II.
Практическая часть.
- Итак, опыт показывает, что копирование или калькирование зарубежных ситкомов не всегда даёт ожидаемый результат, существуют проблемы адаптации, связанные с менталитетом нации, с её системой ценностей, с традициями и архетипами, наконец, со спецификой чувства юмора и представлениями о комическом.
Проблема взаимодействия российской
и западной культур имеет довольно длительную
историю – со времён Петра I. В XIX веке этот
вопрос стоял особенно остро: вспомним
«славянофилов» и «западников».
Нам же целесообразно обратиться к взглядам
«почвенников», в частности, Ф.М.Достоевского:
«Мы предугадываем, что... русская идея,
может быть, будет синтезом всех тех идей,
какие развивает Европа». [30] Почвенники
говорили о способности русской культуры
синтезировать и «проращивать» на русской
почве западные образцы культуры и искусства.
Как западные ситкомы «проросли» на почве
современного российского телеискусства?
Для исследования мы выбрали наиболее
популярные ситкомы. Анкетирование и опрос
обучающихся 10-11 классов (50 учеников), родителей
(50 человек) и работников школы (50 человек)
показали, что самыми популярными ситкомами
являются «Интерны», «Универ», «Реальные
пацаны» (Приложение А). Телесериалы «Универ»
и «Интерны» имеют отечественное производство
и считаются оригинальными проектами,
а не адаптацией, но и они имеют параллель
с популярными западными телесериалами.
Так, сериал «Универ» часто сравнивают
со знаменитым американским сериалом
«Друзья», «Интерны» - с американским сериалом
«Клиника». Данные проведённого исследования
показали, что привлекают в этих сериалах
герои, своим поведением напоминающие
знакомых, неожиданные и смешные ситуации,
новые, оригинальные и в то же время понятные
шутки.
2. Как всякий новый тип культурной
продукции, ситком, постепенно подстраиваясь
под требования зрителей, вырабатывает
свои собственные законы, свою эстетику
и технологию. Трудности адаптации связаны
с особенностями жанра, не разработанного
на отечественном телевидении, с отсутствием
опыта работы и традиций в данном жанре
и с коротким временным промежутком, за
который этот жанр осваивался. Поэтому
становление жанра ситком и приобретение
опыта адаптации шло в основном путём
проб и ошибок. Проблема усугублялась
еще и тем, что российский телезритель,
имеющий собственные традиции и эстетические
воззрения, оказался не таким уж непритязательным,
многое в калькированных сериалах его
не устраивало и даже раздражало, например,
смех за кадром, юмор, мало подходящий
к российским реалиям. «Момент юмора
— это вообще очень сложно, потому что
американцы могут шутить над смертью,
над похоронами, это все в порядке вещей,
а у нас такие вещи, конечно, совершенно
не проходят…» - замечает пиар-менеджер
продюсерской компании «ЛЕАН-М» Вероника Джатиева. [32]
Поэтому на определённом этапе
возникла необходимость адаптации
этого жанра (Приложение Б). Данный
процесс получил в теории масс-медиа название «глокализация»,
т.е. адаптация глобальных телепроектов
к особенностям конкретной страны, обусловленная
спецификой национальной телевизионной
аудитории, культурой страны-реципиента.
3. Каким образом происходила
адаптация западных ситкомов к российскому
телевидению?
Чтобы «пересадить американские
сюжеты на российскую почву», должны были
соблюдаться некоторые обязательные правила:
обычно есть общая канва, фабула, события.
Но реалии у нас абсолютно другие, поэтому
разрабатывают альтернативный
вариант, когда это могло бы произойти.
Если при праве на адаптацию нет жёсткого
требования относительно внешности актёра,
можно проявить самостоятельность и здесь.
Однако при адаптации всё же сохраняются
некоторые характерные для ситкомов типичные
персонажи: «наивный дурачок»
- Кузя («Универ»), доктор Лобанов
(«Интерны»), «резонер» - Гоша
и Майкл («Универ»), доктор Купитман
(«Интерны»), «антагонист»
- Жанна Аркадьевна («Моя прекрасная няня»), «заботливый отец»
- Сильвестр Сергеев («Универ») и другие.
