Функциональные особенности устной и письменной форм речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Ноября 2013 в 09:35, реферат

Описание работы

Культура речи - сложное понятие. В быту, в обиходе под этим имеют в виду
правильную, грамотную речь. Но культура речи - это еще и целая отрасль
языкознания, называемая иногда ортологией. Культура речи как наука о языке
как раз и занимается выработкой и упорядочением разнообразных правил, а
правила речи интересуют каждого из нас.

Энциклопедия сообщает: «Высокая культура речи предполагает достаточно
высокий уровень общей культуры человека, сознательную любовь к языку,
культуру мышления. Вершиной речевой культуры, эталоном и «точкой отсчета»
явлений, осознаваемых в качестве нормативных, признается литературный
язык, где закрепляются и накапливаются, как в сокровищнице, культурные
традиции народа, достижения мастеров слова, писателей».

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..…3

Глава 1.Общая характеристика форм речи…………………………………...…5

1.1.Устная форма речи………………………………………………………..…..6

1.2.Особенности письменноц речи……………………………………………..16

Глава 2. Функциональные особенности устной и письменной форм речи….22

2.1.Этика речевого общения и этикетные формулы речи…….………………22

2.2.Приветствие. Обращение…..………………………………………………..23

2.3.Этикетные формулы …….…………………………………………………..25

2.4.Эвфемизация речи…………………………………………………………...26

Заключение……………………………………………………………………….30

Список литературы………………………

Файлы: 1 файл

реферат.docx

— 74.96 Кб (Скачать файл)

   который является  руководителем, в присутствии  посторонних, лучше назвать

   его по имени-отчеству  и на "вы". В данном случае  родственные или

   приятельские связи  неуместно демонстрировать всем.

 

   Если, например, в каком-нибудь  новом для вас коллективе все  обращаются

   друг к другу  на "ты", а вы привыкли на "вы", лучше все-таки принять

   правила коллектива, чем диктовать свои [9].

 

   Обращение выражается  обычно именем существительным  в именительном падеже:

   Ты очень занят,  Павел? (Н. О.); реже прилагательным  в значении

   существительного: Отпусти  меня, родная, на простор широкий. (Н.)

   Именительный падеж  обращения отличается от именительного  падежа

   подлежащего своей  особой, звательной интонацией: повышением  или понижением

   тона голоса, паузами.  Сравните: Коля принесёт мне книгу.- Коля, принеси

   мне книгу.

 

   Обращение может  быть распространено пояснительными  словами: Трудов твоих,

   мой друг, я не  забуду [7].

 

   Существуют также  общие правила приветствия при  встрече.

 

   Первыми приветствуют  младшие старших, мужчины - женщин, женщина

   приветствует мужчину,  который намного старше ее. Исключения  из этого

   правила: вошедший  в комнату, будь то мужчина  или женщина, первым

   здоровается с присутствующими,  уходящий - первым прощается с  остающимися.

 

   В случае, когда  в комнате несколько человек,  здороваются сначала с

   хозяйкой дома, затем  с другими женщинами, затем  - с хозяином дома и

   мужчинами.

 

   Обращение выполняет  контактоустанавливаюшую функцию,  является средством

   интимизации, поэтому  на протяжении всей речевой  ситуации обращение следует

   произносить неоднократно; это свидетельствует и о добрых  чувствах к

   собеседнику, и  о внимании к его словам.

 

   Национальные и  культурные традиции предписывают  определенные формы

   обращения к незнакомым  людям. Если в начале века  универсальными способами

   обращения были  гражданин и гражданка, то во  второй половине XX века

   большое распространение  получили диалектные южные формы  обращения по

   признаку пола - женщина,  мужчина.

 

   В последнее время  нередко в непринужденной разговорной  речи, при обращении

   к незнакомой женщине  употребляется слово дама, однако  при обращении к

   мужчине слово господин  используется только в официальной,  полуофициальной,

   клубной обстановке. Выработка одинаково приемлемого  обращения к мужчине и

   к женщине - дело  будущего: здесь скажут свое слово  социокультурные нормы

   [1].

