Языковая ситуация в различных штатах США

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2011 в 16:34, курсовая работа

Описание работы

В настоящее время с усилением политических, социально-экономических и культурных взаимодействий между различными народами, государствами непрерывно возрастает социо-коммуникативная роль языка. Все более актуальными становятся проблемы двуязычия, многоязычия.
В условиях трансформации общества, когда происходит заметная переоценка ценностей, язык приобретает значение важного этнического компонента. С ростом национального самосознания усилилось стремление народов к возрождению своих языков, к сохранению самобытных национальных культур. При этом очень важно, чтобы язык не становился источником межэтнических конфликтов, а, наоборот, служил консолидации, лучшему взаимопониманию народов

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………………..3
1 Языковая политика в США…………………………………………………………….5
1.1 Языковая ситуация в штате Луизиана……………………………………………..10
2 Испанский язык в штатах……………………………………………………………..16
3 Основные особенности произношения американского варианта английского языка……………………………………………………………………………………...19
3.1 Основные фонетические особенности американского варианта английского языка……………………………………………………………………………………...19
3.2 Лексико-грамматические особенности американского английского…………... 21
3.3 Грамматические отличия американского варианта……………………………….22
Заключение……………………………………………………………………………... 24
Глоссарий…………………………………………………………………………….…..26
Список использованных источников………………………………………….…….....30
Приложение ...………………………………………………

Файлы: 1 файл

Кобелева А.В. КР,Языкознание.doc

— 1.17 Мб (Скачать файл)

             

       1.1 Языковая ситуация в штате Луизиана

 

        Под языковой ситуацией (ЯК) мы понимаем любые случаи сосуществования и взаимодействия языков в языковом сознании индивида или в языковом сообществе. ЯК занимают ведущее место среди социокультурных процессов, отражая как качественные, так и количественные параметры межкультурных контактов. Явление билингвизма находится в центре проблематики языковых контактов, так как именно через двуязычных индивидов осуществляется та или иная форма влияния одного языка на другой. Сегодня билингвизм является характерным признаком большинства языковых ситуаций. Распространение билингвизма во всех его формах отражает историческую тенденцию современного мира к глобализации. В свою очередь процесс глобализации сопровождается этническим возрождением. В Луизиане, где  60-е гг. ХХ в. началось движение за восстановление французского языка как составляющей этнической идентификации кадийцев. Взаимодействие этих тенденций (к глобализации и к этническому возрождению) является  действенным фактором порождения  билингвизма. Таким образом, для кадийцев, для которых реальной является тревога за сохранение родного языка ввиду угрозы смены языка на язык доминирующей культуры (английский), проблема билингвизма оказывается теснейшим образом связанной с национальной и языковой политикой. Сложность проблемы билингвизма усугубляется неточностью терминологии. Например, не существует однозначного определения понятия «родной язык». Под этим термином может пониматься язык, на котором говорят с детства, язык матери (В. М. Алпатов), язык национальной принадлежности (Н.А. Катагощина, А.П. Майоров), язык, который был выучен первым (Ю.Д. Дешериев, И. Ф. Протченко, Р. Белл), кроме этого, в качестве критерия определения понятия «родной язык» может приниматься наличие у говорящего ощущения того или иного языка своим (Н.Б. Мечковская). Мы считаем французский язык «родным языком» луизианских франкофонов, несмотря на то, что английским языком на определенном этапе они начинают пользоваться более свободно, чем родным, и приобретают на втором языке степень владения более высокую, чем в родном.  Для выяснения «доминирования» языка также предлагаются различные факторы (У.Вайнрайх, К.Р.Минасова, Ж.Багана и др.)

       Интерференцией называют случаи отклонения от нормы любого из языков, которые происходят в речи двуязычных вследствие ЯК. Взаимовлияние языков, которыми пользуется билингв, может проявляться в любых языковых подсистемах: в фонетике, в грамматике, в лексике. В работах, посвященных взаимодействию языков, нередко смешиваются факты интерференции и заимствования. Одни лингвисты включают понятие «заимствование» в интерференцию, другие противопоставляют эти понятия, третьи используют только термин «заимствование». Отдельные исследователи полагают, что интерференция – это процесс, а заимствование – и процесс, и результат этого процесса. Процесс интерференции отличается от процесса заимствования. Процесс заимствования необязательно проявляется в условиях билингвизма. Для заимствования необходим ЯК, а не билингвизм. Заимствование как процесс осуществляется на социальном, а не на индивидуальном уровне. Для заимствования нужно всеобщее принятие данного элемента языка, и оно возникает не потому, что человек испытывает влияние родного языка, а вследствие самых различных причин социального характера.

