: finnisch-russische (russisch-finnische) Grenze (перестановка возможна), но deutsch - russisches либо russisch – deutsches Wörterbuch (перестановка не возможна).[6]
Сочинительные сложные прилагательные часто фиксируются словарями, однако полный охват в связи с множеством авторских контекстуальных образований невозможен. Возникающие в процессе речи, в контексте, композиты часто экспрессивны, особенно когда они построены по принципу оксюморона, т.е. состоят из компонентов-антонимов, либо когда сближение основ в рамках сложного прилагательного нарушает реальные ассоциации. Таковы, например, прилагательные dummklug (Гейне), ernstheiter, engweit, nahfern (Гёте), helldunkel (Борхерт).[6]
У определительных сложных прилагательных между компонентами существуют многообразные логико-семантические связи; при этом первый компонент (он может состоять и более чем из одной основы) определяет второй. В качестве первого компонента чаще всего выступают основы существительных (kreisrund, handgroß, gastfreundlich, sündenmüde), прилагательных (gelbledern, blauseiden, blassblau), реже наречия, глагола (hochdeutsch, tiefschwarz, bügelfrei, lachfertig). Вторым компонентом может быть не только прилагательное, но и причастие: oftbenutzt, gutgestimmt, lebensatmend, weißglühend, schweißtriefend.
По способу образования выделяют также сложно-производные прилагательные. Они образуются путем взаимодействия двух словообразовательных процессов: словосложения и суффиксации, т.е. к сложной основе присоединяется один из суффиксов прилагательных, в первую очередь суффикс –ig, а также суффиксы –isch, -en, -lich. Такие прилагательные чаще всего образуются на основе словосочетания: fremdsprachig – fremde Sprache, frühzeitig – frühe Zeit, unterirdisch – unter der Erde и т.п. Прилагательные типа gelbseiden, kleinstädttisch могли бы быть отнесены к сложным прилагательным, т.к. их компоненты употребляются как самостоятельные слова; однако так как основой образования таких прилагательных является словосочетание или предложная группа, их рассматривают как сращения, а не сложные слова.[4, c.100]
Поскольку для перевода в большей мере важна не формальная, а содержательная сторона языковых единиц, мы в дальнейшем не выделяем сращения в особый раздел, тем более что между их компонентами наблюдаются, в основном, те же отношения, что и между компонентами сложных прилагательных.
Между компонентами немецких определительных сложных прилагательных наблюдаются разнообразные логико-семантические отношения. В первую очередь следует назвать различные отношения сравнения, например: schneeweiß, blütenweiß, schwanenweiß, rosarot, ziegelrot, hechtblau, - grau, taubenblau, -grau, aschgrau, papagaiengrün, flaschengrün, tintenblau, pulverfein, - trocken, gallenbitter, hauchfein.
Многочисленны сложные прилагательные, выражающие интенсивность признака, цвета: hellgrün, schwerkrank, dunkelrot, zartgebaut. [1,c.180]
Сочинительные сложные прилагательные –прилагательные компоненты основ которых сочетаются не по принципу подчинения[5]. Такие прилагательные, как правило, переводятся на русский язык также сочинительными сложными прилагательными, причем с преимущественным сохранением порядка следования компонентов и часто написанием через дефис: (1)….blickte aus ihren graublauen Augen angestrengt nachdenkend…. (Th. Mann) – и напряженно вглядываясь в пустоту серо-голубыми глазами…. (2) Schnee auf dem schwarzgrünen Zweigen…. Und der rutschte dann zwischen den schwarzblauen Zweigen zu Boden. (Borchert) – Снег на черно-зеленых ветвях…. И снег между черно-синих веток соскальзывает вниз.
Определительные сложные прилагательные – прилагательные, в которых один(определяемый) компонент основы определяется другим (определительным) компонентом. [5] Такие прилагательные переводятся с использованием единиц различных языковых уровней: слов, словосочетаний, развернутых синтаксических конструкций. Среди соответствий сложные прилагательные встречаются редко; главным образом они выступают в качестве соответствий сложным прилагательным, зафиксированным словарями: feuerfest – огнеупорный, friedliebend – миролюбивый, schmalstirnig – узколобый и др.
Выбор того или иного способа перевода зависит от логико-семантических отношений между компонентами сложного прилагательного и от того, основой какой части речи является первый компонент.
Возможна передача сложных прилагательных с написанием через дефис (1), либо двумя прилагательными – согласующимися определениями (2). (1) Das sind die dunstgrauen, die nebelgrauen, die weltgrauen Zeiten. (Borchert) – Это чадно-серое, туманно-серое, всемирно-серое время. (2) Sie hocken auf dem steinkalten Brückengeländer. (Borchert) – Они сидят на холодных каменных ступенях.
Одним из способов перевода сложных прилагательных, обозначающих интенсивность цвета, является переход к другой части речи, например, замена одного из компонентов существительным: (1) Ihrem rötlichen Haar …. entsprach ein außerordentlich zartweißer Teint…. – Рыжеватые волосы… превосходно гармонировали с нежной белизной ее кожи. (2). Und in den blaudunklen Ecken warten die schwarzen Männer. (Borchert) – А в синем сумраке закоулков подстерегают меня черные люди.
Немецкие прилагательные могут быть образованы спонтанно, в контексте. Такие прилагательные чаще всего экспрессивны и семантически тесно связаны с порождающим контекстом. Сравним перевод двух прилагательных со вторым компонентом – fingrig: Wachmeister Sobodas kurzfingrige viereckige Hand drehte das Radio lauter. (Borchert) – Квадратная короткополая рука вахмистра Свободы, повернув ручку, увеличила громкость. В рассказе Борхерта „Schischyphusch. Oder der Kellner meines Onkels“ дается характеристика кельнера: Ein kleiner Kellner. Zigarettenfingrig, servil, glatt, gut gekämmt… - Да, это был маленький чистенький кельнер, не совсем чистый на руку, когда дело касалось чужих сигарет, раболепный, зализанный…
В первом примере возможен буквальный перевод сложного прилагательного kurzfingrig; во втором предложении требуется большой отрезок текста оригинала для семантизации и сложноподчиненное предложение для передачи значения прилагательного zigarettrnfingrig, которое на первый взгляд ошибочно может быть воспринято как содержание сравнения.
Рассмотренные Зиндер и Строевой способы перевода сложных прилагательных безусловно не исчерпывают варианты, а лишь демонстрируют их многообразие и необходимость учета контекстуальных связей, актуализирующих семантику переводимых лексических единиц. [2,c.159]
Перевод представляет собой значительную сложность и способы перевода так же представляют собой значительную трудность. Во многом это связано с тем, что многим немецким сложным словам нет аналога в русском языке, поэтому существует несколько путей перевода сложных слов:
Употребление сложных слов широко отражено в художественной литературе. Часто в художественной литературе используются авторские сложные слова, т.е. сложные слова, не зафиксированные в грамматических справочниках и словарях. Такие слова могут не встретиться в повседневной жизни. Они используются лишь в произведениях для реализации определенных стилистических задач.
Словосложение является одним из основных способов словообразования в немецком языке, самым продуктивным
Как показал обработанный материал, природа сложных слов очень сложна и многогранна. Сложные слова представляют собой особую систему, характерную для немецкого языка. Эта система обладает как лексическими, так и грамматическими признаками.
Информация о работе Возможности перевода сложного слова с немецкого языка на русский язык