Крупный вклад в создание
русской анатомической терминологии
внес основоположник русской анатомической
школы П.А. Загорский (1764—1846), написавший
первый отечественный учебник анатомии
(1802), куда ввел русские эквиваленты
ряда латинских терминов. Развитием
отечественной анатомической терминологии
много занимался Е.О. Мухин (1766—1850),
также создавший курс анатомии на
русском языке.
Качественно новым этапом
в лексикографической обработке, уточнении
и систематизации быстро растущей русской
медицинской терминологии можно
считать «Врачебный словарь», составленный
в 1835 г. А.Н. Никитиным — учредителем
и первым секретарем Общества русских
врачей Петербурга. Это был первый
в России медицинский словарь, в
котором истолковывались термины.
Медицинская общественность первой
половины XIX в. высоко оценила труд Никитина
«за глубокое знание русского языка
и обширное знакомство с русской
врачебной литературой», что позволило
«представить без нововведений номенклатуру
в полном сборе и в таком
виде, чтобы впредь она могла служить
образцом русской врачебной терминологии»2.
В течение всего XIX в. русская
медицинская лексика продолжала
активно пополняться терминами,
имевшими интернациональное распространение,
преобладающую массу которых
составляли классицизмы и неоклассицизмы,
например Аборт, альвеола (Альвеола лёгкого),
Амбулатория, Бацилла, Вакцина, галлюцинация
(Галлюцинации), Дентин, Иммунизация, Иммунитет,
Инфаркт, Инфекция, Каверна, Карбункул,
Лимфа, Перкуссия, Пульпа, Рефлекс, Экссудат
и др., сохранившиеся до наших
дней.
В то же время среди русских
врачей были и крайние пуристы, возражавшие
против заимствований и неологизмов,
отстаивавшие исконно русскую общеупотребительную
лексику, которую они наделяли специальным
медицинским значением. Такой точки
зрения придерживался, в частности,
В.И. Даль (1801—1872) — врач по профессии,
создатель «Толкового словаря живого
великорусского языка». Однако ни одна
из предложенных им замен не удержалась
в языке отечественной медицины.
Большинство русских врачей
отстаивало термины, устоявшиеся в
профессиональном словоупотреблении,
независимо от того, являются ли они
интернационализмами греко-латинского
происхождения или их русскими эквивалентами.
Они осознавали также важность сохранения
латинских termini technici, т.е. эталонных, интернациональных
не только по значению, но и по форме,
по латинской транскрипции наименований.
В 1892—1893 гг. вышел в свет в переводе
с немецкого языка «Энциклопедический
медицинский словарь» А. Виларе. В
предисловии к русской редакции
словаря говорилось, что «за последние
десятилетия русская медицинская
терминология значительно развилась
и укрепилась между практическими
врачами, однако, она не находится
еще на такой высоте, чтобы исключала
употребление латинских названий».
В нем отстаивалось преимущество
общепринятых в то время латинских
терминов типа auto‑digestio, abrachia, acromegalia, epilepsia,
и высказывалось возражение против соответствующих
русских наименований «самопереваривание»,
«безручие», «гигантский рост», «падучая»
и пр. Интересно, что дальнейшая судьба
указанных терминов оказалась различной:
в языке закрепилось Самопереваривание,
а не autodigestio, а остальные термины сохранились
в форме заимствования, без сопровождения
русскими эквивалентами (Абрахия, Акромегалия,
Эпилепсия).
Современную русскую медицинскую
терминологию на основании языкового
происхождения, форм письменности, выполняемой
на национальном или интернациональном
уровнях функции, можно разделить
на следующие основные группы: 1) исконно
русские наименования; 2) заимствованные
классицизмы, в разной степени ассимилированные,
приспособленные к звуковой и
морфологической системе русского
литературного языка; подавляющее
большинство их фактически выполняет
функцию и итернационализмов, т.е.
терминов, получивших межъязыковое распространение
хотя бы в трех языках из различных
языковых групп (например, в латинском,
французском, английском, немецком, русском
и др.); 3) исконные западноевропеизмы,
фактически выполняющие функцию
интернационализмов; 4) латинские termini
technici.
Во второй половине XX в. медицинская
лексика продолжает обогащаться
интернационализмами. В современной
русской медицинской терминологии
интернационализмы и их русские
эквиваленты (в т.ч. кальки иноязычного
термина) выступают в качестве синонимов.
