Заимствования в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2013 в 05:54, реферат

Описание работы

Целью реферата является освещение вопросов культуры использования заимствованных слов в русском языке. Тема данного реферата выбрана в связи с ее актуальностью на современном этапе.

Содержание работы

Введение
Раздел 1. Понятие заимствованного слова
Раздел 2. Пути и причины заимствований
Раздел 3. Заимствования на современном этапе
Раздел 4. Лексические волны заимствований
Раздел 5. «Избыточные» заимствования
Раздел 6. Типы и признаки заимствованной лексики
Раздел 7. Заимствования из различных языков и их признаки
Заключение
Список использованных источников

Файлы: 1 файл

Реферат по ЯЗЫКОЗНАНИЮ.docx

— 52.14 Кб (Скачать файл)

Компьютерная мышь была действительно похожа на обычную и по форме, и по хвостику-проводу, и по тому, как бегала по коврику. А вот собачку в качестве названия для значка электронной почты придумал сам русский язык. Вообще многие языки называют этот значок именем животного: итальянский - улиткой, немецкий - обезьянкой, финский - кошкой, китайский - мышкой. И в третьем слове - хомяк - происходит как бы заимствование иноязычного выражения (home page), а его звуковой облик, отчасти искажаясь, сближается с уже существующим русским словом.

Постоянно возникают всё новые  и новые жаргонизмы. Самые известные  среди них связаны с электронной  почтой: мыло (собственно электронная почта, или соответствующий адрес) и емелить (от личного имени Емеля; посылать электронную почту). Особенно часто происходит сближение с личными именами: аська (англ. ICQ) или клава (от клавиатура).

В последнее время почти любая  беседа о русском языке сводится к его порче. В русском языке  появляется большое количество «бандитских» слов. Часто употребляются слова беспредел, отморозок, наезд, крыша, стрелка, кинуть и т.д. Среди них почти нет заимствований. В голову сразу приходят только киллер и рэкет вместе с его рэкетиром. И это несмотря на то, что «новый русский» бандитский мир формировался под влиянием американской гангстерской мифологии.

Гламурные слова, конечно, не такая  компактная область, как слова бандитские. Трудно провести четкую границу между  гламурным и молодежным жаргонами. Само слово гламур пришло к нам из английского языка – glamour – и успешно конкурирует со словом глянец, потихоньку вытесняя его из языка. Глянец было заимствовано раньше из немецкого языка, в котором существующее слово Glanz значило просто «блеск». Глянцевыми стали называть журналы с блестящей обложкой, определенного содержания: о моде, о новом стиле жизни.

Третья лексическая волна –  профессиональная. Одной из наиболее интересных и важных частей оказываются  названия профессий. Так и хочется  спросить «Зачем их столько?» Например, эйчар – это то же самое, что менеджер по персоналу, но не в коем случае не кадровик. А есть еще хедхантер, мерчандайзер, бьюти-эдитор и медреп. Вытеснение менее престижных слов более престижными существовало всегда. В свое время парикмахер сменил цирюльника и брадобрея. И совсем не потому, что в дополнение к стрижке он перестал ставить пиявки, а стал делать парики. Аура немецкого профессионализма преодолела даже фонетические трудности (русским было очень непросто выговаривать такие слова, как парикмахер или бухгалтер.

Сегодня почти все новые названия профессий приходят к нам из английского  языка (незначительные исключения связаны  с модой, кухней и другими узкими областями: например, сомелье или кутюрье.

Слово менеджер появилось недавно, в словарях 80-х годов ХХ века его еще нет. В новых словарях оно толкуется как нанимаемый руководитель предприятия. Но это не так (в этом значении, скорее, скажут топ-менеджер), и по существу слово менеджер означает почти любую наемную профессию. Зачем же русскому языку понадобилось заимствовать такое слово? Дело в том, что за этим словом скрывается не столько профессия, сколько образ жизни, целая культура, которую можно назвать корпоративной. Менеджер – это стабильная работа, стабильная зарплата, стабильные привычки.

РАЗДЕЛ 5. «ИЗБЫТОЧНЫЕ» ЗАИМСТВОВАНИЯ

Название видов спорта – особая статья. Это такие заимствованные слова, как кайтинг, банджи-джампинг, зорбинг, фрисби, вейкобординг.

