Национальные стереотипы и их отражение в этническом юморе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2014 в 11:09, курсовая работа

Описание работы

Каждый язык по-своему членит мир, имеет свой способ его концептуализации. У каждого народа, каждой нации есть свои собственные представления об окружающем мире, о людях, о представителях другой культуры. В обществе складываются определенные стереотипы – как относительно самих себя, относительно поведения и традиций в пределах своего культурного пространства, так и относительно представителей другого языкового и культурного пространства. Актуальность темы вызвана интересом исследователей к вопросам взаимодействия языка, культуры, психологии народа. О стереотипах написано много, пишется сейчас еще больше, так как эта тема стала модной, то есть попала в центр внимания и ученых, и широких общественных кругов.

Содержание работы

Введение………………………………………………………...………………3
Глава 1. Стереотипы………………………………………………...……….....5
1.1 Определение стереотипа………………………………………...……….5
1.2 Механизмы формирования национальных стереотипов……….……...9
1.3 Стереотип и межкультурная коммуникация……………………..……10
1.4 Классификация стереотипов и социокультурное взаимодействие..…13
1.5 Стереотипы – прецедентные феномены, фоновые знания…………...18
Выводы по Главе I…………………………………………………………….20
Глава 2. Практическая часть…………………………………………...……..22
Заключение…………………………………………………………………….33
Список литературы………………………………………………………..…..35

Файлы: 1 файл

готовый курсовик.doc

— 128.50 Кб (Скачать файл)

 

В английских анекдотах  высмеиваются жадные шотландцы и  пьяницы-ирландцы. Европейские стереотипы хорошо видны в следующей шутке: "Paradise is where cooks are French, mechanics are German, policemen are British, lovers are Italian and it is all organized by the Swiss. Hell is where cooks are British, policemen are German, lovers are the Swiss, mechanics are French, and it is all organized by Italians [Рай там, где повара - французы, механики - немцы, полицейские - англичане, любовники - итальянцы, а организуют все швейцарцы. Ад - где повара англичане, полицейские - немцы, любовники - швейцарцы, механики - французы, а организуют все итальянцы]".

Англоязычный юмор считается более злым и расистским, чем юмор других этносов. Это ощутимо не только по большому количеству анекдотов о представителях этнических меньшинств, а также ближайших и далёких соседях, но и по степени принижения и оскорбительности, которые заложены в данных анекдотах. Сравним, например, следующие анекдоты о французах, в которых «обыгрываются» гастрономические пристрастия данного народа:

1. Question: Is it rude to call a Frenchman a frog? Answer: Yes, it is unfair to amphibians. [ Вопрос: Оскорбительно называть француза лягушкой? Ответ: Да, это несправедливо по отношению к земноводным].

2. Question: Why did the French start using garlic? Answer: To improve their breath. [ Вопрос: Почему французы начали использовать чеснок? Ответ: чтобы улучшить их дыхание].

3. Question: Why do Frenchmen always wear yellow ties? Answer: To match their teeth.

[Вопрос: Почему французы всегда носят желтый галстук? Ответ: Чтобы он сочетался с зубами].

Сравнение французов с лягушками восходит к ряду этнических прозвищ: frog, froggie, frog eater, frog nibbler. Намёк на несвежее дыхание и желтизну зубов во втором и третьем анекдотах, вероятно, является следствием сложившегося стереотипа о любви французов к «изысканной» кухне, изобилующей специями, пряностями, различными сырами с плесенью, блюдами из морепродуктов, в результате чего «дыхание становится несвежим», а зубы «желтеют».

 «Непомерным  прагматизмом» наделен в следующем  анекдоте шотландец, который стремится  найти выгоду в любой ситуации:

This happened in Scotland. "Pop," the little boy called. "There's boiling water coming from the radiator." "Don’t waste it, " shouted the old man. "Throw in a tea bag. "

[Дело было в Шотландии. «Поп, - позвал маленький мальчик, - в радиаторе закипела вода».  «Не трать ее зря!- заорал старик, - брось в нее пакетик чая!»

