Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2013 в 11:47, реферат
До 18 века по этапам совпадали с Западом. Но есть и свои черты. Истоки письменного перевода относятся к поре принятие христианства и появление письменности. С 10 в. – пословный перевод, основанный на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе текста Библии, кот. заложил традицию пословного перевода других текстов.
Первые переводы – со среднегреческого языка, выполняемые греками, на старославянский, язык богослужения и литературный язык христианских памятников. 99% письменных литературных памятников – переводы.
П. Тургенев (Флобера), Толстой (Мопассана), Достоевский (Бальзака) – оба подчинили П. своим художественным принципам. Тургенев переводил Флобера, тк он ему был близок по духу, Достоевский и Толстой подчиняли перевод своим законам.
Попытки освоения формального богатства подлинника, поэты Толстой (Гете), К. Павлова, Мей, Майков, Фет. Их интересовали рифма, ритм, контраст длины стихотворных строк, редкие размеры. Новые задачи: освоение формального богатства оригинала. Обогатили русскую поэзию. большинство переводов вошли в русскую культуру.
Поэты-разночинцы Плещеев, Курочкин (Беранже), Минаев, Михайлов (Гейне) видели П. как средство просвещения народа. Допускали изменения в П. Русификация подлинника.
Иринарх Введенский – Диккенса и Теккерея, осмеян из-за неуклюжих оборотов речи, вольность перевода, добавления от себя. Самый лучший опыт передачи индивидуального стиля писателя. Ему удалось передать ритм прозы, чувствительную окраску речи персонажей. Сначала был очень популярен, но затем его осмеяли. Упрекали в неуклюжести речи. Ему удалось передать дух Англии в текстах Диккенса за счёт своего косноязычия. Он предвосхитил традиции 20 века в переводе – передача и ритма прозы и яркость речи персонажа.
П. обогатился представлениями
и техническими приемами, позволявшими
передавать богатство оригинала
– необходимость сохранять
Перевод в России. XXв.
Рубеж.Установилась и официально закрепилась литературная норма языка - авторитетна. Развитие промышленности. Формирование научных и технических текстов. «Техника сглаживания» - перевод худ. произведений кажется сглаженным и однообразным, т.к. П. стремились использовать норму языка. Искусство становится более прикладным, искусство модерна. Потребность в получении информации, в переводе.
Расширяется географический диапазон П. авторов – вся Европа, США, грузинские, армянские произведения. Расцвет издательского дела. Книга – произведение прикладного искусства. Количество заказов на П. растет. 2 группы: 1. передавали своеобразие подлинника (Блок – Гейне, Байрона, Анненский – Еврипида, 2. Приспособление П. к своему стилю (Бальмонт – Шелли).
Переводят меньше, для заработка. Развитие психологической стороны языка – сомнение появляется в возможности перевода (Потебня), но это не отказ.
Ведущие тенденции начала 20 века:
-ориентация на литературную норму.
-передача национального своеобразия и формальных особенностей оригинала (из 18 века)
Начало 20 века – время
переводческого бума. Новые горизонты,
традиции переплетаются с новотворством.
После революции – грандиозные перемены, отказ от всего старого. Все переводимо и допущение возможности переделки оригинала. Первые годы после революции отмечены независимостью от старого. Сюда относится и христианская вера. Человек отходит от веры и его моральные границы были стёрты, считал, что всё можно перевести. Это стало догмой.
Новому миру нужна была новая культура, при новом строе все потребности были сформулированы в лозунгах «Мы свой, мы новый мир построим», «Культуру в массы». Культура становится оружием.
Созданы план серии книг и издательство «Всемирная литература» (инициатива Горького, до 1927 г.). Полный контроль государства. Выпускались только книги, написанные после Великой Французской революции 1789 г. Привлечены Блок, Брюсов, П. Лозинский, Ганзен, Зоргенфрей. П. Гюго, Бальзака, Беранже, Флобера, Доде, Мопассана, Гейне, Шиллера, Диккенса, Твена, Шоу, Лондона и др. Н.Гумилев и К.Чуковский выпускают «Принципы перевода» - зависимость выбора средств от их функции в тексте. Фёдоров позже разрабатывает эту концепцию.
Издательство «Академия» (20-30 гг.) - свои принципы – детальное изучение оригиналов, 2 принципа – эквивалентность (точность в передаче лексических и семантических стороно подлинника) и эквилинеарность (полная передача синтаксиса) (отпечаток школы русского формализма). Работали под предводительством Веселовского. Начали переводы с Античности. Критика. àконтроль гослитиздата.
В 20-е гг. обучение иностранного языку стало доступным для всех. Огромный поток П. с языков народов СССР и с русского.