Русский язык заимствовал английское слово бой-френд (кстати, герл-френд почти не употребляется, наверное, потому, что женщинам важнее зафиксировать статус мужчины), однако использует его довольно избирательно. Применимо оно только к молодым людям и не обязательно означает совместное житье-бытье.

Заимствований в русском языке  всегда было много, но сейчас они хлынули  таким потоком, что часто даже затрудняют понимание текста. Особое раздражение вызывают «избыточные» заимствования, то есть когда заимствование  дублирует по смыслу уже существующее в русском языке слово. Чаще всего  это модные слова типа комьюнити (вместо сообщество), интервью (в новом значении вместо собеседования), лофт (вместо чердака) и т.д. Трудно вообразить себе современный мир без презентаций, несмотря на существование почти полного синонима – слова представление.

 

РАЗДЕЛ 6. ТИПЫ И ПРИЗНАКИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся  в русском языке, может быть подразделена на две группы: I. Освоенные заимствования; II. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы.

Освоенные – это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали "своими" для  нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др.

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые  резко выделяются на фоне русской  лексики. Особое место среди них  занимают экзотизмы – слова, которые  характеризуют специфические особенности  жизни разных народов и употребляются  при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов  Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.

Другую группу не освоенных  русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о'кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например Alma Mater (лат. "мать кормящая" – название родного вуза).

 

Языковые признаки заимствованных слов

Среди фонетических признаков  заимствованных слов можно выделить следующие.

1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинающихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.

2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.

3. Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и т.п.

4. Сочетание двух и  более гласных в слове было  недопустимо по законам русской  фонетики, поэтому заимствованные  слова легко выделяются по  этой их особенности: поэт, ореол,  аут, театр, вуаль, какао, радио,  пунктуация.

5. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония одинаковых гласных: атаман, караван, карандаш, башмак, сундук, сарафан, барабан, мечеть.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной  является их неизменяемость. Так, некоторые  иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных  форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси  и др.

 

Заимствования конца XX –  начала XXI в. Сфера употребления

Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени. Первый тип – заимствования относительно старые, актуализированные в последние  годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип – заимствования новые, сделанные в последние годы.

Заимствования старые

Одним из характерных примеров первого типа является слово президент. Заимствованное в советскую эпоху, оно было актуальным только как наименование иностранных политических и общественных реалий (президент США, президент  Франции). С тех пор ситуация изменилась, и в 80-е гг. перестройки это  слово стало актуальным и для  России (Президент Российской Федерации, Президент Татарстана и т.п.).

Вновь актуализировались  сегодня заимствования, сделанные  задолго до Октябрьской революции  и потерявшие свою актуальность с  установлением Советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator – "рулевой, правитель"), приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ставропольского края.

В качестве новых воспринимаются сегодня массовым сознанием и  некоторые другие заимствования, известные  ранее лишь специалистам и зафиксированные  в словарях как относящиеся к "буржуазному" праву и "буржуазной" действительности, но получившие в  последнее десятилетие XX в. широкое  распространение в русском языке. Таковы слова легитимный (лат. legitimus – "законный"); электорат (лат. elector – "выбирающий").

Заимствования новые.

Примеры второго типа –  новых заимствований – особенно многочисленны.

В 90-е гг. приток заимствований  в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями  в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической жизни страны: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.; в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п. Живо меняется бытовая речь с появляющимися нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, шоппинг и т.д. Это и обусловило усиление борьбы с заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов, особенно об "американизации" русского языка.

 

РАЗДЕЛ 7. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВ И ИХ ПРИЗНАКИ

 

Заимствования из славянских языков

Среди заимствованных русским  языком слов особенно значителен пласт  старославянизмов– слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык, созданный в IX в., был языком богослужения и церковных книг; он стал первым книжно-письменным языком славян.