Глупым представляется в следующем анекдоте поляк, который  желает выиграть пари, но при этом сам  себя выдает, даже не осознавая этого:

A Polish man was walking down the street carrying a brown paper bag. He ran into one of his buddies, who asked, «Hey! What's in the bag? » The man tells his friend that he has some fish in the bag. His friend says, «Well, I'll make you a bet. If I can guess how many fish you have in the bag, you '11 have to give me one. » The man says, «I’ll tell you what. If you tell me how many fish I have in this bag, I'll give you both of them».

[ По улице шел  поляк.  В руках у него был пакет. По дороге он встретил друга, который спросил его, что он несет в пакете. Мужчина сказал, что в пакете у него рыба. Они поспорили, что если он угадает, сколько рыбы у него  в пакете, поляк даст ему одну. И тогда поляк  сказал, что если друг угадает, сколько у него рыбы, он отдаст ему все две рыбы, которые у него есть.]

Следует отметить, что именно польский стереотип отличается крайне уничижительным обобщающим и  однонаправленным характером: фактически единственной характеристикой, которой  награждаются поляки в американских анекдотах, является их глупость. Сравним, например, следующие анекдоты:

1. Heard about the Polish hockey team? They all drowned in spring training.

[Слышали о польской хоккейной команде? Все они утонули весной, во время тренировки.]

2.     Question: Did you hear about the Polish Helicopter crash': Answer: The pilot got cold, so he turned off the fan.

[ Вопрос: Ты слышал о крушении польского вертолета? Ответ: Пилот замерз, и поэтому решил выключить пропеллер.]

3.     Question: Why did the Polack sell his water skis? Answer: He couldn't find a lake with a hill in it.

[Вопрос: Почему поляк продал его водные лыжи? Ответ: он не смог найти озеро с холмом посередине.]

Поляки и французы нередко выступают персонажами анекдотов-загадок о ввинчивании лампочки (light-bulb jokes):

  1. Question: : How many Poles does it take to change a light bulb?
  2. Answers: — 3. One to stand on a chair and hold the bulb and the other two to spin the chair.

[ Вопрос: сколько поляков потребуется, чтобы вкрутить лампочку? Ответ: 3. Чтобы один встал на стул, второй держал лампочку, а третий вращал стул вокруг оси.]

  1. Question: How many Frenchmen does it take to screw in a lightbulb?

Answer: All of them: one to screw the bulb in, the rest to brag about how great the French are at screwing.

Для ввинчивания  лампочки крутят, как известно, саму лампочку, а не стул или стол, на котором стоят. Таким образом, комический эффект данных анекдотов достигается благодаря нарушению праксеологических норм: совершение элементарного действия производится нелепо-усложненным способом.

 Среди французов  есть знаменитая фраза: «Почему символом Франции является петух? — Потому что это единственное живое существо, способное петь, стоя по колено в дерьме». Французский юмор базируется на самоиронии, но другим француз смеяться над собой не позволит.

Французы любят  свою страну, но недолюбливают друг друга. Есть очень известное выражение у французов: «Франция прекрасна, и была бы еще прекраснее, если бы там не было французов».  

Основным объектом немецкого юмора, как правило, становятся характерные особенности жителей  отдельных регионов Германии:

"Уроженец  Пруссии, баварец и шваб сидят,  пьют пиво. К каждому в кружку  залетает муха. Пруссак выливает  пиво вместе с мухой и требует  принести новую порцию. Баварец  пальцами вытаскивает муху из  своей кружки и продолжает  пить пиво. Шваб вытаскивает муху и заставляет ее выплюнуть пиво, которое она успела проглотить".

В этом анекдоте мы можем увидеть, что немцы высмеивают чопорность уроженцев Пруссии, наглость и беспечность баварцев, бережливость швабов.

