Петровская эпоха и ее значение для развития русского литературного языка. новые формы вежливости

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2013 в 16:07, реферат

Описание работы

Петровская эпоха с ее преобразованиями, затронувшими все области общественной жизни, явилась временем интенсивного развития и дальнейшего обогащения русского литературного языка. Развитие литературного языка в этот период характеризуется ослаблением позиций церковно-книжной речи, постепенным вытеснением ее из системы литературного языка, с одной стороны, и все большим сближением литературного языка с разговорной, повседневной речью, все большим вовлечением в систему литературного языка народно-разговорных элементов, с другой стороны.

Файлы: 1 файл

реферат пр.docx

— 42.80 Кб (Скачать файл)
  1. ПЕТРОВСКАЯ ЭПОХА И ЕЕ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. НОВЫЕ ФОРМЫ ВЕЖЛИВОСТИ.

Петровская эпоха с ее преобразованиями,   затронувшими все области общественной жизни, явилась  временем интенсивного развития и дальнейшего обогащения  русского литературного языка. Развитие литературного  языка в этот период характеризуется ослаблением   позиций церковно-книжной речи, постепенным вытеснением ее  из системы литературного языка, с одной стороны, и все  большим сближением литературного языка с  разговорной, повседневной речью, все большим вовлечением в   систему литературного языка народно-разговорных  элементов, с другой стороны.  Для развития русского литературного языка большое  значение имели различные осуществленные в начале  XVIII в. мероприятия по развитию культуры и науки.  В это время было создано много учебных заведений как общеобразовательного, так и профессионального   характера; в 1724 г. была учреждена Академия наук. В 1703 г.  стала выходить первая русская газета «Ведомости  о военных и иных делах, достойных знания « памяти,  случившихся в Московском государстве и в иных  окрестных странах». Значительно увеличилась число печатных книг по различным отраслям науки и техники. Всего за время царствования Петра I было издано более 600  различных названий книг.  Среди этих книг для истории русского языка особенно интересны грамматики и словари.  Правда, грамматики петровской эпохи еще не  отражали норм живого русского языка. Так, изданная в 1721 г. грамматика Ф. Поликарпова ориентируется в основном на «высокий», церковнославянский язык. Дважды изданная в 1721 и 1723 гг.) «Грамматика славянокая в кратце собранная в греко-славянской школе, яже в великом Нове Граде при доме Архиерейском» .

Ф. Максимова включала в свой состав некоторые  элементы обиходно-разговорной речи, но в целом так же была грамматикой церковнославянского языка. Однако грамматики того времени способствовали распространению филологических знаний и некоторой нормализации правописания. В этом было их положительное значение.                                                                                                                                                                                                                                                                      Большее теоретическое и практическое значение имели словари петровской эпохи. Это были главным  образом иностранно-русокие и русско-иностранные словари, имевшие большое значение для перевода 'Иностранных книг, изучения иностранных языков, а также для  правильного понимания заимствованных в то время в  русский язык иностранных слов. Первым таким словарем был «Лексикон вокабулам новым по алфавиту»,  представлявший собой словарь иностранных слов. Кроме двуязычных словарей, создаются и трехъязычные словари: «Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллмно-греческих и латинских сокровище, из различных древних и новых книг собраное и по славенскому  алфавиту в чин разположеное» Ф. Поликарпова 1704 г.); «Немец'ко-латинский и русский лексикон купно с  первыми началами русского языка к общей пользе при императорской Академии наук печатаю издан» Вейсмана 1731 г.).                                                     

 В 1708 г. была издана книга «Приклады, како  пишутся комплименты разные... то есть писания... поздра- вительные и сожалетсльпыо и иные; такожде между сродников и приятелей», представлявшая собой сборник образцов разного рода писем. В 1717 г. выходит в свет популярная в свое время книга «Юности честное зерцало или показание к житейскому обхождению», в которой излагаются правила поведения для моло'дых дворян. Эти книги способствовали не только распространению новых правил поведения, но « новых речевых норм в обращении и в переписке. Так, распространяется обращение на вы (до этого времени в:е говорили друг другу только ты).

