Концепт "дом" в русской языковой картине мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2012 в 19:54, магистерская работа

Описание работы

Цель настоящей работы - выявить основные параметры концепта «дом» в русской языковой и концептуальной картине мира

«Языковая картина мира (ЯКМ) - выработанное многовековым опытом народа и осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира.

Файлы: 1 файл

реферат по психологии.docx

— 49.49 Кб (Скачать файл)

     Производное от буд(к)а холобудка (халабудка, калабудка) 'будка, сторожка, шалаш',воронежск., Курск. [Фасмер, 4, с. 256], видимо, заимствовано из польск. посредством .укр. (сопоставление наше- Д. Т.).

     Лексема канура (конурка и с метатезой корунка) 'будочка, шалашик, тесное жилье', 'небольшая изба'. Из кА- и нура, др.-польское nura наряду с nora [Фасмер, 2, с. 182].

     Лексема жупа 'курень, дым' восходит к старославянскому 'округ' [Срезн., 1, ч. 1, с. 883-884] др.-русское жупа, ст.-сл. жоупие 'округ' [Фасмер, 2, с. 65-66].

     Лексема хиз хизок 'амбарчик, где спят молодые', хисок, хизык 'холодная изба, амбарчик, где спят летом' заимствовано, возможно, из балкано-германского *hûs в послеготский период [Фасмер, 4, с. 236]; исторический вариант хижина 'небольшой домик, избушка' также произведено от *xyz 'дом'. В основе лежит дрю-герм.* hûs 'дом'[Фасмер, 4, с. 235-236]

     Лексема клеть'кладовая, амбар' восходит к индо-европ.*kleu- 'сжимать, теснить, ограничивать'[Фасмер, 2, с. 249].

     Слово хибара (ехибарка, хибурка), сравните немецкий (арго) Kabora 'место, где прячут краденое' [Фасмер, 4, с. 234].

     Лексема котух 'шалаш', 'грязное жилье' произведена от котец [Фасмер, 2, с. 354], родственна авест. каtа- 'комната, кладовая', нов.-перс. kad 'дом', гот. heþjo 'кладовая', др.-инд. Catant, прилаг. 'прячущийся'[Фасмер, 2, с. 351].

     Лексема вежа (вёжка) 'намет, шатер, палатка, шалаш, балаган, будка, сторожка, юрта, кибитка, переносное кочевое жилье' восходит к праиндоевропейскому *věža, * věžja (от vezon, русск. везу), то есть 'дом-повозка на полозьях или колесах' [Фасмер, 1, с. 285].

     Лексема стан 'шалаш, землянка на становье' восходит к старо славянской основе на -u, родственно лит. Stonas 'состояние' (заимствованное из др.-инд. Sthanam 'место, место пребывания')[Фасмер, 3, с. 745].

     Лексема лабаз (лобаз, лавас, лапас, лопас, лабоз, лобоз) 'легкий охотничий шалаш' лабазина 'хворостина, палка' [Фасмер, 4, с. 442-443].

     Немотивированными словами являются заимствования из других языков. Самую многочисленную группу составляют заимствования из тюркских языков.

     Лексема турлук (турлучка, турлушка) 'плетневая мазанка' из турецкого torluk 'землянка' [Фасмер, 4, с. 124].

     Лексема лачуга (алачуга, олачуга) 'палатка, хижина' заимствована из тюркских языков. Ср. чагатский alač 'палатка, войлочный шатер', 'шалаш из коры, ветвей' [Фасмер, 2, с. 468].

     Лексема шалаш 'род палатки с основой из жердей' заимствована из тюркских языков, ср. с турецким šalaš 'шалаш, палатка'[Фасмер, 4, с. 393].

     Лексема кибитка 'беседка, будка, переносное жилье кочевников' заимствована из татарского kibitz 'лавка, будка' [Фасмер, 2, с. 227-228].

