Петровская эпоха и ее значение для развития русского литературного языка. новые формы вежливости

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2013 в 16:07, реферат

Описание работы

Петровская эпоха с ее преобразованиями, затронувшими все области общественной жизни, явилась временем интенсивного развития и дальнейшего обогащения русского литературного языка. Развитие литературного языка в этот период характеризуется ослаблением позиций церковно-книжной речи, постепенным вытеснением ее из системы литературного языка, с одной стороны, и все большим сближением литературного языка с разговорной, повседневной речью, все большим вовлечением в систему литературного языка народно-разговорных элементов, с другой стороны.

Файлы: 1 файл

реферат пр.docx

— 42.80 Кб (Скачать файл)

Все это облегчало усвоение письменности и способствовала широкому распространению грамотности в русском обществе, которое было всемерно заинтересовано в быстрейшем распространении светского образования среди всех общественных слоев.

Главное же значение графической реформы  состояло в том, что она снимала  “с литературной семантики покров "священного писания"”, предоставляла  большие возможности для революционных  сдвигов в сфере русского литературного  языка, открывала более широкую дорогу русскому литературному языку и к стилям живой устной речи, и к усвоению европеизмов, нахлынувших в это время из западных языков.

 

4) ПУТИ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗІКА. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКИА В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА.

 

Осуществленные в петровскую эпоху преобразования вызвали к жизни множество новых понятий,  потребовавших для своего обозначения новых слов. Эта слова  зачастую заимствовались из различных западноевропейских языков. Наплыв иностранных слов в петровскую эпоху был весьма велик. Если заимствования из западноевропейских языков в XVII в. шли через польское посредство, то в  петровскую эпоху большинство из них входит в русский язык непосредственно из французского, немецкого,  английского, голландского языков.                                                                                                                                                             Административные термины заимствовались главным образом из немецкого языка: ранг, контракт, штраф, архив, формуляр, нотариус, полицеймейстер, канцлер, бухгалтер, ордер и др. Это объясняется тем, что Германия в то время имела очень развитый бюрократический  государственный аппарат и соответствующую терминологию.                                                                                                                                                                                        Военные термины брались главным образом из  французского языка, так как французская армия в то время была одной из лучших в Европе и военная наука во Франции стояла на высоком уровне.

Некоторые военные термины пришли и из Германии, также имевшей хорошо организованную армию.                                                                                                                                                  Из французского языка были заимствованы такие, например, военные термины: армия, корпус, батальон, гарнизон, бастион, лафет, атака, команда, десант и другие, из немецкого — ефрейтор, цейхгауз, вахта, гауптвахта, лагерь, штурм и др.                                                                                                                                                                                                            Морские термины пришли преимущественно из  Голландии, не только имевшей мощный флот, но и  достигшей больших успехов в кораблестроении: гавань, рейд, фарватер, киль, руль, рея, шлюпка, верфь, док, каюта, трап, катер, рейс, шкипер и др.

Много морских терминов, почерпнутых из английского языка, меньше: бот, шкуна, бриг, мичман и некоторые другие. Это объясняется тем, что с Англией, также имевшей сильный флот, в те  времена Связи были менее активными, чем с Голландией.                                                                                                                                                                     Многие заимствованные слова петровской эпохи не удержались в русском языке, но многие и сохранились надолго, вплоть до наших дней. Значительная часть  заимствованных слов, имеющихся сейчас в русском языке, была заимствована в петровскую эпоху. Жизненность этих слов объясняется в значительной степени тем, что они имеют интернациональный характер, т. е.  употребляются во всех европейских языках (например, генерал, офицер, флот, гавань, навигация и др.).

Особенно ярко выраженный интернациональный характер носят  заимствованные в петровскую эпоху научные термины: физика,метафизика, идея, система, материя, натура, механика, геометрия и т. д. Несмотря на свою относительную многочисленность,заимствованные слова петровской эпохи не получилиширокого распространения во всей системе литературного языка того времени, не говоря уже о живой народной речи. Частое употребление заимствованных словограничивалось кругом деловой письменности, научно-технической литературы, а также имело место в административной практике и в военно-морском деле. Другиежанры литературы и другие сферы общественной жизнии быта в меньшей степени пестрели заимствованнымисловами, хотя и в быту распространяются такие заимствованные слова, как камзол, лакей, магазин, квартира,кавалер и др.

Мода на иностранные  слова, распространившаяся среди части дворянского общества, вела к злоупотреблению иностранными словами, употреблению их без надобности. Многие деятели той эпохи выступали против  засорения русского языка ненужными иностранными словами, против неграмотного, ошибочного употребления  иностранных слов.

Проблема правильного и  осмотрительного употребления иностранных слов в русском языке возникла еще в петровскую эпоху; тогда же  и началась борьба против неправильного и ненужного  употребления иностранных слов.

 

 

5) ОТСУТСТВИЕ ЕДИНЫХ ЯЗЫКОВЫХ  И СТИЛИСТИЧЕСКИХ НОРМ В ПАМЯТНИКАХ  КОНЦА XVII — ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XVIII в.

                                                                                                                                                                                      Отсутствие единых норм наблюдается в фонетическом облике слов, в грамматической структуре и словарном составе текстов  начала XVIII в., в графике и орфографии памятников.

