Заимствование латинских слов в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2013 в 03:17, реферат

Описание работы

В каждой терминологической системе наряду с терминами, созданными средствами национального языка, встречаются различные заимствования из других языков, в частности, термины, образованные из греческих и латинских морфем. Русская медицинская терминология в этом плане не является исключением, так как и она была создана, в основном, при помощи заимствованной греко-латинской лексики. Прямыми заимствованиями из латинского и греческого языков являются, к примеру, названия заболеваний различного характера (кариес, костоеда — из греко-лат. саries; диабет — из греко-лат. diabetes), а также названия анатомических образований (артерия — из греко-лат. arteria; капсула — из греко-лат. саpsula).

Содержание работы

Введение 3
История заимствования латинских слов в русском языке 4
Заключение 12
Список литературы 13

Файлы: 1 файл

латинский реферат!.docx

— 35.05 Кб (Скачать файл)

 

ОГОУ «Томский базовый медицинский колледж»

 

 

 

РЕФЕРАТ

по латинскому языку

на тему: «Заимствование латинских слов в русском языке».

 

 

 

 

 

                                                                         Выполнила студентка

      в/о группы №621

      Соколова А. С.

     Преподаватель: ШихалеваЛ.В.

 

                                                                                      

 

 

 

 

 

 

                                                                

      

Томск, 2012

СОДЕРЖАНИЕ

Введение            3

История заимствования латинских слов в русском языке    4

Заключение                  12

Список литературы                 13

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"

 

Ч

 Чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством". – А.С. Пушкин

ВВЕДЕНИЕ

В каждой терминологической  системе наряду с терминами, созданными средствами национального языка, встречаются  различные заимствования из других языков, в частности, термины, образованные из греческих и латинских морфем. Русская медицинская терминология в этом плане не является исключением, так как и она была создана, в основном, при помощи заимствованной греко-латинской лексики. Прямыми  заимствованиями из латинского и  греческого языков являются, к примеру, названия заболеваний различного характера (кариес, костоеда — из греко-лат. саries; диабет — из греко-лат. diabetes), а также  названия анатомических образований (артерия — из греко-лат. arteria; капсула  — из греко-лат. саpsula). Следует отметить, что заимствования целого ряда греко-латинских  наименований происходили с усечением: например, названия воспалительных заболеваний  или же болезней невоспалительного  характера (холецистит, воспаление желчного пузыря — из греко-лат. cholecystitis; мастит, воспаление молочной железы — из греко-лат. mastitis). В терминологической системе, кроме прямых заимствований, выделяют также семантические и словообразовательные кальки и буквальные, этимологические  переводы из латинского и греческого языков (например, макроцефалия, большеголовость, — из греко-лат. mаcrocephalia; благоприятный  прогноз — из лат. prognosis bona). В медицинской  лексике русского языка, кроме полных калек, наблюдаются также полукальки — термины, состоящие частью из исконного  материала, частью же — из материала  иностранного слова и соответствующие  по морфологической структуре аналогичным  словам языка-источника (верхнемедиальный, от лат. supramedialis).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

История заимствования  латинских слов в русском языке

В России латынь получила распространение  с реформами Петра I. В первое время  ею пользовались исключительно ученые, дипломаты и юристы, но постепенно латынь русифицировалась и становилась  понятной более широким слоям  общества, а многие латинские слова  прочно вошли в русский язык и  прижились: литература, архитектура, мода, нотариус, адвокат и многие другие слова уже давно не воспринимаются как чужеродные.

В современном обществе латынь крайне необходима уже не только врачам, но и предпринимателям, юристам, адвокатам  и представителям других профессий. Persona non grata, status quo, terra incognita – вот  только мизерная часть тех латинских  выражений и крылатых фраз, которые  мы встречаем практически каждый день. Более того, без минимальных  познаний в латинском языке, без  понимания общеизвестных латинских  выражений, пословиц и крылатых фраз уже невозможно представить современного интеллигентного человека.

 

Исконно русская медицинская  лексика уходит своими корнями в  общеиндоевропейский язык-основу и  общеславянский язык-основу, на базе которого в VII—VIII вв. возник древнерусский язык. Письменность появилась на Руси в  середине X в. в виде старославянского (церковнославянского) языка.