 

                             2.3. Этикетные формулы

 

   В каждом языке  закреплены способы, выражения  наиболее частотных и

   социально значимых  коммуникативных намерений.

 

   Начальные стереотипы  вежливого обращения в русском  речевом этикете

   XVII-XVIII веков особенно  ярко прослеживаются в эпистолярном  жанре того

   времени в форме  частной, хозяйственно- бытовой,  семейно -родственной и

   государственно-деловой  переписке. Челобитная формула,  являясь традицией,

   штампом для второй  половины XVII - первой четверти XVIII вв., несет в

   семантике оттенок  уничижения, характерный для взаимоотношений  в феодальном

   обществе: Свету моему  государю князю Василю Василевичю  Ивановна женишко

   Федоровича Наска  челом бьет здравствуй свет  мои на многие лета. Наиболее

   распространенными  для XVII- XVIII веков являются формулы  обращения

   государь, господин, ваше  величество, ваше превосходительство, ваше

   сиятельство [2].

 

   Сегодня система  русских обращений кое в чем  проще, чем она была раньше.

   Упростившись в  одном отношении, русские стандарты  вежливого обращения

   современного речевого  этикета оказываются очень сложными  в другом - в

   точной и тонкой  ориентации на личностные свойства  собеседников.

 

   Taк, при выражении  просьбы в прощении, извинении  принято употреблять

   прямую, буквальную  форму, например, Извини(те), Прости(те). При выражении

   просьбы принято  представлять свои «интересы»  в непрямом, небуквальном

   высказывании смягчая  выражение своей заинтересованности  и оставляя за

   адресатом право  выбора поступка; например: Не мог  бы ты сейчас сходить в

   магазин?; Ты не  сходишь сейчас в магазин? При  вопросе Как пройти..? Где

   находится..? также  следует предварить свой вопрос  просьбой Вы не могли бы

   сказать?; Вы не  скажете..? [4]

 

   Существуют этикетные  формулы поздравлений: сразу после  обращения

   указывается повод,  затем пожелания, затем заверения  в искренности чувств,

   подпись. Устные  формы некоторых жанров разговорной  речи также в

   значительной степени  несут печать ритуализации, которая  обусловлена не

   только речевыми  канонами, но и «правилами» жизни,  которая проходит в

   многоаспектном, человеческом  «измерении». Это касается таких

   ритуализованных жанров, как тосты, благодарности, соболезнования,

   поздравления, приглашения.

 

   Этикетные формулы,  фразы к случаю - важная составная  часть коммуникативной

   компетенции; знание  их - показатель высокой степени  владения языком[4].

 

                             2.4. Эвфемизация речи

 

   Эвфемизмы и эвфемизация  речи уходят своими корнями  в природу человека как

   существа, чувствующего  свою слабость перед силами  природы. Как отмечают

   ученые, суеверный  страх первобытного человека  перед прямым наименованием

   породил запрет (табу) на определенные слова, взамен  которых создаются

   новые наименования. Таким образом, на стадии первобытных  суеверий в силу

   табу начинает развиваться  древнейший пласт эвфемизмов - дозволенные

   наименования, скрывающие  свой предмет. В дальнейшем  они переходят в

   номинации, эвфемистическая  природа которых отходит на  второй план и

   остается в сознании  людей как пережиток древней  веры в магическую силу.

 

   Социализация человека, его превращение в существо  коллективное стала

   причиной второй  волны использования эвфемизмов "по соображениям" стыда и

   вежливости. Например, Ж.Вандриес говорил о возникновении  переименований

   как более вежливой  и культурной форме того, что  называется запрещенным

   словарем [3].

 

   Поддержание культурной  атмосферы общения, желание не  огорчить собеседника,

   не оскорбить его  косвенно, не. вызвать дискомфортное  состояние - все это

   обязывает говорящего,

 

   во-первых, выбирать  эвфемистические номинации,

 

   во-вторых, смягчающий, эвфемистический способ выражения.

