Заимствованные слова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 22:46, реферат

Описание работы

Актуальность проблемы, которой посвящена моя работа, обусловлена тем, что каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними разнообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! А основная форма языкового влияния одного народа на другой – это и есть заимствование иноязычных слов.

Файлы: 1 файл

Реферат Заимствованные слова.docx

— 46.82 Кб (Скачать файл)

Введение

Выбранная мной тема заимствований иноязычных слов в состав русского языка имеет  огромное значение, так как русский  народ в процессе своей истории  имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого  явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других.

Исследованию  новообразований и заимствований, зафиксированных в современной  лексической системе в целом  и в сфере общественно-политической лексики в частности, посвящали  свои работы такие ученые, как В.Г. Костомаров («Языковой вкус эпохи»), Г.А. Заверзина («Без идеологических наслоений», «Общественно-политическая лексика на исходе XX века»), Н.С. Валгина («Активные процессы в современном русском языке») и другие. Так же проблеме заимствований в разное время посвящали свои работы такие ученые, как Г.О. Винокур («Заметки по русскому словообразованию», 1959), А.И. Смирницкий («К вопросу о слове», 1952), В.В. Виноградов («Основные типы лексических значений», 1954), Ю.Н. Караулов («Языковая система и ее функционирование», 1998) и другие.

Актуальность проблемы, которой посвящена моя работа, обусловлена тем, что каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними разнообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! А основная форма языкового влияния одного народа на другой – это и есть заимствование иноязычных слов.

 

 

 

 

 

 

 

 

Понятие заимствования и его причины

 

Заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т. д.

Заимствование, процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности  общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений  народов, государств.

Основной  причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные  средства языка и т. д.

По характеру  и объёму заимствований в русском  языке можно отследить пути исторического  развития языка, то есть пути международных  путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской  лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Внешние причины заимствований:

1. Основная  внешняя причина – заимствование  слова вместе с заимствованием  вещи или понятия. Например, с  появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио,  кино, телевизор, лазер и многих  других, в русский язык вошли  и их наименования. Большинство  заимствований связано с развитием  науки, техники, культуры, экономики,  производственных отношений. Многие  из этих слов прочно входят  в жизнь, а затем утрачивают  свою новизну и переходят в  активный словарный запас. Так,  в 50–70-е гг. XX в. появилось большое  количество терминов, связанных  с развитием космонавтики: космонавт,  космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня  все эти слова стали общеупотребительными.

2. Другая  внешняя причина заимствования  – обозначение с помощью иноязычного  слова некоторого специального  вида предметов. Например, для  обозначения слуги в гостинице  в русском языке укрепилось  франц. слово портье, для обозначения  особого сорта варенья (в виде  густой однородной массы) –  англ. джем. Потребность в специализации  предметов и понятий ведет  к заимствованию научных и  технических терминов, многие из  которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный; лат. локальный – рус. местный;  лат. трансформатор – рус. преобразователь;  лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус.  управлять и т.п.

Внутренние  причины заимствований:

1. Внутриязыковая  причина заимствования, свойственная  большинству языков, и в частности  русскому, – тенденция к замене  описательного наименования однословным.  Например: снайпер – вместо меткий  стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие дистанции и т.п.

2. Еще один  внутриязыковой фактор, способствующий  заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных  слов с определенной морфологической  структурой (в этом случае заимствование  нового иноязычного слова значительно  облегчается). Так, в XIX в. русским  языком из английского были  заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к  ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица  и общий элемент -мен). В наши  дни подобные слова составляют  довольно значительную группу: бизнесмен,  конгрессмен, кроссмен и др.

3. Наконец, заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова: эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинэйджер и многие другие.

 

История заимствований в русском языке

 

Заимствования в древнерусском языке

Многие иностранные  слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько  им усвоены, что их происхождение  обнаруживается только с помощью этимологического анализа.

Из  славянских языков (Старославянизмы, Церковнославянизм и Славянизмы):

Церковнославянский  язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священикъ и другие).

Из неславянских языков:

Грецизмы

Заметный след (некоторые считают, что наибольший) оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова:

из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь;

научные термины: математика, философия, история, грамматика;

бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь;

наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие.

Более поздние  заимствования относятся главным  образом к области искусства  и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

Тюркизмы

Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала  с такими тюркскими племенами, как  булгары, половцы, берендеи, печенеги и  другие. Примерно к VIII—XII векам относятся  такие древнерусские заимствования  из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.

 

Латинизмы

К XVII веку появились переводы с  латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская  Библия. В русский язык с тех  пор начинается проникновение латинских  слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

Заимствования при Петре I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует  времена правления Петра I.

Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, «амуниция», «ассамблея», оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, «капитан», «генерал», дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском  языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием  мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского  языка в это же время были также  заимствованы термины из области  морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Из немецкого  языка пришли: «фляжка» (Flasche), «залп» (Salve).

Известно, однако, что сам Пётр негативно относился  к засилью иностранных слов и  требовал от своих современников  писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Пётр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

Заимствования в XVIII—XIX веках

Большой вклад  в изучение и упорядочение иностранных  заимствований внес М. В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил  свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и  в области образования научных терминов в частности. Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова.

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения»  живого разговорного языка заимствованиями  из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о  пользе книг церковных», в котором  ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.

Активные  политические и общественные связи  с Францией в XVIII—XIX веках содействуют  проникновению в русский язык большого количества заимствований  из французского языка. Французский  язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования  этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых  продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашне, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссёр; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны  главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны.

К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

Заимствования в XX—XXI веках

Лингвист  Л. П. Крысин в своей работе «О русском  языке наших дней» анализирует  поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

Информация о работе Заимствованные слова