Не исключено, что первоначальными  хранителями медицинских знаний у древних славянских племен, как  и у многих других народов, были жрецы-волхвы. Общеславянское слово Врач, имеющее  общий корень со словами «ворчать», «говорить», первоначально означало колдун, чародей, гадатель, прорицатель, лечащий чарами, заговорами и наговорами. Из глубины веков дошли до нас  засвидетельствованные в древнерусских  рукописных памятниках слова, принадлежащие  к общеславянскому пласту: бедро (уменьшительное «бедрецо, берцо»; отсюда «берцовая кость»), бельмо, бок, бровь, волос, воспа (оспа), голова, горло, грудь, грыжа, губа, зуб, лицо, лоб, моча, нос, ноготь, плод, почка, рак, рука, селезенка, сердце, темя, ухо и др. Можно считать  древнерусскими слова, общие для  церковнославянского и древнерусского языков, а также слова, принадлежавшие к одному из них, но устойчиво вошедшие в русский литературный язык, например: беременная, бесплодие, близнецы, болезнь, боль, больной, гной, голень, гортань, жажда, желудок, желчь, зачатие, здоровье, зрение, кишка, кожа, кость, лекарство, лечебный, лечение, лечить, мозг, мозоль, мышца, ноздря, обоняние, осязание, отек, отравление, пах, печень, плева, плечо, подошва, поясница, пуп, рожа, рот, судорога, тело, челюсть, череп, шея, язва и др. В современную  терминологию вошли такие древние  наименования, как выйная связка1, двенадцатиперстная кишка, надчревье (церковнославянское и древнерусское слово «выя»  относилось к шее, а церковнославянские слова «перст» и «чрево» означали соответственно «палец руки» и «живот»).

Многие древнерусские  наименования болезней и их признаков  давно вышли из употребления, и  идентификация их с современными терминами удается с большим  трудом. К таким наименованиям  относятся, например, вдушь (астма), златница (желтуха), камчюг (артрит), кровавая утроба (дизентерия), падучая немочь (эпилепсия), прищ горющ (сибирская язва), прокажение (лепра, волчанка и некоторые другие поражения кожи), свербежь (чесотка), трясца (малярия).

Некоторые из употребляющихся  в современном медицинском словаре  древнерусских слов изменили свое значение. Так, например, слово «мозоль» в древности  обозначало увеличенные лимфатические  узлы или язву, слово «со(у)став»  — часть тела или орган, а также  сустав в современном смысле, слово  «железа» могло обозначать опухоль («железою мерли люди»). Древнерусское  слово «живот» имело несколько  значений: жизнь, имущество, животное. Слово «глаз», означавшее первоначально  «шарик (блестящий)», только в XVI—XVII вв. приобрело современное значение наряду с синонимом — общеславянским словом «око» и окончательно вытеснило  последнее только в XVIII в. В литературных памятниках XVI в. впервые появляется слово «спина» как синоним  древнего слова«хребет», в памятниках XVII в. — слово «легкие» вместо древнего названия «плющи», впервые встречается  слово «кашель».

Множество оригинальных русских  наименований, бытовавших в языке  древнерусской эмпирической медицины и зафиксированных во всякого  рода «Лечебниках», «Травниках» и  «Вертоградах», не удержалось в языке  научной медицины и уступило свое место другим наименованиям, чаще всего  греко-латинского происхождения.

Грецизмы анатомо-физиологического содержания встречаются спорадически уже в ранних памятниках древнерусской  письменности. Проникновению грецизмов  после принятия Русью христианства (X в.) способствовали как непосредственные контакты с Византией и ее культурой, так и рост числа переводных церковнославянских сочинений. Последние часто представляли собой компиляции отрывков из произведений Аристотеля, Гиппократа, Галена и византийских врачей.

Латинская лексика первоначально  также заимствовалась через греко-византийское посредство, хотя в крайне ничтожном  объеме. Активно она стала проникать  в XV—XVI вв. благодаря посредству польского  языка. В XVII в. в связи с прогрессом просвещения на Украине латинизмы  стали заимствоваться непосредственно  из сочинений на латинском языке. Едва ли не самое первое из таких  сочинений — «Эпитоме» Везалия, являющееся авторским кратким извлечением  из сочинения «О строении человеческого  тела», было переведено в 1657—1658 гг. видным русским просветителем Епифанием  Славинецким. Предполагают, что перевод  должен был служить учебником  по анатомии для учеников школы русских  лекарей, якобы открытой в 1654—1655 гг. при Аптекарском приказе. Хотя перевод  Е. Славинецкого утерян, можно полагать на основании другого его труда  «Полного греко-славяно-латинского лексикона», что он создал определенные предпосылки  для освоения терминологии западноевропейской медицины той эпохи. Е. Славинецкий применял только два способа перевода терминов — использование исконных русских эквивалентов и калькирование [например, термин polyphagia (от греч. poly- много и phagein есть) он передал словом «многоядение»] и почти не применял заимствований.

Значительный шаг в  осмыслении и освоении русскими греко-латинской  лексики, в том числе медицинского содержания, сделал замечательный лексикограф  начала XVIII в. Ф.П. Поликарпов. Его «Лексикон  треязычный, сиречь речений славенских, еллино-греческих и латинских  сокровище» (1704), состоящий из 19712 статей, содержит значительное число названий болезней и лекарственных трав на греческом, латинском и русском  языках. Большое число приводимых им синонимов свидетельствует о  широком круге использованных литературных медицинских источников. Каждая статья начинается с русского наименования, которое чаще всего представляет собой или русский эквивалент (каменная болезнь, оспа, рожа, оковрач  или очник и др.), или описательное обозначение; реже применяются заимствования  — и латинизмы (апоплексия, дизентерия, доктор и др.).