Новые лозунги «Языки в массы». Надо научить читать тексты, связанные с идеологией. Не было носителей. Система «Тысяч» - сдача знаков текста. Грамматико-переводной метод. Советский человек был лишён возможности общаться на и/я, читать книги на и/я. Лишь по специальности, а в переводе читал те книги, которые допускало государство и насколько перевод соотвествовал оригиналу было ему неизвестно. Был контроль над литературой. Единственный язык ля полного освоения – русский. Повсюду насаждался. конституции составлялись по принципу России, все указания из Москвы.
Для переводчиков куча работы: с русского языка на языки СССР и обратно. Ориентация на литературную норму. Стремление сохранить национальное своеобразие.
Идеологическая обработка текста. 2 этапа: Подстрочник, который потом обрабатывали, заменяли «вредные» слова. Бэмби Ф. Зальтена. Искажения.
1924 год – перевод с немецкого «Пчела Майа». С точки зрения идеологии переводят. Но детсткая литература обогатилась. Мумий Троль. Нильс. Были целые серии детской литературы. Восстановление «Всемирной литературы».
В СССр прогрессивные тексты западных авторов были запрещены, да и многие советские тоже.
Большое кол-во негосударственных, корпоративных издательств. М. – Книга революции, Молодая Гвардия, Новая Москва. Спб – Новелла, Мысль, Алконост, Петроград (бвстро закрылись), небольшие тиражи, отражение интересов читателей, «бульварная» лит-ра. Жанры: готический роман, физиологический роман, женский роман, технократический роман-утопия, приключенческий роман. Плохие переводы.
30-40 гг. – жесткие идеологические критерии отбора. П. теряли эстетическую ценность. Диккенс – Кривцова, Ланн. Радлова – Шекспира. Лозинский – «Божественная комедия» Данте, Шекспира и др.
Б. Пастернак – по неволе – Гете, Шекспира, принцип – склонение на свои нравы. С.Я. Маршак, детская интернациональная лет-ра. Коммунистическая идеология, мрачный колорит. Перевод сказок народов мира, фольклор. Доминируют средства древнего жанра сказки. Задунайская, Любарская, Габбе. Христианские наслоения заменялись языческим колоритом. Свифт, «Необыкновенное путеществие Нильса с дикими гусями». Идея коллективного перевода. Левик. Маршак – Бернс, Шекспир, Гейне – выравнивание формы.
40-50 гг. – труды по теории
перевода. Теория научно-технического
и военного перевода в учебно-
Во время войны – большая практика устного перевода рус.-нем., нем.-рус.
Ахматова – восточную поэзию.
П. обсуждается в критических и научных статья. Разграничение художественного и других видов П. После смерти Сталина начинают печтататься запрещенные ранее авторы – Фолкнер, Хэмигуэй, Моэм, Гессе и др. Сэлинджер «Надо пропастью во ржи» - Райт-Ковалева.
Полемика по поводу подхода к П. Лингвистический подход – худ. текст как одна из языковых реализаций – угроза свободе творчества. Литературоведческий подход способен воплощать метод соц. Реализма. «Реалистический перевод» - Иван Кашкин (Хэмингуэя) – опасность формализма, важна передача обрызов как таковых.
С 1955 г. – журнал «Иностранная литература». «Степной волк» Гессе, «Шум и ярость» Фолкнера и много других. Расцвет книгоиздательского дела, качество.
60-е гг. Ларин «Теория и критика П.» - двуединая основа наук о языке и литературе. Развитие языкознания, появление машинного перевода. Труды Федорова, Рецкера, Швейцера, Бурхударова, Комиссарова и др.
70-80-е гг. переводятся произведения,
ранее считаемые
Многие из уже известных произведений пеериздатся в новой редации или переводятся заново. Сказки Андерсена – Брауде, Стребловой.
Феномен «Гиперпереводимости» - чрезвычайная популярность авторов у П. Шекспир «Гамлет», австрийский поэт Райнер Мария Рильке.
80-90 гг культура перевода была разрушена (перестройка).
90-е гг. изсчезают цензурные барьеры, исчезает гос. Издательская система. Частные издательства ориентируются на прибыль. Появл. Больш. Кол-во бульварной лит-ры. Эротика, порнография, ужасы, фантастика, детективы. Низкое качество переводов. Они низко оплачиваются. Ошибки в русском языке. Статус переводчика чрезвычайно низок. Широкомасштабная организация обучения переводчиков.
Сейчас нет цензуры, нет единого контроля. На сегодня переводить может кто угодно и как угодно. Обнаруживается много ошибок в старых переводах. У переводчиков есть возможность сотрудничества с автором книги.
Информация о работе Возникновение перевода в России. Московский период