Распознать старославянизмы  можно по следующим признакам:

а) сочетания ра, ла, ре, ле в корне или приставке при исконно русских сочетаниях оро, оло, ере, оло, например: град – рус. город, страна – рус. сторона, хладный – рус. холодный;

б) сочетание жд в соответствии с исконно русским ж: чуждый – рус. чужой, одежда – ныне рус. просторечно-диалектное одёжа;

в) согласный звук щ в  соответствии с исконно русским  ч:

освещение – рус. свеча, горящий – рус. горячий, мощь – рус. мочь;

г) начальное е при исконно  русском о: единый, единица, единственный – рус. один, есень – рyc. осень.

В русский язык пришли также  слова из близкородственных славянских языков. Из украинского например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.

Заимствования из неславянских языков

В разные эпохи, начиная с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое  отражение в его истории.

Заимствования шли из разных языков. Обычно выделяют заимствованные слова из старославянского и других славянских языков и заимствования  из неславянских языков. Заимствования  из славянских языков.

Заимствования из неславянских языков.

Слова из тюркского языка  проникали в русский язык, как  правило, устным путем. Они обозначают:

предметы кочевого быта: кибитка, арба, барабан, тарантас;

одежду и предметы украшения: армяк, башлык, башмак, зипун, кушак, колпак, алмаз, жемчуг, бирюза, сарафан;

предметы вооружения и  снаряжения: кистень, кинжал, аркан;

лошадей и их масти: лошадь, буланый, бурый, каурый, караковый, чалый;

животных, растений: бугай, барсук, кабан, табун, таракан, качан, арбуз, изюм, камыш;

кушанья и напитки: лапша, коврига, балык, шашлык;

понятия из сферы общественного  устройства и торговли: орда, хан, визирь, караул, мечеть, батрак, казак, чумак, базар;

презрительные наименования: балбес, балда, болван, башка, каюк, ералаш;

некоторые другие наименования: ярлык, наждак, карандаш, чума, товарищ.

Фонетические и морфологические  приметы тюркизмов: сингармонизм (айда, тулуп), бывшие суффиксы -мак, -лык, -ча (башмак, ярлык, алыча), начальное баш- (башка).

Русский язык заимствовал  слова из классических языков - древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (1Х-Х1 вв.), как устным путем, так и  через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через  латинский и европейские языки.

Грецизмы (их около 1% по отношению  к русским словам) относятся главным  образом к религии, сферам науки  и искусства: ад, ангел, демон, идол; грамота, алфавит, апостроф, лексикон, синтаксис, история; орган, хор, комедия, трагедия, музей, мелодия; некоторые  слова греческого происхождения  представляют собой названия предметов  быта, собственные имена людей: коралл, металл, сапфир, магнит, известь; буйвол, крокодил, кит; вишня, огурец, свекла; баня, кровать; Александр, Ангелина и др.

Основные фонетические и  грамматические приметы грецизмов:

сочетания звуков пс, кс, мв, мп: психология, синтаксис, скит, амвон;

суффиксы: -ад-а, -иад-а, -ис, -иск, -ос: лампада, олимпиада, базис, обелиск, пафос;

приставки а-, ан-, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо-: алогизм, анемия, антипатия, архипелаг, панорама, эвкалипт, гипербола, гипотония;

корни: авто-(сам), антропо-(человек), аристо-(лучший), арифо-(число), аст(е)р-(звезда), био-(жизнь), ботан-(растение), гаст(е)р-(желудок), гео-(земля), гек(а)т-(сто), гиги-(здоровый), гигро-(влажный), гидро-(вода), гин(ек)-(женщина), гипн-(сон), грамма-(буква), граф-(писать), гели-(солнце), дека-(десять), дем-(народ), ди-(два), дидакт-(обучение), зоо-(животное), кило-(тысяча), кино-(движение), косм-(вселенная), макро-(длинный), микро-(малый), моно-(единый) и т.д.

Латинские слова, или латинизмы, проникали в русский язык разными  путями и в разное время: в X-XV вв. - через греческий язык, в XV-XVI вв. - через польский и украинский языки, а с XVII вв. - как непосредственно  из латинского, так и через западноевропейские языки (немецкий, французский), поскольку  латинский язык в течение многих веков был литературным языком почти  всей Западной Европы. Основная масса латинизмов пришла к нам в XVII-XVIII вв.

Информация о работе Заимствования в русском языке