Предубежденность  по отношению к «чужому» этносу создается в анекдотах и за счет обобщения тех или иных свойств: в английских и американских анекдотах все ирландцы - пьяницы, все евреи - жадные, хитрые, предприимчивые, все поляки - глупые, все темнокожие — глупые и бедные и т.д. Приведу всего несколько анекдотов из большого числа, встречающихся в сборниках анекдотов и на страницах Интернет сайтов.

1. The Irishman was brought up before the judge.

"Why were you drunk? " the judge asked.

"I was on a train with bad companions. Four teetotalers." (трезвенник)

"They are the best company you can have. "

"I don't think so. I had a bottle of whiskey and had to drink it all by myself."

 

2.   A Polish, English, and French guy are running away from the German soldiers when they come up to a forest and they decide to hide by each climbing a tree.

When the Germans arrive, they go to the first tree where the English guy is, and shout, «We know you're up there; come down.» The English guy, thinking fast, says, «Tweet, tweet, tweet...»

The Germans, thinking that it's a bird, move on to the next tree where the French guy is and once again shout, « We know you 're up there; come down.»

The French guy, thinking fast, says, «Hoot, Hoot, Hoot...» The Germans, thinking that it's an owl, move on to the next tree where the Polish guy is and once again shout, «We know you're up there; come down.»

The Polish guy thinks for a while and then says, «Moo, moo, moo...»

Нередко главной  линией повествования в анекдотах  становится идея соревнования между  этносами, касающаяся как бытовых ситуаций (кто сильнее, умнее, кто больше выпьет и т.п.), так и затрагивающая глобальные вопросы (военная мощь государства, экономика и т.п.).

The French are to warfare what the British are to cooking.

A cannibal went into the butcher shop to buy some brains for dinner. She saw that American and British brains were $4.95 per lb and French brains were $450.00 per lb. She gasped and asked the butcher if the price of the French brains were a misprint. «No ma'm,» answered the butcher. « That is the correct price.» « Well, why are the French brains so expensive?» exclaimed the cannibal. «Do you know how many French it takes to get a pound of brains?» replied the butcher.

A Jewish man and a Chinese man were conversing. The Jewish man commented upon what a wise people the Chinese are. «Yes,» replied the Chinese man, «Our culture is over 4,000 years old. But, you Jews are a very wise people, too.» The Jewish man replied, «Yes, our culture is over 5,000 years old.»

 

The Chinese man was incredulous, «That's impossible,» he replied. «Where did your people eat for a thousand years?»

This is a radio conversation of a US naval ship with Chinese authorities off the coast of Vietnam in South China Sea in October 1980.

CHINESE: Please divert your course 15 degrees to the south to avoid a collision.

AMERICANS: Recommend you divert your course 15 degrees to the north to avoid a collision.

CHINESE: Negative. You will have to divert your course 15 degrees to the south to avoid a collision.

AMERICANS: This is the captain of a US Navy ship. I say again, divert YOUR course.

CHINESE: No, I say again, you divert YOUR course.

AMERICANS: This is the Aircraft Carrier USS MIDWAY, the second largest ship in the United States Pacific Fleet. We are accompanied with three Destroyers, three Cruisers and numerous support vessels. I DEMAND that you change your course 15 degrees north. I say again, that's one-five degrees north, or counter-measures will be undertaken to ensure the safety of this ship.

CHINESE: This is a lighthouse. You are on the course to collide with a Vietnamese fishing boat filled with hundreds refugees!

При этом свой этнос  оценивается в основном всегда положительно. Считается, что такого рода представления  обычно сопряжены с этноцентризмом. Человек воспринимает своих родителей, окружение, свою расу, этнос, религию, традиции как данность. Он является частью этого, а всё это является частью его, поэтому оценивается как «положительное» (а иногда и «превосходящее»):

 

Question: Why is it good to be French?