     Лексема булдырь (балдырь) 'ветхая изба', 'дом, стоящий на отшибе' заимствована из чувашского pəlσor 'навес на двух столбах, шалаш, летняя кухня' pəl 'деревянный дымоход' [Фасмер, 1, с. 238].

     Лексема амбар (онбар, имбар и с метатезой арбан) др.-русск. анбар, онбар заимствована из турецкого, крымско-татарского, татарского ambar [Фасмер, 1, с. 75].

     Лексема дербень 'изба около мельницы', 'изба мельника' заимствование из тур.-перс. Derbend 'горный проход, ущелье' [Фасмер, 1, с. 500].

     Лексема балаган 'легкая жилая постройка' заимствована из турецкого (персидского) balaχänä 'верхняя комната, комната над главным входом' [Фасмер, 1, с. 112].

     Лексема юрт(а) 'дом, жилье, двор' тамб.,'жилье кочевника' заимствована из тюркских сравните турецкий, чагатский jurt 'месо жительства, стоянка, жилище' [Фасмер, 4, с. 534].

     Не столь многочисленную группу составляют заимствования из иранских языков.

     Лексема чертог 'палата, хоромина, большой и пышный покой' ст.-слав. ЧРЪТОГЪ заимствование через древне-булгарский из персидского čartāk (čar- 'четыре'+tāk 'высокая, выступающая часть балкона' ) [Фасмер, 4, с. 348].

     Лексема шатер 'временная легкая постройка из тканей, кож или ветвей' др.-русское ШАТОРЪ, ШАТЬРЪ заимствована из персидского čätr 'заслон, палатка' посредством тюркских [Фасмер, 4, с. 413].

     Лексема халупа 'небольшая, обычно бедная изба' заимствована через польский chalupa из перс. Kulba. Возможно, родственна халуга 'плетеный шалаш' [Фасмер, 4, с. 219].

     Лексема курень 'изба, землянка, лачуга', а также 'будка,шалаш' заимствована из чагатского kürän 'толпа, племя, отряд воинов [Фасмер, 4, с. 425].

     Небольшую группу составляют заимствования из финно-угорских языков.

     Лексема чум 'переносная палатка на жердях, вотская изба' считается заимствованием из коми tśom, удм. tśum 'палатка, кладовая' [Фасмер, 4, с. 381].

     Лексема хазина 'постройка' сравн. венгерский haz 'дом', фин. Kota 'хижина' [Фасмер, 4, с. 215].

     Единственная лексема, заимствованная из монгольских языков, среди названий построек это урга 'палатка, шатер' монгольск. urgai, калм. urxa' 'яма для хранения, погреб с припасами' [Фасмер, 4, с. 167] (сопоставление наше- Д. Т.). Толкования этого слова этимологами нам обнаружить не удалось.

     Небольшую группу составляют заимствования из германских и романских языков.

     Лексема флигель (хлигерь) заимствована из немецкого Flugel 'крыло, боковая пристройка' [Фасмер, 4, с. 199].

     Лексема каземат (казамат) 'прикрытие, тюрьма', 'неблагопристойный дом' заимствована из итальянского casamatta 'невидимое укрепление' через франц. или польск. Kazemata [Фасмер, 2, с. 159-160].

     Лексема барак 'временная примитивная постройка для рабочих, пленных' заимствована из фр.baraque, которая восходит к итальянскому baracca [Фасмер, 1, с. 123].

     Из греческих языков также имеются заимствования.

     Лексема камора 'чулан, клеть, кладовая' из χaμάρα 'свод' [Фасмер, 4, с. 175].

     Лексема келия 'одинокая изба' из ср.-греч. Χξλλίον, от лат. Cella 'комната, чулан' [Фасмер, 2, с. 222].

     Кроме названных лексем, существуют также ряд наименований с неясной этимологией.