Безусловно, русская сторона адаптирует диалоги,
придумывает новые шутки, меняет имена
и профессии героев, но очень многое
— система родственных связей персонажей,
их внешний облик (с поправкой на современную
моду) и даже саундтрек проекта — должно
оставаться в духе первоисточника. Хорошая актёрская
школа в российских традициях, как
это ни странно, также может помешать успешной
адаптации сериала. В ситкоме нет
понятия «актерская пауза», и краски должны
быть почти все одинаковыми: один персонаж
— одна маска.
Адаптация зарубежных ситкомов
происходит при разработке сценария.
Исполнительный продюсер компании «ЛЕАН-М»
Арсен Танапетян говорит, что «большинство
сценаристов — в основном ребята из КВН»
и они переносят из КВН-а
тот особенный драйв.[32]
Итак, процесс адаптации ситкомов
к российскому телевидению происходит
примерно следующим образом: покупаются
права на данные сериалы и просто придумываются
российские аналоги согласно с нашим менталитетом.
И «Интерны», и «Универ» — детища продюсеров
Вячеслава Дусмухаметова, Семена Слепакова
и Артура Джанибекяна, бывших кавээнщиков.
Следует учитывать тот факт, что КВН – один из очень
немногих проектов, возникших на российском
телевидении и имеющих богатые традиции.
Люди с КВН-прошлым, ныне занятых в ситком-бизнесе,
вносят в адаптируемые комедии наш российский юмор, понятные российскому
телезрителю шутки, связанные с нашей
историей, нашим менталитетом, нашими
архетипами и представлениями о комическом.
Начинали с сериала «Универ»,
и хотя ситкомов о жизни студентов было
снято немало (от французских «Элен с ребятами»
до американских «Друзей»), авторы придумали
массу интересных ходов и образов — например,
олигарха (в исполнении Алексея Климушкина),
чей сын предпочитает студенческое общежитие
дому на Рублевке, или туповатого студента-спортсмена.
В образе Быкова в «Интернах»
угадываются черты доктора Хауса («Доктор
Хаус») и доктора Кокса («Клиника»).
Заимствования ведут к тому, что иногда
поведение героев даже не вписывается
в отечественную логику. Но таких моментов
немного, авторы действительно адаптируют
и пересаживают импортные ростки на русскую
почву. Например, появилась такая оригинальная
шутка про учительницу (точнее, её зарплату),
когда доктор Быков объясняет американскому
интерну, что в России педагоги работают
за грамоты и дипломы, а не за деньги. Вообще
вызывает смех оппозиция американского
доктора и наших Лобанова и Глеба Романова.
Часто заимствуются не шутки,
а лишь сюжетные конструкции. Для телезрителя
не так уж и важно, является ли точной
копией тот или иной эпизод или придуман,
главное, чтобы было смешно. С этой задачей
«Интерны» справляются, причем комичность
рождается на всех уровнях. И в «Универе»,
и в «Интернах» есть очень симпатичные
нашему зрителю персонажи: Кузя и Лобанов. Разве не напоминают
эти добродушные, нелепые, трогательно
смешные, туповатые персонажи наших любимых
сказочных героев? Думается, что милы
и понятны они российскому телезрителю
именно на архетипическом уровне, подсознательно
воспринимаются как «свои», «родные».
Достоинство «Интернов»
ещё и в том, что активно обыгрываются
знакомые нам темы и проблемы, пусть и
не такие веселые за пределами ТВ.
В этом тоже видится особенность нашего
сознания, нашего юмора, где о серьёзном
и важном можно говорить смешно,
где грустное уживается с весёлым, как,
кстати, в том же КВН-е: «Пусть не решить
нам всех проблем…, но … веселей
станет всем».
