Беларуская літаратурная
мова на сучасным этапе
- Білінгвізм як аб’ектыўная рэальнасць ў Беларусі.
Білінгвізм
(двухмоўе) – здольнасць асобы карыстацца папераменна
дзвюма мовамі, зрэдку некалькімі іншымі
мовамі.
Тыпы білінгвізму:
1) па характары зносін
з носьбітамі мовы вылучаюць:
- кантактны ва ўмовах сумеснага пражывання, узаемадзеяння ў духоўнай, сацыяльнай і эканамічнай сферах (рус.-бел. білінгвізм)
- некантактны, калі падобных кантактаў ў розных сферах няма (руска-нямецкі білінгвізм).
2) па ступені генетычнай блізкасці моў вылучаюць:
- блізкароднасны, калі мовы адносяцца да адной моўнай групы, напрыклад беларуская і руская мовы адносяцца да ўсходнеславянскіх моў;
- неблізкароднасны, калі мовы адносяцца да розных моўных груп: (руска-нямецкі білінгвізм, нямецкая мова – германск. група моў, руская мова – славянская група моў).
3) па характары семантычнай моўнай базы вылучаюць:
- чысты, калі асоба папераменна карыстаецца дзвюма мовамі і не робіць памылак у асобных мовах (У Беларусі выкладчыкі беларускай мовы звычайна ў роўнай ступені валодаюць беларуская і рускай мовамі)
- змешаны, калі асоба гаворыць на рускай мове і выкарыстоўвае граматычныя, фанетычныя, сінтаксіныя элементы беларускай мовы (трасянка).
4) па прымеце актыўнасці
карыстання абедзвюма мовамі
вылучаюць:
- актыўны прадугледжвае валоданне ўсімі відамі моўнай дзейнасці: аўдыраваннем, чытаннем, гаварэннем, пісьмом;
- пасіўны прадугледжвае валоданне пасіўнымі відамі моўнай дзейнасці: аўдыраваннем і чытаннем;
5) па сувязі з пэўным
сацыяльна-прафесійным асяроддзем
вылучаюц:
- прафесійна-арыентаваны, г.зн. звязаны з прафесійнай дзейнасцю асобы (на працы неабходна выкарыстоўваць адну, а ў паўсядённым жыцці – другую мовы: у педагогаў, якія выкладаюць беларускую мову, работнікаў СМІ і пад.)
- неарыентаваны –не звязаны з прафесійнай дзейнасцю асобы;
6) па характары афіцыйна
выяўляемых адносін да двухмоўя
ў грамадстве вылучаюць:
- адукацыйна-падтрымліваемы, г.зн. закладзены ў сістэму адукацыі, мэтай якой з’яўляецца паўнацэннае двухмоўе ўсіх навучэнцаў па-за этнічнай дыферэнцыяцыі (руска-беларускі).
- непадтрымліваемы, г.зн.не закладзены ў сістэму адукацыі (руска-нямецкі).
2. Паняцце моўнай
інтэрферэнцыі. Віды інтэрферэнцыі.
Інтэрферэнцыя – узаемапранікненне моўных элементаў
у выніку кантактавання моў. Вылучаюць
наступныя віды інтэрферэнцыі: фанетычная,
акцэнтная, лексічная, граматычная, сінтаксічная,
словаўтваральная.
Фанетычная
інтэрферэнцыя
Фанетычная
інтэрферэнцыя – непажаданае перанясенне спецыфічных
асаблівасцей фанетыкі роднай мовы на
фанетыку іншай роднаснай мовы. Найбольш
адчувальна фанетычная інтэрферэнцыя
праяўляецца пры вымаўленні зычных, якія
адрозніваюцца ў абедзвюх мовах. У рускім
маўленні беларусаў праяўляецца:
- пры вымаўленні тых зычных, што ў БМ з’яўляюца зацвярдзелымі: [ч]угун, ве[ч]ный, су[шч]ность, ж[э]н[шч]ына, об[шч]эства, [ч]эсны;
- пры вымаўленні цвёрдага [р] і мяккага [р’], які ў БМ з’яўляецца зацвярдзелым: [р]эльсы, пове[р]те, т[ры];
- гэта з’явы дзекання і цекання ў рускім маўленні білінгва-беларуса: ви[дз’]е[ц’], [дз’]ед, праві[ц’]ельства, рассуждаю[ц’], пр[э]дставі[ц]елі
- вымаўленне ў на месцы [в], [ф], [л], [у]: голова – голо[ф]ка (РМ), галава – гало[ў]ка; волк-воўк, а[ў]дитория.
- вымаўленне [Y] фрыкатыўнага. на месцы [г] выбухнога: словы государство, программа, огромный, доброго вымаўляюцца часцей за ўсё як [Y]осударство, пра[Y]рамма, о[Y]ромный, добро[Y]о і г. д.
