Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2011 в 16:34, курсовая работа
В настоящее время с усилением политических, социально-экономических и культурных взаимодействий между различными народами, государствами непрерывно возрастает социо-коммуникативная роль языка. Все более актуальными становятся проблемы двуязычия, многоязычия.
В условиях трансформации общества, когда происходит заметная переоценка ценностей, язык приобретает значение важного этнического компонента. С ростом национального самосознания усилилось стремление народов к возрождению своих языков, к сохранению самобытных национальных культур. При этом очень важно, чтобы язык не становился источником межэтнических конфликтов, а, наоборот, служил консолидации, лучшему взаимопониманию народов
Введение…………………………………………………………………………………..3
1 Языковая политика в США…………………………………………………………….5
1.1 Языковая ситуация в штате Луизиана……………………………………………..10
2 Испанский язык в штатах……………………………………………………………..16
3 Основные особенности произношения американского варианта английского языка……………………………………………………………………………………...19
3.1 Основные фонетические особенности американского варианта английского языка……………………………………………………………………………………...19
3.2 Лексико-грамматические особенности американского английского…………... 21
3.3 Грамматические отличия американского варианта……………………………….22
Заключение……………………………………………………………………………... 24
Глоссарий…………………………………………………………………………….…..26
Список использованных источников………………………………………….…….....30
Приложение ...………………………………………………
Американский футуролог Гийом Фай отмечает: «...Все больше американцев учат испанский язык, на его долю приходится 50% всех изучающих иностранные языки. В некоторых школах Калифорнии, Аризоны и Массачусетса преподавание английского практически прекращено.
Администрация (декрет Клинтона) вынуждена выпускать двуязычные брошюры. В Лас-Вегасе и Фениксе полицейские, которые учат испанский, получают надбавку в 100 долларов. Испанский все больше становится деловым языком. Покупательная способность испано-язычного населения предположительно вырастет с 1991-го по 2007 год на 315 %... Количество телеканалов на испанском языке постоянно увеличивается, как и число рекламных объявлений на этом языке... В 2020 году, предсказывает Доменико Масери, преподаватель языков из Калифорнии, «США станут двуязычной страной, как Бельгия...»
Многообразный вклад испано-язычных граждан в жизнь Америки отмечен правительством США, по постановлению которого ежегодно (с 15 сентября по 15 октября) проводится Национальный месячник испано-язычного наследия. На протяжении указанного периода Соединенные Штаты воздают должное испано-язычным американцам, которые длительное время являются лидерами в бизнесе, государственном управлении, юриспруденции, науке, спорте, искусстве и многих других областях. А их вклад (как русскоязычных в достижения украинской культуры, искусства, спорта) огромен.
3 Основные особенности произношения американского варианта английского языка
Американский
английский (AE) возник в 17 - 18 веках, когда
началась активная колонизация
3.1 Основные фонетические особенности американского варианта английского языка.
1. При произношении [r] язык слегка загибается назад, т.е. [r] в американском варианте ретрофлексивен.
2. [t] вокализуется, находясь между двумя гласными, один из которых неударный, как например в “pity”, “better”,” city”, или находясь между гласным и сонантой, как в “battle”,”twenty”,”getting”.
3. Фонема [l] представлена только "темным" аллофоном, "светлый" вариант фонемы не проявляется даже перед гласными (“film”, ”look” звучат как [film], [lu: k]).
4.
[sh] вокализуется в таких
5.
[h] часто выпадает в тех случаях,
когда находится в безударном
слоге, но произносится в
6. Глайд [j] перед [u] в словах “duty”, ”student” пропадает, и получается [du: ty], [stu: dent].
[d] не произносится, если стоит после сонант [l] и [n], e. g. “cold”, ”individual”, ”old”.
[k] выпадает в произношении слов, где этот звук стоит после [t],e. g. “asked” [) (st].
Американские гласные не дифференцируются и не противопоставляются по долготе. Д. Джонс утверждает, что все американские гласные - долгие.
Гласный номер 4 используется вместо [a:] в словах, не содержащих [r] в своем написании, e. g. “can't”, “laugh”, “glass”, “path” etc. Исключения: “palm”,” father”,” balm”, ” aims”.
[ou] гораздо более короткий, чем в британском варианте, и больше напоминает долгий [o:]
Гласный номер 4 в американском варианте гораздо шире и дольше по времени звучания.
[w] и [hw] в американском английском противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] - “wear” и [hwer] -“where”. Есть тенденция считать их даже разными фонемами, в то время как в британском английском это аллофоны одной фонемы.
“don”, “log”, “dot” в американском варианте произносятся с гласным номер 10, в британском - с номером 6.
Нейтральный гласный в дифтонгах в словах ”dear”, “fairy” etc. пропадает и переходит в монофтонг.
Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа “don't you”.
3.2 Лексико-грамматические особенности американского английского
Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском. Некоторые из наиболее употребительных слов, имеющих различные эквиваленты в обоих вариантах языка. Итак,
американский вариант - британский вариант
Subway - "метро" - underground
the movies - "кинотеатр" - the cinema
shop - "магазин" - store
sidewalk - "тротуар" - pavement
line - "очередь" - queue
soccer - "футбол" - football
mailman - "почтальон" - postman
vacation - "каникулы" - holiday
corn - "кукуруза" - maize
fall - "осень" - autumn
и множество других.
Также заслуживают внимания различия в написании некоторых слов в американском и британском вариантах языка.
Например, следующие:
американский вариант - британский вариант
honor - honour
traveler - traveller
plow - plough
defense - defence
jail - gaol
center - centre
apologize - apologise
Многие слова изменены также в связи с усилением позиций феминизма в США. Например, chairman - > chairperson, manpower - >force/labor, man в значении "человек" - > human/human being etc. Важное место отводится также чисто американским словообразованиям, таким, как “centerfold” - "средние страницы журнала", или “to puree” - "делать пюре" и т.д.
