Заимствованные слова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 22:46, реферат

Описание работы

Актуальность проблемы, которой посвящена моя работа, обусловлена тем, что каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними разнообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! А основная форма языкового влияния одного народа на другой – это и есть заимствование иноязычных слов.

Файлы: 1 файл

Реферат Заимствованные слова.docx

— 46.82 Кб (Скачать файл)

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

 

Признаки  заимствований

 

Заимствованные слова можно  отличить от исконно русских слов по целому ряду признаков.

 

Фонетические  признаки:

 

1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия,  аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слова, образованные на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.

2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера — эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).

3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи, а также слово филин.

4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.

5.  Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.

6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.

7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.

8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.

9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны­м [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].

10. Начальное «э» отличает преимущественно грецизмы и латинизмы: эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.

 

Морфологические признаки:

 

1. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.

2. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, такси.

Словообразовательные  признаки:

 

1. Иноязычные приставки: интервал, дедукция, индивидуализм, регресс, архимандрит, контр-адмирал, антихрист.

2. Иноязычные суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат, популизм, социалист, полемизировать и т. д.

3. Наличие некоторых корней типа аква-, марин-, гео-, графо- и т.д.: аквариум, маринист, геодезист.

 

Языковые  признаки

 

Кроме «межнациональных»  признаков, существуют также признаки, которые помогают определить, из какого именно языка слово было заимствовано.

 

  1. К греческим заимствованиям (грецизмам) относят:

слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь;

научные термины: математика, философия, история, грамматика;

бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь, грамота, парус, лента;

наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла, крокодил;

имена собственные: Георгий, Елена, Софья;

термины из области искусства и  науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия.

Особенности заимствований данной группы:

звук ф (философия, фонарь);

начальное э (этика, эпиграф);

сочетания пс, кс (лексика, икс);

корни авто-, -логос, фото-, аэро-, антропо-, фило- и др.;

приставки а-, анти-, пан- и др. 

2. Заимствования из латинского языка (латинизмы):

слова, связанные с обучением: школа, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен, студент, аудитория, профессор, класс;

политические и философские  термины: эволюция, диктатура, конституция, корпорация, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция;

научные понятия: тангенс, синус, гербарий, радиус, пропорция, меридиан, максимум, минимум;

слова, связанные с искусством: литература, арена, октава, цирк;

названия месяцев: январь, июль, август;

наименования административного  характера: республика, канцелярия, депутат;

имена собственные: Юлия, Марина, Виктор, Роман.

3. Среди тюркских заимствований (тюркизмов) больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго):

слова из военной, торговой и бытовой  речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак, ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер;

почти все названия пород и мастей лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.

Признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) — закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [э], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер.

4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Проникали слова торговой лексики, морские термины, слова бытовые, а также:

собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик;

отдельные слова типа: сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта;

наименования явлений природы: пурга;

географические наименования: Волга.

5. К немецким заимствованиям (германизмам) относятся:

военные термины: атака, мундир, офицер, ефрейтор, лагерь, штаб;

наименования предметов домашнего  быта, одежды: графин, матрац, шляпа, галстук, штиблеты;

торговые термины: бухгалтер, прейскурант;

названия растений, животных: шпинат, лук, картофель, пудель;

лексика из области искусства: мольберт, танец, капельмейстер; 

названия инструментов: лобзик, домкрат, верстак, стамеска, фуганок.

Особенности  германизмов:  

сочетания чт, шт, хт, шп, фт: почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт;

начальное ц: цех, цинк;

сложные слова без соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер.

6. Голландскими являются некоторые мореходные термины, заимствованные в эпоху Петра I: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот, крейсер и др.

7. Из английского языка (англицизмы) вошли, например:

некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, шхуна, яхта;

слова, связанные с развитием  общественной жизни, техники, спорта и  т.д.: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг;

особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими  преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни:

технической (компьютер, дисплей, файл, байт),

спортивной (бобслей, овертайм, файтер),

финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг),

искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер),

общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.

Фонетические  особенности англицизмов:

сочетания тч, дж: матч, джаз;

сочетания ва, ви, ве: ватман,  виски,  вельвет;

конечные  -инг, -мен , -ер: брифинг, бизнесмен, таймер.

8. К французским заимствованиям (галлицизмам) относятся:

терминология общественно-политического  характера: буржуа, режим, парламент;

слова из области искусства: дирижёр, афиша, актер, пьеса, режиссер, балет;

военная лексика: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада, пистолет;

наименования продуктов питания, одежды, украшений, предметов обстановки: желе, блуза, браслет, бра, будуар, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, котлета, туалет.

Фонетические  особенности галлицизмов:

ударение на последнем слоге: мармелад, павильон;

конечные -о, -и, -е в неизменяемых словах: пюре, манто;

сочетание уа: вуаль, эксплуатация;

сочетания бю, рю, вю, ню, фю: трюмо, пюпитр, гравюра;

сочетания он, ан, ен, ам: контроль, антракт;

конечные -ер, -аж, -анс, -ант: пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант.

9. Из итальянских заимствований выделяются:

музыкальная терминология: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, серия, буффонада, соната, карнавал, каватина;

некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола;

лексика финансовых отношений: кредит, дебет, валюта.

10. Незначительное количество слов пришло из испанского языка (лексика, связанная с искусством): серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и др.

  11. Немногие заимствования имеются и из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор и других языков.

 

Калькирование как способ заимствования

 

Калькирование – это образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка. Это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство - калька латинского suicide ( sui - себя, cide - убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму самообслуживание. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков.

Заимствованные  слова проникают и в русский язык при помощи калькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования и значения. Например, слова водород и кислород – кальки греч. hudor – "вода" + genos – "род" и oxys – "кислый" + genos – "род"; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Путем калькирования пришли к нам заимствования: биография (греч. bios –"жизнь" + grapho – "пишу"), правописание (греч. orthos – "правильный" + grapho – "пишу"), телеграмма (греч. tele – "даль" + gramma – "буква"), аквариум (лат. aquarium) – "водоем" и другие.

Существуют и семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Так, рус. картина, обозначающее "произведение живописи", "зрелище", под влиянием английского языка стало употребляться также в значении "кинофильм". Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения "картина, рисунок", "портрет", "кинофильм, съемочный кадр".

При заимствовании  значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово шанс означает лишь «возможность удачи». Русское слово азарт происходит из французского hazard «случай»; семантический переход произошел за счет словосочетания jeu d'hazard – «азартная игра», букв. «игра случая». Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Например, русское слово идиот произошло из греческого «частное лицо»; слово сарай восходит к персидскому слову со значением «дворец» (в русский язык оно вошло через тюркское посредство). Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слова бистро, пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции – вероятно, как передача реплики «Быстро!»

Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

 

Роль  заимствований в языке

 

Заимствование увеличивает лексическое богатство  языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и  терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно более или менее активное взаимное заимствование между разными языками, родственными или не родственными между собой.

Результаты  этого заимствования двояки: образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранцузского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.; в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).

Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование  элементов, принадлежащих более  древней стадии того же языка (воскрешение  архаизмов, например в поэтическом  языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных  драмах, граф Алексей Толстой и  др.). В огромном большинстве случаев  заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное  значение заимствованных слов для истории  культуры. Чуждое происхождение известных  названий указывает на иноземное  происхождение и соответствующих  понятий или предметов.

Информация о работе Заимствованные слова