 Вырабатываются новые формы вежливости в переписке. Прежде автор письма выражал свою вежливость тем, что себя в письме называл  уменьшительно-пренебрежительными именами и вообще всячески унижал, а того, кому писал — возвеличивал, называя обязательно по имени, отчеству и фамилии и перечисляя все титулы и звания. Теперь же распространяется обращение «Милостивый государь» и подпись «Ваш покорный слуга», «Остаюсь ко услужению готовый» и т. п.; распространяются  выражения вроде «имею_ честь удостоить», «извольте  уведомить» и т. п. В этом отношении интересно сопоставить ранние и более поздние письма царевича Алексея, сына Петра Первого, к отцу. В рамних письмах он пишет: 

«Государю моему батюшку, царю Петру Алексеевичу  сынишка твой, Алешка, благословления прося и челом бьет». А более поздние письма (в 10-е годы XVIII в.)  начинает словами «Милостивейший государь батюшко!»и подписывает «Всепокорнейший сын и слуга твой  Алексей».

 

 

  1. «СЛАВЯНОРОССИЙСКИЙ ЯЗЫК» И «ГРАЖДАНСКОЕ ПОСРЕДСТВЕННОЕ НАРЕЧИЕ» В ПЕТРОВСКУЮ ЭПОХУ

 

В некоторых отношениях для  языка Петровской эпохи были  характерны те же особенности, что и  для языка предшествующей поры, но тенденции, дающие себя знать в XVII в., в Петровскую эпоху усиливаются, что обусловлено социально-экономическими и  политическими изменениями  в жизни русского общества, реформами  Петра I.                                                                                                                                                                                                            В Петровскую эпоху особенно ярко проявляется тенденция  сближения литературного языка с живой  разговорной речью, которая была характерна и для русского  литературного языка второй половины XVII в., однако не следует думать, что славянизированный литературный язык прекращает свое  существование в конце XVII  в.                                                                                                                                                                                             Язык Петровской эпохи подвижен и изменчив. Старые языковые средства сосуществовали в нем с новыми. В памятники, созданные в рамках старого славянизированного литературного языка, или славянороссийского языка, проникали единицы живой разговорной речи. В памятники, созданные в рамках так называемого гражданского посредственного наречия, проникали элементы  славянороссийского языка.                                                                                                                                            Однако можно определить круг тех произведений петровской эпохи, которые продолжают создаваться в рамках старого  славянизированного литературного языка: школьная драматургия, научные переводы, риторическая публицистика.                                                                                                                                                      Писатели XVIII в., переводчики именуют книжный тип  литературного языка этого времени по-разному: славенский (юго-западное влияние) и словенский (как в Московской Руси),  славянороссийский диалект, славенский высокий диалект. Например, в одном из переводов 1700 г. читаем: «Краткое собрание Лва миротворца..., показующее дЪлъ воинскихъ обучение от латинского языка на  славянороссийский достовЪрнЪ преведено», в наименовании переводной книги 1701 г.: «Книга, учащая морскаго плавания ... от латинскаго языка преведе на славянороссийский диалектъ», в письме Мусина- Пушкина к Петру I: «Книжку г. Еразма о разговорахъ... перевели на славенороссийский языкъ»1, в предисловии Ф. П. Поликарпова к «Лексикону треязычному»: «славенский нашъ диалектъ, тако  славный»

2. Примером книжно-славянского, или славянороссийского, языка являются Слова — проповеди Феофана Прокоповича, Стефана Яворского, Гавриила Бужинского и др., хотя всем им свойственно  стремление упростить тексты проповедей, чтобы их понимали широкие круги слушателей.