3.3 Грамматические отличия американского варианта
В тех случаях, когда британцы употребляют Present Perfect, в Штатах может употребляться и Present Perfect, и Past Simple.
Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath
Shall не употребляется. Во всех лицах употребляется will.
Needn't (do)
обычно не употребляется.
После demand, insist, require etc. should обычно не употребляется. I demanded that he apologize (вместо I demanded that he should apologise в британском варианте)
to/in THE hospital вместо to/in hospital в BrE
on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend.
on a street вместо in a street.
Different from or than вместо different to/from
Write употребляется с to или без предлога.
Past participle of “got” is “gotten”
To burn, to spoil и другие глаголы, которые могут быть правильными или неправильными в британском варианте, в американском варианте всегда правильные.
Past Perfect,
как правило, не употребляется
вовсе.
В XVII – XX веках развитие языковых контактов (ЯК) являлось главной чертой языковой ситуации на североамериканском континенте. Различия между отдельными временными этапами этого периода были связаны либо с изменением культурно-исторической обстановки (сменой ведущих языковых влияний на французский язык), либо со становлением литературно-письменных норм языка, соотношением между письменной и устной речью, стилистической интерпретацией лексических единиц и т.п. В современную эпоху ЯК стали более активными, что обусловило широкое распространение двуязычия и многоязычия. Глобализационные процессы приводят к тому, что самые «сильные» языки в мире могут вымирать в зонах контактирования с доминирующим языком. Сегодня английский язык как средство общения стал мировым монополистом и завоёвывает пространство за счет миноритарных языков. Так, в некоторых регионах наблюдается практически полное вытеснение французского языка английским, что приводит к необходимости особой поддержки французского языка со стороны государственной власти и общества. На различных территориях североамериканского континента (например, в Новой Англии, Онтарио, Луизиане) образованы специальные центры изучения контактов доминирующего английского языка с французским.
В рамках теории ЯК многочисленные исследования проводились на материале разных языков, об актуальности поднимаемых проблем свидетельствует целый ряд работ в отечественном и зарубежном языкознании. Они занимаются описанием языковых ситуаций, в которых он функционируют, изучением структурных особенностей этих языков, анализом их взаимовлияния. При изучении территориальной вариативности французского языка луизианский регион долгое время оставался вне поля зрения исследователей. Современное состояние французского языка в Луизиане описывалось лишь некоторыми отечественными исследователями (Н.И. Голубева-Монаткина, В.Т. Клоков). В основном, этой теме посвящали свои работы американские лингвисты (A. LaFleur, C. Blyth, B Brown, T. Klingler, M. Picone, A.Valdman , K. J. Rottet, H.Philips и др.).
В своем исследовании мы исходим из того, что луизианский вариант французского языка есть особый национальный вариант, представляющий собой единство общефранцузской и собственно луизианской части. Его особенность объясняется специфичным функционированием в условиях билингвизма при абсолютном доминировании английского языка, что является следствием особого исторического развития языковой ситуации в Луизиане.
Актуальность
изучения ЯК на современном этапе связана
с усилением тенденций глобализации на
основе английского языка, являющегося
на территории США единственным официальным
и доминирующим по отношению к другим
языкам. В то же время для американцев
французского и испанского происхождения
местный вариант французского и испанского
языков является средством этнической
идентификации. Актуальность предпринятого
исследования определяется также тем,
что в условиях возрождения угасающего
французского языка в Луизиане назревает
необходимость описания ситуации его
существования. Изучение проблем ЯК помогает
познать всю сложность языковой жизни
человеческого общества, в котором языки
«никогда не функционируют сами по себе,
но всегда взаимообусловлены и взаимосвязаны
в сложные и многомерные коммуникативные
макросистемы». И хотя проблема языкового
контактирования является традиционной,
в ней находится немало нерешённых вопросов,
в частности, в связи с рассмотрением данного
феномена в рамках теории языкового варьирования,
в условиях контакта доминирующего и миноритарного
языков.
№ п/п | Понятие | Определение |
1. | Двуязычие(билингвизм) | владение двумя языками; обычно — в ситуации, когда оба языка при этом достаточно часто реально используются в коммуникации. |
2. | Этническая ассимиляция | Процесс усвоения представителями той или иной национальности языка, культуры, обычаев, традиций и т.д. другой национальности, в результате которого происходит потеря ими своего языка, культуры, обычаев, традиций и изменение самосознания их этнической принадлежности. |
3. | Иммигранты | (от лат. immigrans — вселяющийся) — граждане одного государства, поселяющиеся постоянно или на длительное время на территории другого государства. |
4. | Дискриминация | (от лат. discriminatio
— различение) — общеправовой
термин, обозначающий обычно ущемление
прав государства, юридических
или физических лиц (по |
5. | Плюрализм | (от лат. pluralis
— множественный) — в политико- |
6. | Франкофон | [фр. francophone < фр.
franc - франкский + гр. phone - звук] - говорящий
на французском языке; |
7. | Лакуна | [латин. lacuna - ров, провал]. |
8. | Калькирование | способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в языке. |
9. | Диглоссия | (от др.-греч. δυο — «два» и γλωσσα/γλωττα — язык) — особый вариант билингвизма, при котором на определённой территории или в обществе сосуществуют два языка или две формы одного языка, применяемые их носителями в различных функциональных сферах. Для диглоссии характерна ситуация несбалансированного двуязычия, когда один из языков или вариантов выступает в качестве «высокого», а другой - «низкого». |
10. | Standard English | -литературный английский язык. |
Информация о работе Языковая ситуация в различных штатах США