После первых выпусков греко-латинской  академии, в 1658 г. в Москве, классицизмы  стали заимствоваться непосредственно  из сочинений античных авторов и  в значительно более широких  масштабах, чем прежде. Особое внимание уделялось обучению научной анатомической  и хирургической терминологии на латинском языке в Первой госпитальной школе, учрежденной в 1707 г. по указанию Петра I и руководимой Н. Бидлоо.

В Петровскую эпоху и после  нее, в течение всего XVIII в., в активно  формирующийся русский литературный язык вливаются сотни научных  латинизмов как непосредственно  из латинских сочинений, так и  через западноевропейские языки. В  начале XVIII в. получили широкое распространение  следующие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюля, провизор, рецепт, сангва (лат. sanguis кровь), урина (лат. urina моча), фебра (лат. febris лихорадка). В середине XVIII в. в литературе появляются слова абсцесс, ампула, ампутация, ангина, вена, консилиум, конституция, контузия, мускул, нерв, окулист, пациент, прозектор, пульс, респирация (дыхание), ретина, рецидив, секция, скальпель, скорбут (цинга), темперамент, фибра (жила), фистула и др.

Огромный вклад в обоснование  принципов и разработку русской  научной терминологии внес М.В. Ломоносов (1711—1765). Блестящий знаток классических языков, он неоднократно подчеркивал  их важное значение для нужд просвещения  и для прогресса терминологии в России. М.В. Ломоносов принимал участие в рассмотрении первого  анатомического атласа, переведенного  с немецкого языка А.П. Протасовым (1724—1796), заложившим основы научной  анатомической терминологии на русском  языке.

Русским врачам-переводчикам XVIII в. принадлежит заслуга создания русской научной медицинской  терминологии. Это был поистине подвиг учености и патриотизма. Русским  переводчикам приходилось преодолевать значительные трудности при передаче средствами родного языка наименований отвлеченных понятий, выработанных западноевропейскими языками, включая освоенные последними классицизмы и неоклассицизмы.

Особо остро недостатки терминологии ощущались русскими врачами-педагогами. Преподавание медицинских дисциплин  на русском языке было возможно только при условии разработки отечественной  терминологии. Поэтому многие выдающиеся русские врачи становились одновременно переводчиками и филологами. Среди  них прежде всего следует упомянуть  главного лекаря Санкт-Петербургского адмиралтейского госпиталя М.И. Шеина (1712—1762), который создал самую раннюю в русской литературе сводку русских  анатомических терминов.

Переводчикам легче удавалось  справляться с названиями болезней и симптомов, т.к. для них часто  имелись эквивалентные обозначения, бытовавшие в языке народной медицины. Труднее обстояло дело с научной  анатомией, поскольку многие анатомические  образования, например pleura, pancreas, tro-chanter, вообще не имели русских наименований. В подобных случаях нередко создавали  описательные составные термины  вместо одного латинского (или латинизированного  греческого) слова. Так, М.И. Шеин создал для слова diaphragma русский эквивалент «грудобрюшная преграда». Наряду с  этим переводчики прибегали к  калькированию. А.П. Протасов ввел наименование Ключица, являющееся калькой с, латинского слова clavicula (от clavis ключ).

В процессе формирования отечественной  терминологии не было почти ни одного иноязычного термина, для которого не предлагалось бы разными авторами по несколько эквивалентов на русском  языке. Далеко не все они выдержали  испытание временем и были заменены терминами греко-латинского происхождения, в том числе неологизмами.

Первые словари медицинских  терминов на латинском, русском и  французском языках были составлены первым русским профессором «повивального  искусства» Н.М. Амбодиком-Максимовичем (1744—1812). В 1783 г. вышел в свет его  «Анатомо-физиологический словарь», содержащий около 4000 наименований, причем русские были извлечены, по словам автора, «из разных печатных, церковных и  гражданских, также новых, старых и  рукописных книг», а также представляли «собственноручное» его творчество. В следующем выпуске — «Медико-патологико-хирургическом  словаре» (1785) — были собраны «наименования  болезней и их симптомов, пребывающих  в человеческом теле, а также приспособлений, операций, перевязок, применяемых в  хирургии для выполнения определенных манипуляций».

Русская медицинская лексика  была представлена в первом академическом  словаре русского языка — «Словаре Академии Российской» (1789—1794) — более  чем 600 словами. Были включены народные общеупотребительные русские наименования, а также заимствованные научные  термины греко-латинского происхождения. Слова сопровождались весьма полными, тщательно сформулированными определениями. Медицинскую часть словаря составляли ведущие русские ученые врачи  А.П. Протасов и Н.Я. Озерцковский (1750—1827). В этом словаре, в частности, был  впервые зафиксирован термин Воспаление, созданный Шейным в 1761 г. как калька с латинского слова inflammatio (от inflammo поджигать, запаливать, зажигать).

Информация о работе Заимствование латинских слов в русском языке