При этом в одних случаях предпочтительно
используется русский эквивалент, например
Вшивость вместо педикулез (Педикулёз),
Почесуха вместо Пруриго, Окостенение
вместо Оссификация, Понос вместо Диарея,
Карликовость вместо Нанизм, Ущемление
вместо Инкарцерация, Выворот века
вместо Эктропион. В других случаях
предпочитаются интернационализмы, например
Пункция, а не Прокол, Малигнизация,
а не Озлокачествление, Фавус, а не
Парша, Пальпация, а не Ощупывание, Энуклеация,
а не Вылущение, Гинекофобия, а не
Женоненавистничество. Во многих из приведенных
случаев предпочтительное применение
заимствованного слова объясняется
тем, что его русский эквивалент
употребляется и в общелитературном
языке в более широком или
ином значении. Иногда русский эквивалент
отступает перед интернационализмом,
поскольку от последнего легче образовать
производные слова, например Плацента
(плацентарный) — Детское место.
Нередко такие синонимы являются
практически равноправными, например:
Кровотечение, Кровоизлияние и Геморрагия
(геморрагический), Близорукость и Миопия
(миопический), поджелудочная Железа
и pancreas (панкреатический), Переливание
крови и Гемотрансфузия (гемотрансфузионный).
Множество терминов греко-латинского
происхождения, в том числе неоклассицизмов,
проникает в русскую терминологию
через посредство западноевропейских
языков. Нередко они смогли завоевать
фактический статус интернационализмов,
появившись почти одновременно в
двух или нескольких языках, и зачастую
трудно или невозможно выяснить, в
каком именно западноевропейском языке
появился впервые тот или иной
термин, отмеченный печатью классического
или неоклассического происхождения.
Многие термины, появившись первоначально
в английском, французском или
немецком языковом оформлении, подвергаются
одновременной или последующей
формальной латинизации; впрочем, этот
процесс может развиваться и
в обратном направлении: от латинизированного
по форме термина — к его
национально-адаптированному аналогу.
Иногда явным указанием
на то, что классицизм или неоклассицизм
был заимствован через посредство
западноевропейских языков, служат не
характерные для классических. языков
фонетические особенности. Так, наличие
в некоторых словах звука [ш], отсутствовавшего
в классических языках, свидетельствует
о том, что слово было заимствовано
из немецкого (Ишиас, неоклассицизмы Шизофрения,
шизотимия и др.). Под воздействием
фонетической системы французского
языка возник термин Сенестопатия (франц.
cénestopathie), происходящий от греческих
слов koinos (общий), aisthēsis (ощущение, чувство)
и pathos (страдание, болезнь).
Под влиянием западноевропейских
языков в некоторых латинизированных
словах греческого происхождения появился
отсутствующий в греческом языке
звук [ц], например: Циста (лат. cysta, от греч.
kystis), Цианоз (лат. cyanosis, от греч. kyanōsis).
На искусственный (неоклассицистский)
характер ряда терминов указывают входящие
в их состав компоненты разных языков,
главным образом греческого и
латинского; например: Ваготомия (лат.
анат. nervus vagus блуждающий нерв + греч. tomē
разрез), Коронаросклероз (лат. анат. arteria
coronaria венечная артерия + греч. sklērōsis затвердение,
склероз), Ректоскопия (лат. rectum прямая
кишка + греч. skopeō рассматривать, исследовать).
Аналогично образованы «гибриды» Аппендицит,
Гингивит, Дуоденит, Конъюнктивит, Ретинит,
Тонзиллит и др. (к латинским
анатомическим терминам appendix — придаток,
gingiva — десна, duodenum — двенадцатиперстная
кишка, conjunctiva — соединительная оболочка
глаза, retina — сетчатка, tonsilla — миндалина,
прибавлен греческий суффикс -itis,
применяемый для обозначения
воспаления). Греческие приставки
Гипер-, Гипо-, Пери- и др. нередко
соединены с латинской основой:
гиперфункция, гипотензия, перивисцеральный,
периваскулярный. Встречаются и
греко-русские «гибриды»: Аллохрящ,
лейковзвесь, Речеграмма и др.
Подобная «гибридизация»
вполне закономерна в рамках медико-биологической
терминологии, где греческие и
латинские корни и словообразовательные
элементы на протяжении многих столетий
врастали в ткань национальных языков
и образовали в них интернациональный
фонд. Поэтому «гибридное» слово
«ацидофильный» (лат. acidus кислый + греч.
philos любящий, склонный) столь же правомерно,
как и одноязычное слово «термофильный»
(греч. thermos тепло, теплота + греч. philos).
Исконных западноевропеизмов,
т.е. слов, возникших из лексического
и словообразовательного материала
западноевропейских языков, в русской
медицинской лексике сравнительно
немного. Их активное внедрение отмечается
лишь с конца XIX в. и особенно в XX в.
