Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2013 в 12:22, контрольная работа
При изучении эволюции русского языка используют литературно-письменные источники (древние летописи, церковнославянские книги и др.), т.к. они являются самыми древними. Опираясь на данные источники, выделяют 5 основных этапов развития русского литературного языка.
1. Введение
2. Эволюция русского языка в современной России.
2.1 Этапы эволюции русского литературного языка
2.2. Реформа русского языка и основания для её проведения. Содержание реформы
2.3. Основания реформы. Лингвистический эксперимент.
3. Актуальные проблемы использования русского языка в современном российском социуме.
4. Заключение
5. Список используемой литературы
4) бюрократизация.
Дополнительная языковая способность («родной русский плюс лингва франка английский») в наше время сознательно культивируется в связи с задачами конкуренции на глобальном рынке труда, социальными потребностями личности, социальным заказом общества. В этом необычность существующей в эпоху глобализации диглоссии. На индивидуальном уровне языковой личности свойствен оказывается неполный билингвизм. При этом для исследователя появляется дополнительная возможность изучить взаимодействие языков и культуры. Связь между языком и культурой, как известно, носит двусторонний характер. Например, вынужденный билингвизм влияет на оргкультуру. Неполный билингвизм отражается прежде всего лексическом пластом современного русского языка. Современная языковая личность россиянина представляет собой поликультурную личность, в основании которой находится русская национальная личность. Наблюдения и описания показывают значимость других языков и культур в языковой жизни современного носителя русского языка. Национальная картина мира неизбежно дополняется иными картинами мира, преображается у большинства представителей российского социума. Показательна успешность личностей, демонстрирующих эмпатию других культур, двуязычие, вырабатывающих лингвокультурологическую компетенцию. Здесь теоретическую основу этого явления представляют мультикультурализм, межкультурная коммуникация, европейская языковая полтика и лингводидактика, множественная идентичность (национальная, культурная, корпоративная, гендерная, социальная, семейная, часто пересекающиеся).
Увеличение культурных контактов, влияние их на систему образования, открытое общество, знание как классических, так и массовых культур зарубежных стран, влияние транснациональных культур профессиональных страт (субкультура компьютерщиков), деятельность системы образования по воспитанию эмпатии и понимания межкультурного диалога, реалии Интернет-общения, рекламы оказывают куда как большее влияние на языковую личность россиянина. Показателен интерес, демонстрируемый филологической наукой не столько к системе языков, сколько к носителю языка в современных условиях. Свет на изучение современной языковой личности россиянина проливают исследования коммуникативного поведения, ценностей, мультикультурализма и межкультурной коммуникации, этнолингвистики, лингвокультурологии и лингвострановедения, когнитивной лингвистики и концептологии, исследования дискурса, психолингвистики и психолингвистики развития и двуязычия, прагматики, языкового сознания, герменевтики, риторики, социолингвистики, гендерной лингвистики, политической лингвистики , метафорики, переводоведения, лингвистики текста, социальной и культурной антропологии, лингводидактики, стилистики, семантики, диалога и его стратегий, коммуникативной лингвистики, речевого этикета, исследование прецедентных текстов, профессиональной коммуникации, языка художественной литературы, модельных языковых личностей, исследования коммуникации, кросс-культурные исследования семантики, исследования фразеологии, билингвальные исследования переводоведов и типологов.
Примером является макаронический язык в российском социуме на примере языка бизнесменов-билингвов. Из вышеуказанных процессов, характерных для современного русского языка, в статье показательными примерами иллюстрируются варваризация и жаргонизация. Часть из новых заимствований привносятся в язык в силу того, что не существует слов для самих понятий (сканнер), часть как эвфемизм (маржа, секьюрити), часть из дурной моды отказываться от своего. Никто не призывает отказываться от реалий, экзотизмов, терминов, от вполне вошедших в русский язык и нашедших в нем свое лицо заимствований. Но при этом характерны и не простые заимствования, а такие, которые говорящие воспринимают как не совсем родные. Необоснованные варваризмы, по сути дела, выступают метафоризацией престижности.