Развитие ситкома на ТНТ привело
к появлению совершенно оригинального продукта
— сериала «Реальные пацаны», в создании
которого также принимают участие бывшие
участники КВН. «Гопники» из «Реальных
пацанов» вызывают симпатию у телезрителя
и создают иллюзию реальности. Образы
главных героев, быт и нравы простых пермских
жителей понятны многим молодым ребятам,
которых «не отправляют учиться в Лондон»
и «которые не одеваются в бутике модном»,
как поется в заглавной песне. Сериал
«Реальные пацаны» поднимается над одной
только комической стороной, и срез жизни
провинциального российского города кажется
удивительно точным. Режиссура -
изюминка всего фильма, и на мастерски
вставляемых синхронах героев (как в реалити-шоу)
построена солидная часть всего юмора.
Не менее важную роль играет сленг и интонации
героев, в особенности их фирменное утвердительное
«так-то». Именно эта деталь понятна только
российскому телезрителю.
Выводы: Сегодня на российском телевидении
ситкомы приобретают «своё лицо», имеют
ряд специфических особенностей на
уровне
- построения сюжета;
- образов героев;
- комических ситуаций;
- речи героев;
- режиссуры.
Заключение
В процессе работы были выявлены
характерные особенности ситкома,
проведено сопоставление различных адаптированных
сериалов, выявлена степень и специфика
приёмов адаптации через раскрытие феномена
глокализации. Проведённое исследование
позволило определить приёмы и
стратегии, с помощью которых достигается
соответствие ситкомов особенностям российской
аудитории и, как следствие, ее высокий
рейтинг: отказ от идеализации западных
стандартов (зарубежные первоисточники
считаются эталонными, а всякие изменения
в них — недопустимыми) и учёт ментальных,
культурных, социальных различий между
локальными аудиториями.
Итак, проблема заимствований,
выражающаяся в том, что успешный в одной
медиа-среде продукт после переноса в
другую медиа-среду теряет свою «успешность»,
т.е. не имеет популярности у локальной
аудитории, решается адаптацией западного
«продукта» для отечественной аудитории
с учетом специфики её менталитета и становится
оригинальным продуктом, имеющим свои
специфические особенности. Наша гипотеза подтвердилась.
Одним из удачных приёмов можно считать
подключение к созданию ситкомов профессионалов
такого традиционного российского
проекта, как КВН, которые на сегодняшний
день предлагают наиболее успешные и популярные
у российского телезрителя ситкомы, вносят
в адаптируемые комедии наш российский
юмор, понятные российскому телезрителю
ситуации и шутки, связанные с нашей историей,
нашим менталитетом, нашими архетипами
и представлениями о комическом.
Список используемой
литературы
- Глазырина Л.Д., Колбышева С.И. Основы медиатизации: значение
медиа в социокультурном пространстве.//
Проблемы управления № 3 (32) -2009.
- Дондурей Д. Язык глобализации
и российское телевидение//Космополис. –2003.–№
2 Емелин В. Постиндустриальное
общество и культура постмодерна//Философские
науки.- 1998. - № 1.
- Ёжиков С Что такое ситком и откуда он
взялся? Профессионал.
- Коновченко С.В. Общество - средства
массовой информации - власть. - Ростов-на-Дону:
СКАГС. - 2001.
- Корнилова Е. Е. «Современные
тенденции развития телевидения» [Электронный
ресурс] – 2008
- Матяш Т.П. Культура XX века"
постмодерн//Инновационные подходы в науке.
Ростов-на-Дону, 1995.
- Михайлова Л.И. Социология культуры.
М.: - Гранд. -1999.
- Нечай О.Ф. Телевидение как художественная
система. - Минск. - 1981.
- Познер В. За что боролись, на
то и напоролись // Дружба народов. – 1997. –№ 7.
- Полиектов В Исчезнет или возрождается
человек в экранной культуре?//СПб университет. - 1998. - №10.
- Розин В.М. Философия техники.
М : Nota bene. - 2001.
- Розов М.А. Знание и коммуникация//
Наука в культуре. - М.: УРУСС. - 1998.
- Саппак В. Телевидение и мы.
Четыре беседы. Москва 1998;
- Таги-Заде А. Надо учиться у
американцев снимать кино для людей; Искусство
кино, №7/2003;
- Система СМИ России. М.: Изд.МГУ.
-2001.
- Сорокин П.Человек,цивилизация,общество.-М.:
Политиздат-1992.
- Туроу Л. Будущее капитализма.
