Языковая ситуация в различных штатах США

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2011 в 16:34, курсовая работа

Описание работы

В настоящее время с усилением политических, социально-экономических и культурных взаимодействий между различными народами, государствами непрерывно возрастает социо-коммуникативная роль языка. Все более актуальными становятся проблемы двуязычия, многоязычия.
В условиях трансформации общества, когда происходит заметная переоценка ценностей, язык приобретает значение важного этнического компонента. С ростом национального самосознания усилилось стремление народов к возрождению своих языков, к сохранению самобытных национальных культур. При этом очень важно, чтобы язык не становился источником межэтнических конфликтов, а, наоборот, служил консолидации, лучшему взаимопониманию народов

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………………..3
1 Языковая политика в США…………………………………………………………….5
1.1 Языковая ситуация в штате Луизиана……………………………………………..10
2 Испанский язык в штатах……………………………………………………………..16
3 Основные особенности произношения американского варианта английского языка……………………………………………………………………………………...19
3.1 Основные фонетические особенности американского варианта английского языка……………………………………………………………………………………...19
3.2 Лексико-грамматические особенности американского английского…………... 21
3.3 Грамматические отличия американского варианта……………………………….22
Заключение……………………………………………………………………………... 24
Глоссарий…………………………………………………………………………….…..26
Список использованных источников………………………………………….…….....30
Приложение ...………………………………………………

Файлы: 1 файл

Кобелева А.В. КР,Языкознание.doc

— 1.17 Мб (Скачать файл)

       Американский футуролог Гийом Фай отмечает: «...Все больше американцев учат испанский язык, на его долю приходится 50% всех изучающих иностранные языки. В некоторых школах Калифорнии, Аризоны и Массачусетса преподавание английского практически прекращено.

       Администрация (декрет Клинтона) вынуждена выпускать двуязычные брошюры. В Лас-Вегасе и Фениксе полицейские, которые учат испанский, получают надбавку в 100 долларов. Испанский все больше становится деловым языком. Покупательная способность испано-язычного населения предположительно вырастет с 1991-го по 2007 год на 315 %... Количество телеканалов на испанском языке постоянно увеличивается, как и число рекламных объявлений на этом языке... В 2020 году, предсказывает Доменико Масери, преподаватель языков из Калифорнии, «США станут двуязычной страной, как Бельгия...»

       Многообразный вклад испано-язычных граждан в жизнь Америки отмечен правительством США, по постановлению которого ежегодно (с 15 сентября по 15 октября) проводится Национальный месячник испано-язычного наследия. На протяжении указанного периода Соединенные Штаты воздают должное испано-язычным американцам, которые длительное время являются лидерами в бизнесе, государственном управлении, юриспруденции, науке, спорте, искусстве и многих других областях. А их вклад (как русскоязычных в достижения украинской культуры, искусства, спорта) огромен.

 

       3 Основные особенности произношения американского варианта английского языка

     Американский  английский (AE) возник в 17 - 18 веках, когда  началась активная колонизация Североамериканского  континента. Как известно, занимались этим англичане. Примечателен тот факт, что к началу этого процесса в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт языка, так называемый Standard English (в дальнейшем SE), выполнявший наддиалектную коммуникативную функцию. Естественно, он оказывал влияние на тот язык, на котором говорили переселенцы. Социальный состав колонистов был весьма пестрым: мелкопоместные и непотомственные дворяне (knights & country gentry), йомены (yeomen),ремесленники, батраки, бедняки и так называемые indentured servants - люди, у которых не было денег даже на то, чтобы заплатить за проезд на корабле и которые должны были отработать на хозяина 4-5 лет по прибытии в Америку. Среди первых колонистов не было или почти не было представителей высшей знати. Естественно, не все поселенцы говорили на Standard English. Тем не менее, он продолжал оказывать определенное влияние на язык американцев вплоть до конца XIX века. В девятнадцатом веке споры между пуристами (Дж. Пикеринг) - сторонниками сохранения чистоты английского языка и американистами (издатель первого словаря американского английского “American dictionary of the English Language” Вебстер) - теми, кто ратовал за независимость американского варианта английского языка от того языка, на котором говорили в бывшей метрополии - доходили чуть ли не до драки. Как известно, последние одержали верх.

        3.1 Основные фонетические особенности американского варианта английского языка.

        1. При произношении [r] язык слегка загибается назад, т.е. [r] в американском варианте ретрофлексивен.

         2. [t] вокализуется, находясь между двумя гласными, один из которых неударный, как например в “pity”, “better”,” city”, или находясь между гласным и сонантой, как в “battle”,”twenty”,”getting”.

