Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 22:46, реферат
Актуальность проблемы, которой посвящена моя работа, обусловлена тем, что каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними разнообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! А основная форма языкового влияния одного народа на другой – это и есть заимствование иноязычных слов.
Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.
Признаки заимствований
Заимствованные слова можно отличить от исконно русских слов по целому ряду признаков.
Фонетические признаки:
1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слова, образованные на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.
2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера — эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).
3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи, а также слово филин.
4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.
5. Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.
6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.
7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.
8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.
9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласным [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].
10. Начальное «э» отличает преимущественно грецизмы и латинизмы: эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.
Морфологические признаки:
1. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.
2. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, такси.
Словообразовательные признаки:
1. Иноязычные приставки: интервал, дедукция, индивидуализм, регресс, архимандрит, контр-адмирал, антихрист.
2. Иноязычные суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат, популизм, социалист, полемизировать и т. д.
3. Наличие некоторых корней типа аква-, марин-, гео-, графо- и т.д.: аквариум, маринист, геодезист.
Языковые признаки
Кроме «межнациональных» признаков, существуют также признаки, которые помогают определить, из какого именно языка слово было заимствовано.
слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь;
научные термины: математика, философия, история, грамматика;
бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь, грамота, парус, лента;
наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла, крокодил;
имена собственные: Георгий, Елена, Софья;
термины из области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия.
Особенности заимствований данной группы:
звук ф (философия, фонарь);
начальное э (этика, эпиграф);
сочетания пс, кс (лексика, икс);
корни авто-, -логос, фото-, аэро-, антропо-, фило- и др.;
приставки а-, анти-, пан- и др.
2. Заимствования из латинского языка (латинизмы):
слова, связанные с обучением: школа, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен, студент, аудитория, профессор, класс;
политические и философские термины: эволюция, диктатура, конституция, корпорация, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция;
научные понятия: тангенс, синус, гербарий, радиус, пропорция, меридиан, максимум, минимум;
слова, связанные с искусством: литература, арена, октава, цирк;
названия месяцев: январь, июль, август;
наименования
имена собственные: Юлия, Марина, Виктор, Роман.
3. Среди тюркских заимствований (тюркизмов) больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго):
слова из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак, ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер;
почти все названия пород и мастей лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.
Признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) — закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [э], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер.
4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Проникали слова торговой лексики, морские термины, слова бытовые, а также:
собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик;
отдельные слова типа: сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта;
наименования явлений природы: пурга;
географические наименования: Волга.
5. К немецким заимствованиям (германизмам) относятся:
военные термины: атака, мундир, офицер, ефрейтор, лагерь, штаб;
наименования предметов
торговые термины: бухгалтер, прейскурант;
названия растений, животных: шпинат, лук, картофель, пудель;
лексика из области искусства: мольберт, танец, капельмейстер;
названия инструментов: лобзик, домкрат, верстак, стамеска, фуганок.
Особенности германизмов:
сочетания чт, шт, хт, шп, фт: почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт;
начальное ц: цех, цинк;
сложные слова без соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер.
6. Голландскими являются некоторые мореходные термины, заимствованные в эпоху Петра I: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот, крейсер и др.
7. Из английского языка (англицизмы) вошли, например:
некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, шхуна, яхта;
слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д.: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг;
особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни:
технической (компьютер, дисплей, файл, байт),
спортивной (бобслей, овертайм, файтер),
финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг),
искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер),
общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.
Фонетические особенности англицизмов:
сочетания тч, дж: матч, джаз;
сочетания ва, ви, ве: ватман, виски, вельвет;
конечные -инг, -мен , -ер: брифинг, бизнесмен, таймер.
8. К французским заимствованиям (галлицизмам) относятся:
терминология общественно-
слова из области искусства: дирижёр, афиша, актер, пьеса, режиссер, балет;
военная лексика: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада, пистолет;
наименования продуктов
Фонетические особенности галлицизмов:
ударение на последнем слоге: мармелад, павильон;
конечные -о, -и, -е в неизменяемых словах: пюре, манто;
сочетание уа: вуаль, эксплуатация;
сочетания бю, рю, вю, ню, фю: трюмо, пюпитр, гравюра;
сочетания он, ан, ен, ам: контроль, антракт;
конечные -ер, -аж, -анс, -ант: пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант.
9. Из итальянских заимствований выделяются:
музыкальная терминология: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, серия, буффонада, соната, карнавал, каватина;
некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола;
лексика финансовых отношений: кредит, дебет, валюта.
10. Незначительное количество слов пришло из испанского языка (лексика, связанная с искусством): серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и др.
11. Немногие заимствования имеются и из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор и других языков.
Калькирование как способ заимствования
Калькирование – это образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка. Это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство - калька латинского suicide ( sui - себя, cide - убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму самообслуживание. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков.
Заимствованные слова проникают и в русский язык при помощи калькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования и значения. Например, слова водород и кислород – кальки греч. hudor – "вода" + genos – "род" и oxys – "кислый" + genos – "род"; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Путем калькирования пришли к нам заимствования: биография (греч. bios –"жизнь" + grapho – "пишу"), правописание (греч. orthos – "правильный" + grapho – "пишу"), телеграмма (греч. tele – "даль" + gramma – "буква"), аквариум (лат. aquarium) – "водоем" и другие.
Существуют и семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Так, рус. картина, обозначающее "произведение живописи", "зрелище", под влиянием английского языка стало употребляться также в значении "кинофильм". Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения "картина, рисунок", "портрет", "кинофильм, съемочный кадр".
При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово шанс означает лишь «возможность удачи». Русское слово азарт происходит из французского hazard «случай»; семантический переход произошел за счет словосочетания jeu d'hazard – «азартная игра», букв. «игра случая». Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Например, русское слово идиот произошло из греческого «частное лицо»; слово сарай восходит к персидскому слову со значением «дворец» (в русский язык оно вошло через тюркское посредство). Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слова бистро, пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции – вероятно, как передача реплики «Быстро!»
Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.
Роль заимствований в языке
Заимствование
увеличивает лексическое
Результаты этого заимствования двояки: образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранцузского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.; в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).
Заимствование
может быть изустное и книжное (являющееся
уже на более высоких ступенях
культурного развития). При помощи
последнего возможно заимствование
элементов, принадлежащих более
древней стадии того же языка (воскрешение
архаизмов, например в поэтическом
языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных
драмах, граф Алексей Толстой и
др.). В огромном большинстве случаев
заимствование чужих слов вызывается
культурным заимствованием. Отсюда громадное
значение заимствованных слов для истории
культуры. Чуждое происхождение известных
названий указывает на иноземное
происхождение и