Answer: You can surrender at the beginning of the war, and US will win it for you.

 

Question: Why did the French celebrate their World Cup championship so wildly?

Answer: It was the first time they won anything without the help of the U.S. 

 

Непонимание юмора, основанное на незнании реалий, легко снимается при наличии комментариев. Исключение составляет игра слов: носитель другой культуры понимает, что, вероятно, в другом языке такое случайное совпадение омонимичных единиц может оказаться смешным, но поскольку в родном языке эти слова отнюдь не являются омонимами, то комического эффекта нет. Разъяснение, связанное с формой слов, фактически устраняет неожиданность смыслового столкновения, лежащего в основе юмора. Аналогичным образом не вызывают смеха шутки, построенные на рифмах:

If a man born in Poland is a Pole, is a man born in Holland a hole?

Таким образом, реакции носителей русской культуры на переведенные англоязычные этнические анекдоты, сводятся к следующим ответам:

1) английские  анекдоты воспринимаются как  чужие, не свойственные нашей культуре;

2) юмор не  является достаточно острым, анекдоты  вызывают слабую улыбку; 3) анекдоты  затянуты, многословны, нужно иметь  терпение, чтобы выслушать их  до конца; слушатель готов смеяться, а смеяться не над чем; 

4) наиболее смешными оказались ирландские анекдоты;

5) понятнее всех  оказались пикантные и грубые  английские анекдоты 

Заключение 

В процессе работы я исследовала понятие национальный стереотип и выяснила, что стереотип – это совокупность относительно устойчивых представлений какого-либо этноса о моральных, умственных, физических качествах, присущих представителям других этнических общностей. Формирование национальных стереотипов – длительный и сложный процесс. Я обнаружила, что наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются так называемые международные анекдоты. Итак, в русских международных анекдотах англичане обычно подчеркнуто пунктуальны, немногословны, прагматичны, сдержанны, любят сигары, виски, женщин и т. п. Французы - легкомысленные гуляки, эпикурейцы, думающие только о женщинах, вине и удовольствиях. Русские - бесшабашные, неприхотливые, алкоголики, драчуны, открытые, неотесанные, любят водку и драки. В русских международных анекдотах все они ведут себя соответственно этим стереотипам. В английских анекдотах высмеиваются жадные шотландцы и пьяницы-ирландцы.

Выделяют четыре основные функции национальных стереотипов: когнитивную, ценностно-защитную, идиологизирующую и идентифицирующую, и четыре характеристики, влияющие на коммуникативное поведение: стереотипизирование; стереотипы влияют на способ прохождения информации, ее отбора; стереотипы вызывают ожидания определенного поведения от других, индивиды невольно пытаются подтвердить эти ожидания; стереотипы рождают предсказания, склонные подтверждаться.

Жизнь без стереотипов невозможна, так как целостность культуры предполагает выработку стереотипов культуры – стереотипов поведения, восприятия, понимания, общения, то есть стереотипов общей картины мира. Важную роль в формировании стереотипов играет частота встречаемости определенных объектов, явлений в жизни людей, нередко выражающаяся в более продолжительных человеческих контактах именно с данными объектами по сравнению с другими, что и приводит к стереотипизации подобных объектов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список  литературы

  1. Демьянков В.З. Стереотип // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С.177-179.
  2. Газетa "Санкт-Петербургские ведомости" от 11 января 1859 года
  3. “Общественное мнение”, Липпман 1950, с.95
  4. словарь-справочник по психологии, Майк Кордуэлл
  5. Платонов Ю.П., Почебут Л.Г. Этническая социальная психология. Спб.: Питер, 1993.
  6. Павленко В.Н., Таглин С.А. Факторы этнопсихогенеза. Харьков: Фолио, 1993.
  7. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. М.: Наука, 1998.
  8. Лебедева Н. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. М.: Наука, 1999.
  9. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

Информация о работе Национальные стереотипы и их отражение в этническом юморе