     Заимствование, как отмечает К. Лубье, позволяет  ускорить процесс лингвистической  ассимиляции. Массовое и систематическое  обращение к заимствованиям для  заполнения лакун, связанных с лингвистическими потребностями, неизбежно влечет за собой снижение потенциала словообразования того или иного языка и тормозит тем самым полномерное  использование языковых ресурсов. Нам представляется, что в ситуации Луизианы явление заимствования необходимо рассматривать не только как часть процесса лингвистического обогащения, но и учитывать социоисторический контекст, а также, контекст социолингвистической динамики, отражающей степень и силу ассимиляционных процессов.

     Одной из форм заимствования является калькирование  – лингвистический процесс передачи смысла иностранного слова или явления с помощью лексем языка-донора .4 Э. Хауген дифференцирует заимствования в зависимости от пути их создания, кальки он относит к заимствованиям-сдвигам. Канадский лингвист К. Лубье определяет заимствование как способ адаптации (полной или частичной) носителями языка единиц или  элементов (фонологических, лексических, семантических, синтаксических и т.п.) другого языка.5 Это понятие включает в себя и понятие лингвистической кальки.

     Большинство исследователей, однако, проводят некоторое  различие между заимствованными словами и калькированными языковыми единицами (Б. Унбегаун, Л.П.Ефремов, О.В. Матвеева)

     Если  речь идет о систематическом употреблении более чем одного языка в речи, или даже в рамках одного коммуникативного акта, то говорят уже не о заимствовании, а о кодовом переключении кодов -  явлении, которое, в зависимости от своей распространенности, может привести к языковому сдвигу,  к смешению языков, к образованию пиджинов и креольских языков.

     Одной из разновидностей переключения языкового кода  считается внутрифразовое переключение, которое является особым в плане сложности определить мотивацию индивида к переключению внутри одного и того же предложения и формулировки правил, образующих механизм переключения.

     Исследования  многих лингвистов сконцентрированы на том, чтобы разграничить понятия «заимствование» и «кодовое переключение» (М.Picone, В.Brown, Sh. Poplack  и др.). В рассмотрении этого спорного вопроса мы  принимаем во внимание предложенный М.Пиконом термин «буферный код» (или «интеркодирование»), который позволяет отойти от бинарной классификации (заимствование – переключение кодов) и трактовать промежуточные случаи, когда фонологические, морфологические или синтаксические характеристики той или иной  заимствованной лексической единицы могут не соответствовать ни правилам языка-донора, ни правилам языка-реципиента.

     Эти и другие положения, постулируемые  в теоретическом исследовании, находят  подтверждение в практической части  работы.

     Становление кадийского варианта французского языка проходило на протяжении нескольких столетий, с момента заселения этой территории французскими колонистами, а также иммигрантами из Канады, Франции, Африки. Сегодня наиболее характерной чертой социолингвистического состояния штата является наличие ситуации билингвизма. При этом можно говорить о «единстве» всех вариантов французского языка, распространенных в Луизиане, и рассматривать их  в виде континуума, два противоположных полюса которого занимают  стандартный французский и франко-креольский язык Луизианы, а центр отведен кадийскому французскому. Отсутствие лингвистических норм французского языка, доминирование английского языка и американского образа жизни – вот те факторы, которые продолжают дестабилизировать социальную и лингвистическую ситуации в этом регионе 6 . Введение стандартного французского языка через обучение в школе еще более усложняет взаимодействие разновидностей французского языка внутри этого континуума, что является причиной сложности проведения демаркационных линий между ними.

     В работе определено функциональное распределение вариантов английского и французского языков на территории Луизианы. Английский язык во всех его формах занимает верхнюю ступень по своему использованию, являясь официальным языком штата. На втором уровне находится стандартный французский язык, который выступает в качестве нормы по отношению к кадийскому языку; франко-креольский язык Луизианы в плане нормы ориентируется на кадийский язык и находится на низшей ступени в этой иерархии. Особенное функциональное распределение вариантов языков во франкоговорящей Луизиане представляет собой пример того, что А. Вальдман называет diglossie enchâssée или double-nested diglossia («взаимопроникаемая диглоссия»)7 . Во-первых, различные варианты французского языка (кадийский язык, франко-креольский и стандартный французский язык) находятся в отношении диглоссии друг с другом. Стандартный французский как язык более высокого престижа используется в официальных ситуациях и для деловой переписки.  Использование же кадийского и франко-креольского языков ограничено более узкими сферами (семья, быт). Вариант французского языка в Луизиане – кадийский – квалифицируется как  особый субстратный национальный вариант французского языка. Он находится в положении родного языка значительных групп населения, и  выполняет роль субстрата по отношению к тем языкам, к которым могут дополнительно обращаться данные группы. В Луизиане кадийский язык   находится в тесном контакте с креольским языком и  оказывает на него своё влияние. Во-вторых,  « французский язык Луизианы» (мы используем этот термин, имея в виду все формы существования французского языка на территории Луизианы)   находится в отношении диглоссии с доминирующим и более престижным английским языком, который все чаще используется в областях, ранее отведенных только для французского языка.