 

   Исторически в языковой  системе сложились способы перифрастической

   номинации всего,  что оскорбляет вкус и нарушает  культурные стереотипы

   общения. Это перифразы  относительно ухода из жизни,  половых отношений,

   физиологических отправлений;  например: он покинул нас, скончался,  ушел из

   жизни; название  книги Шахетджаняна «1001 вопрос  про это» об интимных

   отношениях.

 

   Смягчающими приемами  ведения разговора являются также  косвенное

   информирование, аллюзии,  намеки, которые дают понять адресату  истинные

   причины подобной  формы высказывания.

 

   Кроме того, смягчение  отказа или выговора может  реализоваться приемом

   «смены адресата»,  при котором делается намек  или проецируется речевая

   ситуация на третьего  участника разговора [9].

 

   Современное общество  во многом свободно от предрассудков  прошлого, но,

   конечно, полностью  от них не избавилось. По-прежнему  люди избегают прямо

   называть смерть, заменяя  это слово более приемлемым "отправиться  к

   праотцам", не называют  некоторые заболевания, говоря "новообразование"

   вместо "рак" [3].

 

   Все так же эстетические  и нравственные законы современного  общества

   запрещают говорить  прямо о физиологических актах,  связанных с

   выделительной функцией  организма, об отношениях между  полами; также не

   принято называть  прямо определенные части тела  человека. Прямым

   наименованиям запрещен  доступ в официальный письменный  текст, в

   художественную литературу. Соответствует функции таких  эвфемизмов и их

   общеизвестное лингвистическое  понимание: эвфемизмы рассматриваются  теперь

   как косвенные наименования  предметов и явлений табуированной  сферы,

   основная функция  которых - смягчение эффекта высказывания.

 

   Необходимо отметить, что в последнее время формируется  и новая функция

   эвфемизации речи - приукрашивание некоторых моментов  действительности.

   Кроме того, наблюдается  увеличение числа номинаций, применимых  к широкому

   кругу вещей, о  которых не хочется говорить  прямо: " проблемная кожа",

   "проблемный ребенок"  и т.д.

 

   Нет единства между  учеными и по поводу классификации  эвфемизмов. Например,

   Б.А.Ларин полагает, что в основу классификации  эвфемизмов "следует

   положить их социальную  природу", и предлагает следующие  разряды

   эвфемизмов:

 

   общеупотребительные  эвфемизмы национального литературного  языка;

 

   классовые и профессиональные  эвфемизмы;

 

   семейно-бытовые эвфемизмы.

 

   В традициях русского  речевого этикета запрещается  о присутствующих

   говорить в третьем  лице (он, она, они), таким образом,  все присутствующие

   оказываются в одном  «наблюдаемом» дейктическом пространстве  речевой

   ситуации «Я - ТЫ (ВЫ) - ЗДЕСЬ - СЕЙЧАС». Так показывается  уважительное

   отношение ко всем  участникам общения.

 

   Принято считать,  что Ты-общение всегда является  проявлением душевного

   согласия и духовной  близости и что переход на  Ты-общение является попыткой

   интимизаций отношений.

 

   Паритетные отношения  как главная составляющая общения  не отменяют

   возможности выбора  Вы-обшения и Ты-общения в зависимости  от нюансов

   социальных ролей  и психологических дистанций.

 

   Один и те же  участники общения в различных  ситуациях могут употреблять

   местоимения «вы»  и «ты» в неофициальной обстановке. Это может

   свидетельствовать  об отчуждении, о желании ввести  в речевую ситуацию

   элементы ритуального  обращения.

 

   Современный ученый  Л.П.Крысин считает, что существуют  две сферы

   эвфемизации - личная  жизнь и социальная жизнь. При  этом он подчеркивает,

   что "в современных  условиях наибольшее развитие  получают как раз способы и

   средства эвфемизации,  затрагивающие социально значимые  темы, сферы

   деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с

Информация о работе Функциональные особенности устной и письменной форм речи