Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2013 в 05:54, реферат
Целью реферата является освещение вопросов культуры использования заимствованных слов в русском языке. Тема данного реферата выбрана в связи с ее актуальностью на современном этапе.
Введение
Раздел 1. Понятие заимствованного слова
Раздел 2. Пути и причины заимствований
Раздел 3. Заимствования на современном этапе
Раздел 4. Лексические волны заимствований
Раздел 5. «Избыточные» заимствования
Раздел 6. Типы и признаки заимствованной лексики
Раздел 7. Заимствования из различных языков и их признаки
Заключение
Список использованных источников
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
КАФЕДРА ИНДОЕВРОПЕЙСКИХ И ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ
РЕФЕРАТ
Дисциплина: ОСНОВЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
На тему: Заимствования
Выполнила студентка 2-го курса группы 21а8к
Клюхина Ольга Андреевна
Преподаватель: к.филол.н. доц. Харитонова Е.Ю.
Москва, 2013
СОДЕРЖАНИЕ
Введение |
|
Раздел 1. Понятие заимствованного слова |
|
Раздел 2. Пути и причины заимствований |
|
Раздел 3. Заимствования на современном этапе |
|
Раздел 4. Лексические волны заимствований |
|
Раздел 5. «Избыточные» заимствования |
|
Раздел 6. Типы и признаки заимствованной лексики |
|
Раздел 7. Заимствования из различных языков и их признаки |
|
Заключение |
|
Список использованных источников |
ВВЕДЕНИЕ
Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка. Заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный - происходит и в наше время. Особенно активизировался он в эпоху НТР, когда в связи с развитием науки и техники в язык хлынул мощный поток терминов, специальных слов и выражений, бытующих в разных сферах человеческой деятельности.
Наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам.
При этом необходимые заимствования
надо отличать от ненужных или модных
слов, засоряющих язык, подменяющих
его природные богатства. Но даже
и необходимыми заимствованиями
следует правильно
Целью реферата является освещение вопросов культуры использования заимствованных слов в русском языке. Тема данного реферата выбрана в связи с ее актуальностью на современном этапе.
РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА
Русскому народу на протяжении истории
приходилось вступать в политические,
экономические, торговые, научно-культурные
и прочие связи с другими народами.
В результате подобных разносторонних
контактов русская лексика
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность - из польского языка).
Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики. Подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).
Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper.
По мнению Н.М.Шанского, этого рода слова, возникая как передача чужого слова с его структурой, не являются тем не менее заимствованными в прямом смысле этого слова. Это создание русского языка, с использованием русского лесико-словообразовательного материала. Передавая строение иноязычного слова, словообразовательные кальки все же представляют собой новые слова русского языка, неизвестные в данном конкретном виде в других языках.
РАЗДЕЛ 2. ПУТИ И ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Заимствование из языка в язык может
идти двумя путями: устным и письменным
(через посредство книг). При письменном
заимствовании слово изменяется
сравнительно мало. При устном же облик
слова часто изменяется сильнее:
нем. Kringel - крендель, итал. (через немецкий)tartufolo - картофель
Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).
Основные причины
К внутрилингвистическим причинам можно отнести:
1) отсутствие в родном языке
эквивалентного слова для
2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов -мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл, или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д. Но, как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действия первой. Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако, оно не смогло укрепиться в нашем словаре: этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа описательных двусловных наименований: немой фильм - звуковой фильм, немое кино - звуковое кино;
3) потребность в детализации
соответствующего значения, обозначение
с помощью иноязычного слова
некоторого специального вида
предметов или понятий,
4) тенденция пополнять
5) если в языке укрепляются
заимствованные слова, которые
образуют ряд, объединяемый
Источники заимствования различны. Они обусловлены конкретными историческими судьбами народа. В русский язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западно-европейских, тюркских, скандинавских, родственных славянских и др.
РАЗДЕЛ 3. ЗАИМСТВОВАНИЯ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
Современный этап развития русского языка характеризуется двумя вполне определенными явлениями:
1) жаргонизацией литературной речи;
2) усилением процесса
Остановимся на втором из этих явлений,
заимствованиях. Механизмы процесса
заимствования многократно
Ведь известно и не вызывает сомнений то, что «…язык никогда не существует вне общества, ибо язык – это семиологическое явление», «…вне категории времени языковая реальность неполна...».
Появившись сначала в
Следует отметить, что слова-заимствования
- это не только знаки, в качестве
обозначаемого в которых
Но слово может также являться символом в том случае, когда важным в нем становится не привычное для всех «словарное» его значение, а тот новый смысл, который оно олицетворяет. Можно, наверное, сказать, что на современном этапе освоения иноязычной лексики не каждое из заимствованных слов является символом, а все они в совокупности - символ более цивилизованного, а значит, и благополучного мира. Их частое употребление в речи, иногда и без учета значения или с неясным представлением о значении слова, не случайно и не так уж необходимо, особенно в тех случаях, когда без иностранного слова вполне можно обойтись. И это не только дань моде, это приобщение носителей русского языка к цивилизованному миру, ощущение себя как равных мировому содружеству. Слова-заимствования в речи - это не только обозначение определенных значений, реалий, но и определенный образ жизни, отличный от бывшего советского и приближенный к западному образцу.
Однако в употреблении заимствований
можно отметить две тенденции, связанные
с аксиологическим их переосмыслением.
С одной стороны, ощущение большего
социального престижа иностранного
слова по сравнению с исконным,
как бы «повышение его в ранге»
(сравните: фр. boutique – «лавочка, небольшой
магазин» и русс. бутик – «магазин модной одежды»). Подобного
рода слова имеют явную положительную
оценку. С другой стороны, ряд заимствованных
слов как бы «понижается в ранге», причем
речь идет не о предпочтении им исконно
русских слов, а об отнесении их к противоположному
аксиологическому знаку (-). В сторону отрицательной
оси на аксиологической шкале сдвигаются
такие слова, как: парламент, демократы, деп
РАЗДЕЛ 4. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОЛНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Самое заметное из изменений, происходящих в языке, - это появление новых слов - и чуть яркое - появление новых значений.
Максим Кронгауз в книге «Русский
язык на грани нервного срыва» выделяет
по крайней мере три больших волны новых
слов и значений, возникших на рубеже веков
- это бандитская, профессиональн
Как-то принято считать, что русский
язык, если ему не хватает какого-то
слова, просто одалживает его у другого
языка, прежде всего у английского. Ну,
например, в области компьютеров и Интернета
только так и происходит. Слова компьютер, монитор, прин