     Лексема халудора 'плохая хата' вероятно, связана с халуга, халупа [Фасмер, 4, с. 219]; однако, у В. Даля халудора 'негодяй' [Даль,4 с.541]. Вероятно, лексема имеет экспрессивно-оценочное значение.

     Лексема бутырки 'жилище, отдельное от главной селитьбы'. Мы допускаем толкование от бутырить 'переворачивать, мешать, перемалывать, перебивать, приводить в беспорядок' [Даль, 1, с.146]; то есть бутырки 'дома, расположенные в беспорядке'.

     Лексема барабара (барабор) 'шалаш в поле', 'хижина из жердей, юрта местных жителей в бывшей Русской Америке' камч. [СРНГ, 2, с.99]. М. Фасмер истолковал эту лексему, но в другом значении 'чепуха, вздор', от барабарить 'тараторить' как звукоподражание [Фасмер, 1, с. 123]. Возможно заимствование из языка местных народов: либо из чукотско-камчатских, либо жителей Аляски.

     Лексема сакша 'будка, шалаш, балаган' [Даль, 4, с.129]; [Доп., с.235]; у В. Даля похожее слово сакшит 'молодой камыш' [Даль, 4, с.129].

     Лексема таша 'холщевая палатка' [Даль, 4, с.393].

     Лексема хануля 'хата, изба' [Доп., с.235]; у В. Даля предположение варианта от хата хатуля [Даль, 4, с.542], что, на наш взгляд, маловероятно.

     Лексема кильдима 'хижина, избенка' и кильдим 'изба, где собираются посиделки' [Даль, 2, с.108]. Этимологию данных слов нам обнаружить не удалось.

     Другую группу наименований жилья составляют мотивированные лексемы, во внутренних формах которых актуализируются следующие мотивировочные признаки.

     функциональный: житье 'жилая постройка' [СРН-ДРС, с.43]; житьё [ПССГ, 1, с.224]; [СРНГ, 9, с.197]; жир [СРН-ДРС, с.42]; прожитбище [Доп., с.217]; жительство [Даль, 1, с. 545]; жира и жиры 'дом, изба' [СРНГ, 9, с.181]; жирушка [СРНГ, 9, с.187]; жило 'всякая постройка' [СРНГ, 9, с.197]; жило 'жилье, постройки' [СРН-ДРС, с.42]; уход 'тайное место, пристанище [Доп., с.275]; непряха-изба (неприяха) 'изба с печью поправо от прихода' [Доп., с.143]; [Даль,2, с.10].

     предметно характеризующий: камышанка 'жилье из камыша'[Сл.РГНО, с.211]; землянуха [Доп., с.51]; дубовка 'жилье из дубового леса' [ООВС, с.51]; глинобитный, глинобойный 'сбитый из глины' [Даль, 1, с.355-356]; лубянка 'из лубков'[ООВС, с.106], лубья [Даль, 2, с.270], лубяник [Даль, 1, с.355-356]; дым 'дом' [ООВС, с.51]; [СРНГ, 9, с.187]; дымник 'черная курная изба' [Доп., с.320]; [СРНГ, 8, с.293-294]; дымка [СРНГ, 8, с.294]; дымовка [СРНГ, 8, с.295].

     локативный признак: прихоромок 'отставленное от дома жилое помещение' [Даль, 3, с.457]; придомок [Даль, 3, с.411]; удорожь 'жилье у дороги' [Доп., с.276]; поддубинка 'недалеко от леса' [Доп., с.187]; перепутник 'на перекрестке' [Доп., с.178]; заднуха, заднюшка, задница 'задняя жилая изба' [СРНГ, 10, с.59]; горница 'отдельный от избы чистый покой', 'белая изба', 'постройка, в верхней части которой помещались жилые комнаты, а внизу располагались подсобные хозяйственные комнаты' [Доп., с.36]; [Даль, 1, с.376]; поземный 'одноэтажный' [Доп., с.103] .