        3. Фонема [l] представлена только "темным" аллофоном, "светлый" вариант фонемы не проявляется даже перед гласными (“film”, ”look” звучат как [film], [lu: k]).

     4. [sh] вокализуется в таких выражениях, как “Asia”,”version”,”excursion”,”Persia”  - [dз] вместо [sh] в британском варианте.

     5. [h] часто выпадает в тех случаях,  когда находится в безударном  слоге, но произносится в ударных  слогах (e. g. “an historical novel” [эn is'torical nouvl],”I saw him” [ai `so: im], но “history” [`histri],”him”  [him].

     6. Глайд [j] перед [u] в словах “duty”, ”student” пропадает, и получается [du: ty], [stu: dent].

     [d] не произносится, если стоит после  сонант [l] и [n], e. g. “cold”, ”individual”,  ”old”. 

     [k] выпадает в произношении слов, где этот звук стоит после  [t],e. g. “asked” [) (st].

     Американские  гласные не дифференцируются и не противопоставляются по долготе. Д. Джонс утверждает, что все американские гласные - долгие.

     Гласный номер 4 используется вместо [a:] в словах, не содержащих [r] в своем написании, e. g. “can't”, “laugh”, “glass”, “path” etc. Исключения: “palm”,” father”,” balm”, ” aims”.

     [ou] гораздо более короткий, чем в  британском варианте, и больше  напоминает долгий [o:]

     Гласный номер 4 в американском варианте гораздо  шире и дольше по времени звучания.

     [w] и [hw] в американском английском противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] - “wear” и [hwer] -“where”. Есть тенденция считать их даже разными фонемами, в то время как в британском английском это аллофоны одной фонемы.

     “don”, “log”, “dot” в американском варианте произносятся с гласным номер 10, в британском - с номером 6.

     Нейтральный гласный в дифтонгах в словах ”dear”, “fairy” etc. пропадает и переходит  в монофтонг.

     Появляется  аффриката [tsh] в сочетаниях типа “don't you”.

     3.2 Лексико-грамматические особенности американского английского

     Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских  языков, чего не было в британском английском. Некоторые из наиболее употребительных слов, имеющих различные эквиваленты в обоих вариантах языка. Итак,

     американский  вариант - британский вариант

Subway - "метро" - underground

the movies - "кинотеатр" - the cinema

shop - "магазин" - store

sidewalk - "тротуар" - pavement

line - "очередь" - queue

soccer - "футбол" - football

mailman - "почтальон" - postman

vacation - "каникулы" - holiday

corn - "кукуруза" - maize

fall - "осень" - autumn

и множество  других.

     Также заслуживают внимания различия в  написании некоторых слов в американском и британском вариантах языка.

Например, следующие:

американский  вариант - британский вариант

honor - honour

traveler - traveller

plow - plough

defense - defence

jail - gaol

center - centre

apologize - apologise

     Многие  слова изменены также в связи  с усилением позиций феминизма  в США. Например, chairman - > chairperson, manpower - >force/labor, man в значении "человек" - > human/human being etc. Важное место отводится также чисто американским словообразованиям, таким, как “centerfold” - "средние страницы журнала", или “to puree” - "делать пюре" и т.д.

     3.3 Грамматические отличия американского варианта

     В тех случаях, когда британцы употребляют Present Perfect, в Штатах может употребляться и Present Perfect, и Past Simple.

Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath

Shall не  употребляется. Во всех лицах  употребляется will.

Needn't (do) обычно не употребляется. Привычная форма -don't need to (do)

     После demand, insist, require etc. should обычно не употребляется. I demanded that he apologize (вместо I demanded that he should apologise в британском варианте)

to/in THE hospital вместо to/in hospital в BrE

on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend.

on a street вместо in a street.

Different from or than вместо different to/from

Write употребляется  с to или без предлога.

Past participle of “got” is “gotten”

To burn, to spoil и другие глаголы, которые  могут быть правильными или неправильными в британском варианте, в американском варианте всегда правильные.

Past Perfect, как правило, не употребляется  вовсе. 