Несмотря на то, что грамматический строй  книжно-славянского, или славянороссийского, языка XVII — начала XVIII в. значительно русифицирован, в проповедях широко представлены грамматические особенности книжного языка: аорист, имперфект, перфект, формы причастий действительного и страдательного  залога настоящего и прошедшего времени. Например, в «Слове похвальном о баталии Полтавской» 1717 г.:                                     Не только проповеди создавались на славянороссийском языке.  Л. Л. Кутина, характеризуя тексты переводных научных  сочинений первой четверти XVIII в., называет большое число научных переводов, созданных на этом языке.                                                                                                                                                                                   В текстах Петровской эпохи, созданных в рамках  славянороссийского языка, широко представлены формы слов и слова, вышедшие из живого употребления. В таких текстах как: «Эзоповы басни» 1700 г.; «Лексикону треязычному» Ф. Поликарпова и др.                                                                                                                                                  Однако как справедливо отмечал Г. О. Винокур, это был язык литературы отживающей, обращенной в прошлое. Новые темы  повествования в русской литературе петровского времени изменили не только содержание, но и форму литературы. Создавался новый тип письменного литературного языка, в котором уживались элементы церковнославянского языка,  старого государственного приказного языка и элементы обиходной  разговорной речи XVIII в. Авторы сочинений Петровской эпохи  именовали новый язык литературы гражданским  посредственным наречием.                                                                                                                                                 Круг памятников Петровской эпохи, созданных в рамках  «посредственного наречия» (соединение элементов живой разговорной речи с элементами книжными), достаточно велик. К ним относятся переводы многих технических книг и учебников начала века:  «Приемы циркуля и линейки» A709, «Учение и практика артилерии» A711), «Книга мирозрения или мнение о небесноземных глобусах» (перевод Я. Брюса) и др., тексты                                                                                                                                                                                                                                 В Петровскую эпоху растет количество печатных книг светского содержания, особенно после реформы азбуки.  С 1708 по 1710 г. при участии Петра I работниками московской типографии был создан новый алфавит — гражданский печатный ш р и ф т. 29 января 1710 г. Петр утвердил новую азбуку.                                               «Ведомости» также стали печатать гражданским шрифтом. В текстах произведений, созданных в рамках «гражданского посредственного наречия», употребляются слова и формы слов,  бытующие в живой разговорной речи.                                                                                                                                                                                             В текстах писем, газет, художественной литературы  (переводных повестей и драм, нарождающейся интимной поэзии)  преобладают:

– формы глаголов второго лица единственного числа с флексиями -ешь, -ишь: Ахъ, дражайшая, всего свЪта милЬиша, как ты  пребываешь, а своего милЪишего друга въ свЬтЬ жива зрЪти н е чаешь! («Гистория о российском матросе Василии Кориотском»),

– новые формы прошедшего времени глагола: Та дама до вашей свЬтлости прислала, которая с вами амуръ восприяла  («Комедия о графе Фарсоне»).

– представлены в текстах художественной литературы и новые формы множественного числа имен существительных.                                                                                                                                                                                                   В текстах художественной литературы широко употребляются слова и словосочетания, бытующие в фольклоре или в живой  разговорной речи.                                                                                                                              Следовательно, в Петровскую эпоху наблюдается использование слов, форм и выражений старого литературного  славянизированного языка (до 30—40-х годов XVIII в.), однако в тексты этого времени проникают элементы живой разговорной речи. Так  называемое «посредственное наречие» используется не только в текстах деловой и научно-популярной литературы, но и в художественной литературе (светские переводные и оригинальные повести, драмы, зарождающаяся лирика).

 

 

 

 

3) ПОЯВЛЕНИЕ ПЕРВІХ РУССКИХ ГАЗЕТ. ЗНАЧЕНИЕ « ВЕДОМОСТЕЙ…» ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНІХ СТИЛЕЙ.

Петр I, заинтересованный в том, чтобы  возможно более широкие слои общества разбирались в вопросах внешней  и внутренней политики государства (а это было в годы тяжелой и  изнурительной для России Северной войны со Швецией), способствовал  основанию первой русской печатной газеты. Она называлась “Ведомости о военных и иных делахъ” и  начала выходить со 2 января 1703 г.; сначала  ее печатали церковнославянской кирилловской азбукой, а затем, после реформы  графики, гражданским шрифтом. Газета вначале выходила в Москве, причем нерегулярно, по мере накопления корреспонденции. С 1711 г. “Ведомости” стали издаваться в новой столице — Санкт-Петербурге.

Возникновение регулярной периодической  печати повлекло за собой развитие многих новых жанров литературного  языка: корреспонденции, заметок, статей, на основе которых впоследствии, в  конце XVIII — начале XIX в., возникает  публицистический стиль литературного  языка.