- Новосибирск.: Сибирский хронограф. -
1999.
- Усманова А.Р. Умберто Эко: парадоксы
интерпретации. - Минск.: Пропилей. - 2000.
- Устинов В.А. Интерактивное
телевидение/ Техника кино и телевидения,
1996.-№11.-
- Философский словарь. М., 1991
- Фомин Ю.А. Человечество в XXI
веке.- М:Синтег.-2001.
- Шеляпин Н.В. Основные тенденции формирования
эстетических установок современного
телевидения. //Сборник научных трудов "Актуальные проблемы теории коммуникации". СПб. - Изд-во СПбГПУ, 2004.
- Журнал ТВ-Парк http://www.tv-park.ru/home/serial/article/?id=154
- http://domoton.ru/
- http://www.ellegirl.ru/
- Readmore: http://www.radiuscity.ru/
- div style="display: inline;"><img
src="http://bs.yandex.ru/watch/413460" width="1"
height="1" alt=""></div>
- http://www.svobodanews.ru/
- http://www.radiuscity.ru
- http://lib.rus. Василий Зеньковский. ИСТОРИЯ
РУССКОЙ ФИЛОСОФИИ.
- http://shkolazhizni.ru
Приложение А
Приложение Б
(Источник: http://shkolazhizni.ru)
Леонид
Коновалов, режиссер («Люби меня», «Россия»):
— Успех ситкомов в России объяснить
просто: их не было-не было — и вдруг появились.
Продюсеры все вовремя просчитали. Народ
изголодался по комедиям, тут ему ситкомы
и подкинули. И я не считаю, что они так
уж примитивны и ничему не учат. Вот человек
приходит с работы уставший и включает
телевизор: по одному каналу драчка, по
другому - ужасы, а он выбирает легкий жанр
и отдых. Здесь не стоит задумываться,
ты просто смотришь и релаксируешь.
Сергей
Титенков, директор по кинопоказу («Первый
канал»):
— Тупые ситкомы притупляют
сознание зрителя, а талантливые — нет.
Все зависит от качества. Почему на нашем
канале нет таких телепроектов? Мы же не
против ситкомов, просто тот заграничный
продукт, который нам предлагается, нас
не устраивает, и их шутки нашему зрителю
не очень близки. Что же касается наших
ситкомов, то всех карт мы раскрыть пока
не можем.
Антон
Зайцев, автор идеи, сценарист, продюсер
«Реальных пацанов»: «Мы не смеемся над людьми, мы
смеемся вместе с ними...». Нам хотелось
сделать оригинальный продукт, которого
еще нигде не было, который был бы максимально
приближен к жизни. Чтобы все – слова,
ситуации - было по-настоящему, не из пластика.
И когда мы думали, как бы это сделать,
мы зашли в Интернет. И одной из самых популярных
тем в русском интернете оказалась тема
пацанов. Так получилось, что она мне близка.
И в какой-то момент я подумал: а почему
бы не сделать именно такой продукт? Но
не делать его страшным, неприятным. А
наоборот, показать светлую сторону этой
жизни. Потому что это мир опасный, брутальный,
на грани, но при этом – очень интересный.
И его можно показать не камерой криминальной
хроники, а камерой ситкома.
Мы очень любим наш город, Пермь.
В какой-то степени «Реальные пацаны»
- это подарок городу. Поэтому у нас есть
много вещей, внутренних шуток, которые
зритель из других городов не поймет и
не заметит, а жители Перми узнают и обрадуются.
Чтобы сделать
нашу идею как можно более живой, была
выбрана форма реалити-шоу, когда оператор
ходит за главным героем - подобие дневника
или документального фильма. В основу
же работы над проектом мы положили поэпизодный
план. В поэпизоднике должен быть очень
«работающий» сюжет. Ситуация должна быть
настолько смешна и парадоксальна сама
по себе, чтобы находящийся внутри персонаж
мог просто существовать внутри нее, и
это было бы само по себе смешно, чтобы
он ни говорил. Мы даем персонажам информацию
– вы должны поговорить о том-то и о том-то,
а дальше они импровизируют в рамках сцены.