         Заключение

         В XVII – XX веках развитие языковых контактов (ЯК) являлось главной чертой языковой ситуации на североамериканском континенте. Различия между отдельными временными этапами этого периода были связаны либо с изменением культурно-исторической обстановки (сменой ведущих языковых влияний на французский язык), либо со становлением литературно-письменных норм языка, соотношением между письменной и устной речью, стилистической интерпретацией лексических единиц и т.п. В современную эпоху ЯК стали более активными, что обусловило широкое распространение двуязычия и многоязычия. Глобализационные процессы приводят к тому, что самые «сильные» языки в мире могут вымирать в зонах контактирования с доминирующим языком. Сегодня английский язык как средство общения стал мировым монополистом и завоёвывает пространство за счет миноритарных языков. Так, в некоторых регионах наблюдается практически полное вытеснение французского языка английским, что приводит к необходимости особой поддержки французского языка со стороны государственной власти и общества. На различных территориях североамериканского континента (например, в Новой Англии, Онтарио, Луизиане)  образованы специальные центры изучения контактов доминирующего английского языка с французским.

    В рамках теории ЯК многочисленные исследования проводились на материале разных языков, об актуальности поднимаемых проблем свидетельствует целый ряд работ в отечественном и зарубежном языкознании. Они занимаются описанием языковых ситуаций, в которых он функционируют, изучением структурных особенностей этих языков, анализом их взаимовлияния. При изучении территориальной вариативности французского языка  луизианский регион долгое время оставался вне поля зрения исследователей. Современное состояние французского языка в Луизиане описывалось лишь некоторыми отечественными исследователями (Н.И. Голубева-Монаткина, В.Т. Клоков). В основном,  этой теме посвящали свои работы американские лингвисты (A. LaFleur, C. Blyth, B Brown, T. Klingler, M. Picone, A.Valdman , K. J. Rottet, H.Philips и др.).

    В своем исследовании мы исходим из того, что луизианский вариант  французского языка есть особый национальный вариант, представляющий собой единство общефранцузской и собственно луизианской части.  Его особенность объясняется специфичным функционированием в условиях билингвизма при абсолютном доминировании английского языка, что является следствием особого исторического развития языковой ситуации в Луизиане.

    Актуальность изучения ЯК на современном этапе связана с усилением тенденций глобализации на основе английского языка, являющегося на территории США единственным официальным  и доминирующим по отношению к другим языкам. В то же время для американцев французского и испанского происхождения местный вариант французского и испанского языков является средством этнической идентификации. Актуальность предпринятого исследования определяется также тем, что в условиях возрождения угасающего французского языка в Луизиане назревает необходимость описания  ситуации его существования. Изучение проблем ЯК помогает познать всю сложность языковой жизни человеческого общества, в котором языки «никогда не функционируют сами по себе, но всегда взаимообусловлены и взаимосвязаны в сложные и многомерные коммуникативные макросистемы». И  хотя проблема языкового контактирования является традиционной, в ней находится немало нерешённых вопросов, в частности, в связи с рассмотрением данного феномена в рамках теории языкового варьирования, в условиях контакта доминирующего и миноритарного языков. 

     Глоссарий

№ п/п Понятие Определение
1. Двуязычие(билингвизм) владение  двумя языками; обычно — в ситуации, когда оба языка при этом достаточно часто реально используются в коммуникации.
2. Этническая  ассимиляция Процесс усвоения представителями той или иной национальности языка, культуры, обычаев, традиций и т.д. другой национальности, в результате которого происходит потеря ими своего языка, культуры, обычаев, традиций и изменение самосознания их этнической принадлежности.
3. Иммигранты (от лат. immigrans — вселяющийся) — граждане одного государства, поселяющиеся постоянно или на длительное время на территории другого государства.
4. Дискриминация (от лат. discriminatio — различение) — общеправовой  термин, обозначающий обычно ущемление  прав государства, юридических  или физических лиц (по сравнению  с другими государствами, юридическими  или физическими лицами).
5. Плюрализм (от лат. pluralis — множественный) — в политико-правовой  теории понятие, означающее один  из фундаментальных принципов  устройства гражданского общества  и правового государства, согласно  которому должно обеспечиваться  многообразие форм и субъектов экономической, политической и культурной жизни.
6. Франкофон [фр. francophone < фр. franc - франкский + гр. phone - звук] - говорящий  на французском языке; франкоговорящий,  франкоязычный. Перен. симпатизирующий  французам, галломан, франкофил.
7. Лакуна [латин. lacuna - ров,  провал].
8. Калькирование способ перевода лексической единицы оригинала  путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в языке.
9. Диглоссия (от др.-греч. δυο — «два» и γλωσσα/γλωττα  — язык) — особый вариант билингвизма, при котором на определённой территории или в обществе сосуществуют два языка или две формы одного языка, применяемые их носителями в различных функциональных сферах. Для диглоссии характерна ситуация несбалансированного двуязычия, когда один из языков или вариантов выступает в качестве «высокого», а другой - «низкого».
10. Standard English -литературный английский язык.

Информация о работе Языковая ситуация в различных штатах США