Переводоведческую проблему представляет перевод неассимилированных слов и заимствований. Характерной приметой выступает сегодня использование множества транслитерированных и транскрибированных терминов из английского языка: дисбурсментский счет, аудит = ревизия, авуары = денежные средства, акт сюрвейера = наблюдателя, супервизирование, аутсайдер, диверсификация экспортной базы, ликвидность, банковская интервенция, консорциум, холдинг, банк-ремитент, бартер, бенефициар, брокераж, чартер, валоризация, капитализация, толлинг, дисконт, тендер, клиринг, менеджер, маркетинг, брэндинг, франчайзинг,франшиза, лизинг, мониторинг, мерчандайзер, варрант, котировка, локаут, преференциальные льготы, ноу-хау лицензиара, брокерские операции, консигнационные операции, онкольная операция, опцион, бонусное отчисление, банк, расположенный в оф-шорном финансовом центре, хеджер, фондовый рынок, гудвил, консолидированный, солидарный, субсидиарный, консигнационный агент, флуктуации рынка, маржинальный доход, лицензия, депозитарий, детеншен, дилер, риэлтер, дистрибьютер, дивиденд, дисконтер, ипотека, презентация, консенсус, рецессия, римесса, роялти, свинг, свог, тайм-чартер, тарифы, таксатор, тендер, терминал, транзит, трансферт, фондирование, форфейтинг, фри-аут, хайринг, инжиниринг.
Злоупотребление англоязычной терминологией маскирует отсутствие самостоятельного мышления, усвоенность истин извне, без критической оценки, пустоту речи, скрывающуюся за не всегда доступным декодированию «фасадом»: легальность, легитимность, промоушен, комиссионер, индемнитет, ратификация, конвенционный, компетенция, консигнация, консорциум, контрагент, контракт «продакшн шеринг», контроферта, конъюнктура, котировка, транзиция, лаг, ликвидность, либерализация, лизинг, ликвиды, лимиты… Наблюдается засилье и повседневной иностранной лексики, в том числе сниженной, употребляемой к месту и не к месту – ньюсмейкер, секьюрити, хедлайн, ридер, бебиситтер, кастинг, киллер, промоушен, мерчандайзинг, фандрайзинг, маркетинг, брэндинг, менеджер (вместо продавец).
Подобно транслитерации варваризмов к сходным семантическим явлениям в газетах мы относим необоснованно частое и не вызванное объективными потребностями речевого поведения калькирование англоязычных терминов, особенно терминов-словосочетаний: валюта, привязанная к доллару (currency pegged to dollar), расширять продажу (expand = extend sales), платеж против аккредитива (payment against a L/C), оценка по критерию цена-качество (cost effectiveness = рентабельность), одобренный банк (approved bank), длинные кредиты (long money), колеблющаяся валюта (fluctuating currency), свободно плавающая валюта (freely floating currency), пролонгированный (продленный) вексель (extended = prolonged bill), оживление рынка (revival of the market), отмывание денег (laundering of the money), разводнение акционерного капитала (watering of shares), неосязаемые активы (non-tangible assets), вялость рынка (slackness = dullness = sluggishness of the market), на давальческой основе (on a give and take basis). Калькирование наблюдается и в манере построения фразы, что доказывает обильные заимствования в менталитете в сфере менеджмента: «Доставка может быть осуществлена с завода… Мы размещаем заказы… Мы существуем) на рынке… Возможно, мы сможем дать Вашей компании большие заказы…
Надуманная аббревиарность (поставляем в ценах СИФ, ведем расчеты в ценах ФОБ), увлечение различными индексами (часто эпонимы) тоже заставляют выглядеть текст «иностранным». Корпоративная культура, идентичность, базовый эшелон миссии организации, идеология бизнеса, организационная культура, слоган тоже этноспецифичны. Это может быть явственно видно даже на уровне лексики: бренд, информационная поддержка, продукт, диверсификация, валютный дилинг, форвардный, фьючерсный, венчурный, опционная сделка, операционный маркетинг с краткосрочным горизонтом планирования, генерация доходов от продаж, corporate identity, superordinate goals, busineess mission, portfolio, брендовая FMCG, медиапланирование, проведение трейдовых акций, бюджетирвание, HR-специалист, человеческие ресурсы, паблисити, гудвил.
Целые тексты принадлежат к определенному виду деловой культуры. Что, например, заставляет нас определять нижеприведенный текст по классу вестернизированной культуры:
Стабильность содержания базового эшелона миссии организации, с одной стороны, устойчиво определяет, закрепляет и поддерживает декларируемый эшелон, а с другой – обеспечивает необходимые возможности его гибкой адаптации, модернизации и применения.
Социальные перемены в современном российском обществе вызывали невиданные изменения и в разговорном русском языке. Современная беллетристика, где язык, по меткому выражению В.В. Виноградова, олитературивается, также не может не отражать эти изменения. Это, например, феномен сниженности, вульгаризации речи – мы называем его феномен новой разговорности. Это особая лингвоцентричная креативность – новый фольклор, отражением которого являются реклама и эстрада, даже масс-медиа.
Феномен билингвальности в современном российском бизнесе (русский плюс английский, официально продекларированные международными компаниями в качестве кредо) влияет на состояние современного русского языка. Кстати, обратный перевод макаронических текстов представляет собой проблему: они теряют стилистическую характеристику, «неродные» на языке-рецепторе при обратном переводе.