     качественно характеризующий признак: светлица 'изба без печи со многими окнами' [Доп., с.239]; крестовик, крестоватик 'изба с крестообразной перегородкой внутри' [СРНГ, 15, с.227, 232]; вышка 'высокое узкое строение', 'летняя изба, пристроенная к сеням' [Даль, 1, с.315]; жаль 'убогий дом' [Доп., с.48].

     темпоральный признак: летник 'летнее жилье' [СРНГ, 17, с.18-19]; зимник 'зимнее жилье' [Доп., с.67].

     квантииативный признак: двужилый 'двухэтажный' [Доп., с.40]; двойни 'дом из двух половин' [ООВС, с.43]; одножирка 'одноэтажный дом'; одножилой [СРНГ, 23, с.40].

     акторный: забиенное 'удаленное' [Доп., с.52]; забегаловка 'отдаленное место жительства' [Доп., с.321]; поруб, иструб 'срубленная вчерне изба, сруб' [Даль, 2, с.62]; разволочная изба 'разборная' [Даль, 4, с.21]; коптелка 'черная курная изба' [Даль, 2, с.159]; завалы 'шалаш в земле' [Доп., с.53]; ганьище 'плохая хижина' от ганить 'порицать, осуждать' [ООВС, с.36]; хабунька 'маленькая бедная избушка' [Доп., с.287]- от хабить 'портить' [Фасмер, 4, с.214](сопоставления наши- Д. Т.).

     Таким образом, из рассмотренной обширной (115 лексем) группы лексем, мотивированных и немотивированных наименований примерно равное количество (55 немотивированных и 54 мотивированных).

     Из 55-ти немотивированных лексем, 32 исконно русские слова, а 23 названия жилых построек были заимствованы из других языков вместе с реалиями, которые они обозначают.

     Абсолютное большинство заимствований- 12 лексем- из тюркских языков. Остальные заимствованные слова не образуют такой существенной группы (из германских и романских- 3 лексемы, из иранских- также 3; из греческого- две, также две лексемы из финно-угорской группы; из монгольских языков- всего одна лексема).

     Такая картина наглядно отражает исторические связи русского народа.

     Остальные 54 мотивированные лексемы выражают своей внутренней формой наиболее характерные признаки: локативный (12 лексем), предметно характеризующий (также 12), акторный и функциональный (по 9 лексем), а также номинативно маркируют жилье по темпоральному (зима-лето), качественно-характеризующему и квантитативному признакам.

 

      РАЗДЕЛ 2. Концепт «дом» в русской концептуальной картине мира 

     2.1 Семантика слова дом и толкование его внутренней формы 

     В русском языке лексема дом не только обозначает постоянное, а не временное жилье, но и материализует идею родства по месту «сидения», которое с некоторых пор становится столь же важным во взаимных отношениях между людьми, как прежде род.

     Именно дом стал исходной точкой общности, то есть близости по роду (в пространстве, а не во времени). Отсюда возникло и дальнейшее развитие семантики слова дом.

     В словаре В. Даля представлены такие значения: 1) 'строение для житья'; в городе, жилое строение; хоромы; в деревне, изба со всеми ухожами и хозяйством, крестьянский дом, изба; южное хата; княжеский и вообще большой, вельможеский, палаты, дворец; помещичий в деревне, усадьба; маленький и плохой, хижина, лачуга; врытый в землю, землянка, уменьшительно домец, домик, домок, домочек; домишка, домишечка; увеличительно домина, домища. Держать дом 'вести хозяйство', распорядок. Открытый дом 'хлебосольный'… 2) 'семейство, семья, хозяева с домочадцами'; 3) 'род, поколение', говоря о владетельных или высоких особах; 4)кстр., твр дом говорят вместо домовина, домовище, 'гроб' [Даль, 1, с. 465-467].

Информация о работе Концепт "дом" в русской языковой картине мира