1. В текстах памятников  Петровской эпохи встречается различное написание слов. Вероятно, авторы или переводчики в одних текстах следовали традиционному принципу, т. е. писали новое слово так, как видели его в книгах, в других — фонетическому, т. е. сохраняли в письменных текстах особенности своего  произношения (аканье, оканье, чоканье и т. п.). Например, в «Путешествии» П. А. Толстого: корета и карета, органы и арганы, караля и короля, отаковать и атаковать', в письме Петра I к Екатерине I:  огород и агород, мороз и мароз, к королю и к каролю; в статьях газеты «Ведомости»: солдат и салдат, офицер и афицер,  комплимент и камплимент.

2. При чтении текстов  Петровской эпохи особенно заметно отсутствие единых морфологических норм. Почти в каждом тексте сталкиваются новые и старые формы слов. Например, в одном из указов Петра: Царскаго Величества указъ о бЪглыхъ драгунахъ, салдатЬхъ, рекрутахъ и матрозахъ. В одном тексте возможно употребление обращения,  выраженного формами именительного и звательного падежей имен  существительных. В «Гистории о Василии Кориотском»:                                                                 Государь мой батюшко!; ЛюбезнЬйший мой россиский мат р о с ъ;

В одном контексте употребляются глаголы с флексиями -шь и -ши, с суффиксами инфинитива -ть и -ти. Например, в драме «Честный изменник.                                                                                                                                                           Архаические формы аориста и перфекта могут стоять рядом с бессвязочным перфектом.

3. Следует отметить разнородность лексического состава  памятников Петровской эпохи: слова книжные и разговорные,  иноязычные и русские постоянно употребляются в текстах: говорить, речи, рещи, глаголати; глаза — очи; зреть — смотреть, глядеть; губы, рот — уста; перси — груди, грудь; горло — гортань; целовать — лобзать и т. п.                                                                                                                                                                                                                                           Во многих текстах лексическая пестрота обусловлена  употреблением русских и иноязычных слов. В одном тексте могут сталкиваться три группы языковых элементов:

1) русские книжные слова и формы слов,

2) единицы живой русской  разговорной речи,

3) иноязычная лексика.

4. Внешний облик слов, употребляемых в одном тексте, также различен: единъ и одинъ, градъ и городъ, злато и золото, ночь и нощь, свЬча и свЪща, боги и бози, ноги и нози, супругЬ и в воздусЬ и т. п.

5. В памятниках конца  XVII — первой четверти XVIII в.  постоянно находим архаические синтаксические конструкции, время  употребления которых ограничено XVIII в., и современные синтаксические конструкции, которые не претерпели изменения до наших дней.

6. В текстах художественной  литературы и публицистике XVIII в., в эпистолярном наследии Петровской эпохи употреблялись  традиционные книжные средства выражения, слова и словосочетания,  бытующие в устном народном творчестве, и новые слова и  словосочетания. Все это наряду с языковой пестротой, обусловленной  столкновением в одном тексте старых и новых, русских и иноязычных,  книжных и разговорных языковых элементов, создавало стилистическую пестроту в памятниках Петровской эпохи.                                                                      а) В светских переводных повестях и драмах Петровской эпохи впервые находим элементы галантной речи, формулы вежливости, согласно которым при обращении к одному собеседнику  употребляются формы местоимений вы, ваш и глаголы множественного числа. Наряду с галантной формой вежливости в интимных диалогах персонажей употребляются местоимения ты, твой и глаголы в форме единственного числа, что было свойственно обиходно-бытовой речи, устной народно-поэтической речи и традиционной книжной русской манере письма.                                                                                                                                                                                                       б) В поэзии, интимных диалогах героев переводных светских драм и повестей в роли обращения выступают метафорические  словосочетания богиня моя, ангел мой, солнце мое, сокровище мое, куколка моя, восходящие к метафорическим словосочетаниям  западноевропейской поэзии. В письмах Вильяма Монса: Сердечное мое сокровище, и а н г е лъ, и К у п и д о нъ со стрЬлами; Остаюсь, мой анг е лъ, вЪрный твой слуга по гробъ; Прощай, мой анг е лъ. В итальянской интермедии: Не изволь плакать, дорогая куколка; Ведь ты сама не знаешь, куколка моя.                                                                                                                                                                    Более широко в литературе петровского времени используется в роли обращения традиционная книжная лексика и слова, бытующие в устной народной поэзии: любезный мой, любимый мой,  возлюбленный мой, любовь моя, дорогой мой, прекрасный мой, милый, миленький, друг мой, радость моя, свет мой, душа моя и др.                                                                                                                                                                                                                     в) В текстах художественных произведений первой четверти XVIII в. употребляются художественно-изобразительные средства трех видов: книжные традиционные библейские сравнения,  метафоры, символы (сад — рай, кринъ — лилия и любой ; цветок—любовь, радость, рыба — благоденствие), народно-поэтические  (послать мяту — просьба не забывать, сравнение любимой с вербой, березой, яблоней, голубкой), новые тропы, пришедшие с переводной литературой, многие из которых восходят к античной поэзии (огонь — любовь, глаза любимой — звезды, губы — цветок,  волосы — золото, сравнение возлюбленной с Венерой, Дианой,  драгоценными камнями, розой, фиалкой и т. п.).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

 

    1. История русского литературного языка : учебное пособие для студентов филологических факультетов / А.И.Горшков. – Москва : Высшая школа, 1969.  – 365с.
    2. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка . – М: Просвещение, 1978. – 384 с.
    3. Ефимов А.И. История русского литературного языка. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1967. – 345 с.

Информация о работе Петровская эпоха и ее значение для развития русского литературного языка. новые формы вежливости