Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2013 в 03:17, реферат
В каждой терминологической системе наряду с терминами, созданными средствами национального языка, встречаются различные заимствования из других языков, в частности, термины, образованные из греческих и латинских морфем. Русская медицинская терминология в этом плане не является исключением, так как и она была создана, в основном, при помощи заимствованной греко-латинской лексики. Прямыми заимствованиями из латинского и греческого языков являются, к примеру, названия заболеваний различного характера (кариес, костоеда — из греко-лат. саries; диабет — из греко-лат. diabetes), а также названия анатомических образований (артерия — из греко-лат. arteria; капсула — из греко-лат. саpsula).
Введение 3
История заимствования латинских слов в русском языке 4
Заключение 12
Список литературы 13
ОГОУ «Томский базовый медицинский колледж»
РЕФЕРАТ
по латинскому языку
на тему: «Заимствование латинских слов в русском языке».
в/о группы №621
Соколова А. С.
Преподаватель: ШихалеваЛ.В.
Томск, 2012
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
История заимствования латинских слов в русском языке 4
Заключение 12
Список литературы
"
Ч
Чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством". – А.С. Пушкин
ВВЕДЕНИЕ
В каждой терминологической
системе наряду с терминами, созданными
средствами национального языка, встречаются
различные заимствования из других
языков, в частности, термины, образованные
из греческих и латинских морфем.
Русская медицинская
История заимствования латинских слов в русском языке
В России латынь получила распространение с реформами Петра I. В первое время ею пользовались исключительно ученые, дипломаты и юристы, но постепенно латынь русифицировалась и становилась понятной более широким слоям общества, а многие латинские слова прочно вошли в русский язык и прижились: литература, архитектура, мода, нотариус, адвокат и многие другие слова уже давно не воспринимаются как чужеродные.
В современном обществе латынь
крайне необходима уже не только врачам,
но и предпринимателям, юристам, адвокатам
и представителям других профессий.
Persona non grata, status quo, terra incognita – вот
только мизерная часть тех латинских
выражений и крылатых фраз, которые
мы встречаем практически каждый
день. Более того, без минимальных
познаний в латинском языке, без
понимания общеизвестных
Исконно русская медицинская
лексика уходит своими корнями в
общеиндоевропейский язык-
Не исключено, что первоначальными
хранителями медицинских знаний
у древних славянских племен, как
и у многих других народов, были жрецы-волхвы.
Общеславянское слово Врач, имеющее
общий корень со словами «ворчать»,
«говорить», первоначально означало
колдун, чародей, гадатель, прорицатель,
лечащий чарами, заговорами и наговорами.
Из глубины веков дошли до нас
засвидетельствованные в
Многие древнерусские наименования болезней и их признаков давно вышли из употребления, и идентификация их с современными терминами удается с большим трудом. К таким наименованиям относятся, например, вдушь (астма), златница (желтуха), камчюг (артрит), кровавая утроба (дизентерия), падучая немочь (эпилепсия), прищ горющ (сибирская язва), прокажение (лепра, волчанка и некоторые другие поражения кожи), свербежь (чесотка), трясца (малярия).
Некоторые из употребляющихся
в современном медицинском
Множество оригинальных русских наименований, бытовавших в языке древнерусской эмпирической медицины и зафиксированных во всякого рода «Лечебниках», «Травниках» и «Вертоградах», не удержалось в языке научной медицины и уступило свое место другим наименованиям, чаще всего греко-латинского происхождения.
Грецизмы анатомо-
Латинская лексика первоначально
также заимствовалась через греко-византийское
посредство, хотя в крайне ничтожном
объеме. Активно она стала проникать
в XV—XVI вв. благодаря посредству польского
языка. В XVII в. в связи с прогрессом
просвещения на Украине латинизмы
стали заимствоваться непосредственно
из сочинений на латинском языке.
Едва ли не самое первое из таких
сочинений — «Эпитоме» Везалия,
являющееся авторским кратким извлечением
из сочинения «О строении человеческого
тела», было переведено в 1657—1658 гг. видным
русским просветителем
Значительный шаг в осмыслении и освоении русскими греко-латинской лексики, в том числе медицинского содержания, сделал замечательный лексикограф начала XVIII в. Ф.П. Поликарпов. Его «Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллино-греческих и латинских сокровище» (1704), состоящий из 19712 статей, содержит значительное число названий болезней и лекарственных трав на греческом, латинском и русском языках. Большое число приводимых им синонимов свидетельствует о широком круге использованных литературных медицинских источников. Каждая статья начинается с русского наименования, которое чаще всего представляет собой или русский эквивалент (каменная болезнь, оспа, рожа, оковрач или очник и др.), или описательное обозначение; реже применяются заимствования — и латинизмы (апоплексия, дизентерия, доктор и др.).
После первых выпусков греко-латинской академии, в 1658 г. в Москве, классицизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений античных авторов и в значительно более широких масштабах, чем прежде. Особое внимание уделялось обучению научной анатомической и хирургической терминологии на латинском языке в Первой госпитальной школе, учрежденной в 1707 г. по указанию Петра I и руководимой Н. Бидлоо.
В Петровскую эпоху и после
нее, в течение всего XVIII в., в активно
формирующийся русский
Огромный вклад в обоснование принципов и разработку русской научной терминологии внес М.В. Ломоносов (1711—1765). Блестящий знаток классических языков, он неоднократно подчеркивал их важное значение для нужд просвещения и для прогресса терминологии в России. М.В. Ломоносов принимал участие в рассмотрении первого анатомического атласа, переведенного с немецкого языка А.П. Протасовым (1724—1796), заложившим основы научной анатомической терминологии на русском языке.
Русским врачам-переводчикам XVIII в. принадлежит заслуга создания русской научной медицинской терминологии. Это был поистине подвиг учености и патриотизма. Русским переводчикам приходилось преодолевать значительные трудности при передаче средствами родного языка наименований отвлеченных понятий, выработанных западноевропейскими языками, включая освоенные последними классицизмы и неоклассицизмы.
Особо остро недостатки терминологии
ощущались русскими врачами-педагогами.
Преподавание медицинских дисциплин
на русском языке было возможно только
при условии разработки отечественной
терминологии. Поэтому многие выдающиеся
русские врачи становились
Переводчикам легче удавалось
справляться с названиями болезней
и симптомов, т.к. для них часто
имелись эквивалентные
В процессе формирования отечественной терминологии не было почти ни одного иноязычного термина, для которого не предлагалось бы разными авторами по несколько эквивалентов на русском языке. Далеко не все они выдержали испытание временем и были заменены терминами греко-латинского происхождения, в том числе неологизмами.
Первые словари медицинских
терминов на латинском, русском и
французском языках были составлены
первым русским профессором «
Русская медицинская лексика
была представлена в первом академическом
словаре русского языка — «Словаре
Академии Российской» (1789—1794) — более
чем 600 словами. Были включены народные
общеупотребительные русские
Информация о работе Заимствование латинских слов в русском языке