     Французский язык в Луизиане был долгое время  географически изолирован от своей исторической родины и существует сегодня преимущественно в просторечной форме. В последнее время, однако, отмечается повышение этнической гордости в связи с возрождением французского языка. С этой гордостью приходит и желание создать локальную норму. Эта норма не описана эксплицитно, она присутствует в самой среде носителей данного локального варианта,  отражая особенности употребления языковых единиц во временном, территориальном, социальном и стилистическом планах.

     С диахронической точки зрения английские контактные элементы в кадийском языке поделены нами на несколько групп, которые отличаются как динамикой проникновения, так и способами и степенью адаптации в кадийском языке:

  • контактные элементы, попавшие в кадийский язык  в н.XIXв.-н.XXв., когда школьное образование не было обязательным, и франкоговорящее население слабо владело английским языком: эти элементы характеризуются высокой степенью адаптации;
  • контактные элементы, попавшие в кадийский язык  с 1916г. по 60-е гг. XXв.: для этого периода характерно большое число калек и неассимилированных заимствований, так как франкоговорящее население уже хорошо владело английским языком, объявленным единственным «законным» языком, в то время как французский язык всячески подавлялся;
  • контактные элементы, попадающие в кадийский язык со второй половины XXв.: после кампании за возрождение французского языка  Луизианы  и введения его в школьные программы вновь стали появляться ассимилированные заимствования; на этом этапе кадийский вариант французского языка использует все возможные средства обогащения, что объясняет наличие в нем различных видов контактных элементов (заимствованные ассимилированные и неассимилированные лексические единицы, семантические и синтаксические кальки, гибридные образования разных типов, переключение кодов, интеркодирование).

          Проведенный анализ показал, что  контактные элементы, возникшие  в кадийском французском под влиянием американского варианта английского языка сегодня составляют в среднем  2, 58 % от общего числа слов, используемых информантами. 
 

           2 Испанский язык в штатах

 

             В США испано-язычные насчитывают около 13% населения. При этом все громче звучит тема о необходимости закрепления за испанским языком такого же статуса, если точнее — роли, который имеет язык английский (в США нет такого понятия, как государственный язык, «официальный статус» английского закреплен в 22 штатах и на двух американских территориях — Виргинских островах и в Пуэрто-Рико).

             В ходе недавних промежуточных выборов в американский конгресс в ряде штатов были проведены и референдумы по самым разным вопросам. В штате Аризона на референдум был вынесен вопрос о предоставлении испанскому языку статуса второго официального. И по итогам референдума в Аризоне 74% избирателей проголосовали за то, чтобы испанский язык получил статус второго официального языка в штате. Власти уже подтвердили, что так и будет.

       А иначе, полагают в США, и быть не может. Как следовало из сообщения Бюро международных информационных программ Госдепартамента (по итогам 2005г. — usinfo.state.gov), с 2002 года испано-говорящие американцы стали крупнейшей группой среди меньшинств в Соединенных Штатах. Они все активнее влияют на формирование американского общества и культуры, при этом, в отличие от Украины, никому не приходит в голову даже поставить вопрос о том, что у них нет на это права.

       Испанский язык ныне можно услышать везде в Соединенных Штатах, а вследствие продолжающейся активной миграции латиноамериканцев США вполне могут вскоре оказаться страной с пятым по величине испано-говорящим населением в мире после Мексики, Испании, Аргентины и Колумбии.

        Корни испанского опыта Америки уходят в Сент-Огастин (Флорида), старейший город в Соединенных Штатах. Когда-то этот город, основанный в 1565 г., служил стратегической морской и сухопутной базой, опираясь на которую, Испания блокировала иностранные посягательства на свою империю в «Новой Испании», включавшей в себя сегодняшнюю Мексику, страны Карибского бассейна и Центральной Америки, а также американские штаты Калифорнию, Неваду, Юту, Колорадо, Аризону, Нью-Мексико и Техас.

       Лос-Анджелес, название которому дали мексиканские колонисты в XVIII веке, является крупнейшим испано-язычным городом Соединенных Штатов. Местные теле- и радиостанции имеют самые высокие рейтинги и транслируют программы на испанском языке. В январе 2005 г. жители Лос-Анджелеса избрали и первого испано-язычного мэра за более чем 100 лет — члена горсовета Антонио Вилларайгоса.

       Слово «испано-язычный», которое некогда обозначало выходцев из Испании, в настоящее время приобрело новое значение. В современной Америке подавляющее большинство испано-язычного населения родом из Латинской Америки.

       При этом (особо подчеркивают в Соединенных Штатах) понятие «испано-язычный» точно отражает реальность — испано-говорящие американцы отождествляют себя со страной своего гражданства, т. е. с США, а не, скажем, с Испанией. Такую самоидентификацию, считают эксперты, можно обеспечить только путем предоставления испано-язычным широких возможностей в использовании своего языка и развитии своей культуры.

Информация о работе Языковая ситуация в различных штатах США