Наряду с вторгающейся в язык варваризацией идет жаргонизация – широкое присутствие арготизмов, молодежного и компьютерного сленга (аккаунт, анлимитед, апгрейд, апдейт, аттач, бластер, браузер, брандмауэр (то же, что и фейрволл – пояснение), инсталляция, интерфейс, кластер, коннект, крэкер, кулер, курсор, кэш, мейлер, модем, модератор, монитор, нотбук, патч, портал, принтер, провайдер, слэш, сканер, стимулятор, сэмплы, трэкбол, утилиты, флоп, хакер). С ней соотносятся проблемы вторжения в разговорный язык «общего жаргона», жаргонизированности просторечия молодого поколения. Просторечие насыщено жаргоном, в том числе общим. Жаргон заполонил СМИ, литературу. Характерно, что ряд заимствований переосмысляется в языковой игре. Результаты варваризации в языке вовлекаются в процесс построения жаргонизмов: черный нал, маржа. Показателен лингвоцентризм жаргона: аська, батоны, винды, варез, винт, доска, ламер, юзер, мать, пень, прокси, рулез, сидюк.
Существующая практика перевода учебных материалов требует осмысления. Возьмем учебник по экономике и управлению в туризме - он полон транслитерированных заимствований. Не вполне укоренившихся в языке и имеющих русские аналоги: инкаминговый туризм, теории нейминга, туроперейтинг, дестинация, рекреационные возможности, кейтеринг… Практика перевода деловой корреспонденции заставляет вдумываться в языковую и культурную идентичность переводчиков.
При изучении общемолодежного жаргона, складывавшегося в конце 1980-х и 1990-х в начале 2000-х гг., а также языка различных групп молодежи, а именно музыкантов, диггеров, путешественников автостопом, байкеров, спортивных фанатов и многих других – обращают на себя внимание как метафоризация и переосмысление (семантические способы), так и транслитерация слов: акум, активный флип, Алик (мобильные телефоны фирмы Alkatel), битая трубка, блютуз, голозуб, синезуб, браузер, вапиться (пользоваться WAP-режимом), ваять мэски, вибра, гнумас, горючесмазочные материалы (GSM), жаба (Java), кирпич (телефон, имеющий большие массу и линейные размеры), красный глаз (IrDA), лыжа, мотор, моторулез, нетбизя (network busy), нюша, ночка, чухня, перешивать (перепрограммировать интегральную микросхему памяти сотового телефона), распиновка (описание назначения контактов разъема сотового телефона), роуминг.
За последние годы язык в целом, а именно пласт молодежной лексики и жаргона, «обогатился» следующими прописавшимися транслитерированными и не всегда приспособленными по форме к нормам русского языка заимствованиями: Сейшн, беби, найсовый, апгрейдить, аскер, аскать, байкер, байк, берздей, бестовый, беспрайсовый, блэковка, блэк, бразер, брейкер, задринчить вайну, вайф, винды, виндовский, выдринкать, герлы, гуд, даун, дарлинг, драйв, дринкать, дэнс, заинсталлить, задринчить, заслипать, засэйшенный, зафачить, трузера на зипперах, ивнинг, интерсейшен, искейпнуть, крейзи-хаус, лайкать, лейбл, мани, мессидж, миксовать, милитэр, мэновый, мэйкаться, мэйло, найтовать, ньювейвщик, олдовый, отпринтить, отфачить, отфэйсовать, парента, пати, перенайтать, пипл, поспикать, прайзовый, прайс, проаскнуть, пэрэнс, рейв, релакснуться, рингануть, флет, сконнектиться, спикать, трэшер, фазер-мазер, фак-сейшн, файновый, фэн, фейс, френд, форэвер, форин, фейсушник, хич-хайк, шузы. Характерна специфическая манера речи – американизированные интонации типа rising tune, характер обращения СМИ и других отправителей публичной речи со своей аудиторией (пиплы, хай).
Исследования вышеуказанных феноменов позволяют отчетливо видеть новый ракурс социолингвистики – перевыражение социальности в языке и формирование языком социальности и культуры.
Заключение
Рассмотрев заявленную тему
- "Эволюция русского языка: современные
фонетические изменения в
1) В основе языковой
эволюции всегда лежат какие-
2) Основания последней
реформы русского языка могут
быть разделены на три
а) Исторические основания - это когда нормы произношения слова меняются в силу определённых культурных сдвигов, получивших своё официальное закрепление;
б) Статистические основания - когда значительная часть общества начинает произносить слова так, а не иначе;
в) Утилитарные основания - это когда изменения происходят по какой-либо иной причине, не имеющей принципиального значения для развития русского языка в целом.
Информация о работе Современное состояние культуры русской речи и языка