Приведем несколько отрывков из “Ведомостей” за 1703 г.: “2 января 1703 г.

На Москве вновь ныне пушек медныхъ: гоубиц и мартиров. вылито 400. Те пушки, ядромъ—по 24, по 18 и по 12 фунтовъ. Гоубицы  бомбомъ пудовые и полупудовые. Мартиры бомбомъ девяти, трех и  двухпудовые и менше. И еще много формъ готовыхъ великихъ и среднихъ и литью пушекъ гоубицъ и мартиров: а меди ныне на пушечном дворе, которая приготовлена к новому литью, больше 40.000 пудъ лежитъ.

Повелением его величества московские школы умножаются, и 45 человек слушаютъ философию, и уже диалектику окончили.

В математической штюрманской школе  больше 300 человекъ учатся, и добро  науку приемлютъ.

На Москве ноября с 24, числа, по 24 декабря  родилось мужеска и женска полу 386 человекъ.

Из Казани пишут. На реке Соку нашли  много нефти и медной руды, из той руды медь выплавили изрядну, от чего чают немалую быть прибыль  Московскому государству.

Из Олонца пишут: Города Олонца, попъ Иванъ Окуловъ, собрав охотников  пешихъ с тысячю человекъ, ходил  за рубежъ въ Свейскую границу, и разбилъ  Свейские ругозенскую, и гиппонскую, и керисурскую заставы. А на техъ заставахъ шведовъ побилъ многое число, и взялъ рейтарское знамя, барабаны и шпаль, фузей и лошадей  довольно, а что взялъ запасовъ и пожитковъ онъ, попъ, и тем  удовольствовал солдатъ своихъ, а достальные пожитки и хлебные запасы, коихъ не могъ забрать, все пожегъ. И Соловскую мызу сжегъ, и около Соловской многие мызы и деревни, дворов с тысячу пожегъ же. А на вышеписанных заставахъ, по скаске языков, которыхъ взялъ, коницы швецкой убито 50 человек...”.

В ряду общественных реформ, проводившихся  при участии Петра I, непосредственное отношение к истории русского литературного языка имела реформа  графики, введение так называемой гражданской  азбуки, т. е. той формы русского алфавита, которую мы продолжаем использовать до сих пор.

Реформа русской азбуки, проведенная  при непосредственном участии Петра I, с полным правом признается “внешним, однако полным глубокого значения, символом расхождения между церковно-книжным  языком и светскими... стилями письменной речи”. Гражданская азбука приблизила русский печатный шрифт к образцам печати европейских книг. Старая кирилловская славянская графика, служившая русскому народу во всех ответвлениях его письменности в течение семи веков, сохранилась  после реформы лишь для печатания  церковно-богослужебных книг. Таким  образом, она “низводилась на роль иероглифического языка религиозного культа”.

После многолетней тщательной подготовки (шрифт типографии Ильи Копиевича  в Амстердаме и в Кенигсберге) новый гражданский шрифт был  окончательно утвержден Петром I в  январе 1710 г. До нас дошли корректурные листы пробных образцов шрифта, с  пометами, сделанными рукою самого Петра I и указывавшими, какие именно образцы букв из представленных на утверждение оставить и какие  отменить.

Петровская реформа графики, не перестраивая коренным образом систему  русского письма, тем не менее значительно способствовала ее совершенствованию и облегчению. Были устранены те буквы старославянского кирилловского алфавита, которые уже издавна являлись лишними, не передавая звуков славянской речи,—буквы кси, пси, малый и большой юсы. Как дублетная, была устранена буква зело. Всем буквам были приданы более округлые и простые начертания, приближавшие гражданский печатный шрифт к широко распространенному в те годы в Европе латинскому шрифту “антиква”. Отменены были все надстрочные знаки, применявшиеся в кирилловской славянской печати: титла (сокращения), придыхания, “силы” (значки ударений). Это все тоже приближало гражданскую азбуку в европейской графике и вместе с тем значительно упрощало ее. Наконец, были отменены числовые значения славянских букв и окончательно введена арабская цифровая система.

Информация о работе Петровская эпоха и ее значение для развития русского литературного языка. новые формы вежливости