Они представлены в основном в
терминологии, относящейся к медицинской
технике, оперативным приемам, генетике,
физиологии, гигиене, и значительно
реже встречаются в номенклатуре
болезней. Так, к англицизмам относятся,
например, Атачмен, Блокада, Допинг, Инбридинг,
Клиренс, Кроссинговер, Пейсмекер, Сайт,
шунт (Шунт артериовенозный) и «гибридные»
термины Аэротенк, демпинг-синдром,
рант болезнь (Рант-болезнь), Уэстинг-синдром.
К заимствованиям из французского языка
относятся, например, Абсанс, Акушерка,
Бандаж, Буж, Грипп, Дренаж, Зонд, Канюля,
Коклюш, Кретинизм, Кюретка, Патронаж,
Пипетка, Распатор, Тампон, Тик, Фрамбезия,
Шанкр, «гибридный» термин Кульдоскопия.
Примерами заимствований из немецкого
языка могут служить бор (Бор
стоматологический), Бюгель, Кламмер, Корнцанг,
Курорт, Рейтеры, Шпатель, Шуб, «гибридные»
слова Абортцанг, Рауш-наркоз и др.
Интернационализмами стали
некоторые нозологические термины
итальянского происхождения: Инфлюэнца,
Малярия, Пеллагра, Скарлатина. Из испанского
языка происходит термин Сигватера,
из шотландского — Круп.
Встречаются отдельные слова,
заимствованные из восточных и африканских
языков: японское слово Цуцугамуши,
африканское племенное — Квашиоркор,
сингальское — Бери-бери. Сексопатологи
пользуются некоторыми словами древнеиндийского
происхождения, например, Викхарита, Виргхата,
Кумбитмака, Нарвасадата. Из племенных
языков американских индейцев заимствованы
названия некоторых лекарственных
веществ: ипекакуана, кураре, хинин.
Традиционной особенностью
медико-биологической терминологии
продолжает оставаться применение termini
technici — терминов, графически и грамматически
оформленных на латинском языке.
Идентичность их понимания различными
специалистами во всех странах делает
termini technici незаменимым средством
интернационализации терминологии.
Большие группы termini technici объединены
в современные международные
номенклатуры, имеют официально утвержденный
международный статус. К их числу
относятся номенклатуры морфологических
и биологических дисциплин: анатомическая,
гистологическая и эмбриологическая
номенклатуры, кодексы ботанической
и зоологической номенклатуры и
кодекс номенклатуры бактерий. В «Международной
фармакопее» в качестве основного,
эталонного указывается латинское
наименование лекарственного средства.
Иной статус имеют termini technici,
относящиеся к словарю клинической
медицины, обозначающие болезни, патологические
состояния, симптомы, синдромы и др.
В большинстве случаев они
фактически выполняют функцию международных
обозначений, но их применение носит
факультативный характер. «Международная
классификация болезней, травм и
причин смерти» не содержит в качестве
обязательных международные латинские
наименования. В СССР большинство
таких termini technici применяются лишь совместно
с их русскими эквивалентами, например
Грыжа (hernia), Крапивница (urticaria), опоясывающий
Герпес (herpes zoster), Холецистит (cholecystitis).
В то же время некоторые termini technici
этого типа употребляются в отечественной
медицинской терминологии в качестве
предпочтительных терминов. К их числу
относятся, например, Caries sicca, Carcinoma in situ,
Partus conduplicato corpore, Situs viscerum inversus, Spina bifida,
Status typhosus, Tabes dorsalis, соха vara (Coxa vara).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящее время латынь
является языком науки и служит источником
для образования новых, никогда
не существовавших слов и терминов.
Например, аллергия – «другое действие»
(термин придуман австрийским педиатром
К.Пирке).
В наше время научные термины
нередко создаются из греческих
и латинских корней, обозначая
понятия, неизвестные в эпоху
античности: космонавт [гр. kosmos - Вселенная
+ гр. nautes - (море)-плаватель]; футурология
(лат. futurum - будущее + гр. logos - слово, учение);
акваланг (лат. aqua - вода + англ. lung - легкое).
Это объясняется исключительной
продуктивностью латинских и
греческих корней, входящих в различные
научные термины, а также их интернациональным
характером, что облегчает понимание
таких основ в разных языках.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Малая медицинская энциклопедия. — М.: Медицинская энциклопедия. 1991—96 гг.
- Первая медицинская помощь. — М.: Большая Российская Энциклопедия. 1994 г.
- Энциклопедический словарь медицинских терминов. — М.: Советская энциклопедия. — 1982—1984 гг.