У РМ з’ядляецца нормай вымаўленне [Y] ў словах бу[Y]алтер,о[Y]о, а[Y]а, ей Бо[Y]у.
- ужыванне прыстаўных зычных там, дзе іх няма ў РМ: этот, учебник – гэты, вучэбнік;
- адсутнасць у беларускай арфаграфіі раздзяляльнага мяккага знака ( паміж мяккімі зычнымі [л’], [н’] і [е], [а]). У беларускай мове названым спалучэнням гукаў адпавядае наяўнасць доўгіх мяккіх [л’], [н’]: варе[нн’]е, ола[ддз’]и, со[лл’]ю замест правільнага варенье, оладьи, солью;
- часта парушаецца арфаэпічная норма пры вымаўленні губных [б’], [п’], [м’]. Зацвярдзенне гэтых зычных у сучаснай беларускай мове на канцы слова або перад зычнымі ў сярэдзіне слова адлюстроўваецца і ў рускім маўленні беларусаў-білінгваў. Напрыклад, степь – сте[п], семь – се[м], сыпьте – сы[п]те.
З’явы акання, якання у рускім маўленні беларусаў-білінгваў: рамонт, літаратура (ремонт,
литература), мядовый, зялёный (медовый,
зеленый).
Акцэнтная
інтэрферэнцыя
Акцэнтная інтэрферэнцыя – адхіленні ад літаратурнай нормы ў
галіне націску.
Да дастаткова рэгулярных
тыпаў слоў, у якіх назіраюцца памылкі
акцэнталагічнага характару, звязаныя
з інтэрферэнцыяй, адносіцца вінавальны
склон назоўнікаў жаночага роду, у
якім рускія назоўнікі патрабуюць націску
на аснове, а беларускія – на канчатку: рус. спи′ну, зи′му, по′ру, щё′ку,
во′ду і г. д., бел. спіну′, зіму′, шчаку′, ваду′
і г. д.
Моя подруга
живет в соседнем дому'.
Параўнайце: Обеспе′чение (РМ) – забеспячэ′нне(БМ).
Марфалагічная
інтэрферэнцыя
Марфалагічная
інтэрферэнцыя – факты адхілення ад граматычных норм
беларускай мовы пад уздзеяннем граматычнай
нормы няроднай (рускай) мовы гаворачага
і наадварот.
Назоўнікі:
- Памылкі ва ўжыванні роду назоўнікаў: наш собака съел, большой собака; общее доверие, ср. – агульны давер, м.; золотая медаль, ж. – залаты медаль, м.; очередная запись, ж. – чарговы запіс, м.; новая перепись, ж. – новы перапіс, м.; старинная рукопись, ж. – старажытны рукапис, м.
- Няправільнае ўжыванне катэгорыі ліку: красным чернилом выделены слова(РЯ) – краснымі чарніламі выдзелены словы(БМ);
- Памылкі пры скланенні назоўнікаў:: Мы с Сашем решили… У беларускай мове назоўнікі мужчынскага роду і агульнага роду ў творным склоне адзіночнага ліку маюць канчаткі -ам, -ем у адрозненне ад -ой, -ей у рускай мове.
Прыметнікі:
- прыметнікі мужчынскага роду адзіночнага ліку ў назоўным склоне даволі часта ўжываюцца без канчатковай зычнай й у перакладзе прыметнікаў мяккі, смутны,интересны з беларускай мовы;
- памылковае ўтварэнне форм вышэйшай ступені параўнання прыметнікаў назіраецца ў маўленні беларусаў: сладзейшыя ягады, точнейшие, чем у нас, синий виноград полезнейший, чем зеленый.
Дзеясловы: Зваротная марфема -ся, больш ужывальная
ў беларускай мове, актывізуе ўтварэнне
такіх дзеясловаў, якія ў рускай мове з -ся не ўжываюцца (забылся шапку).
Лексічная
інтэрферэнцыя
Лексічная інтэрферэнцыя – гэта ўжыванне беларускіх лексем на
месцы адпаведных рускіх і наадварот:
Приехать не
могу, у меня занятки.
Покупать не
буду, у меня грошей нет.
Сінтаксічная
інтэрферэнцыя
Сінтаксічная
інтэрферэнцыя – ужыванне беларусамі-білінгвамі ў
рускім маўленні словазлучэнняў, злучнікавых
і бяззлучнікавых канструкцый, якія не
ўласцівы рускай мове
- благодарить учителя – дзякаваць настаўніку. Благодарим Вас (РЯ)– Дзякуем Вас (а трэба Вам)[БМ].
- смеяться над человеком – смяяцца з чалавека. У рускай мове дзеясловы смеяться, шутить, издеваться ўжываюцца з прыназоўнікам над, а ў беларускай – з прыназоўнікам з.
- заведующий кафедрой(РЯ) – загадчык кафедры(БМ);
- три молодые учительницы (РЯ)– тры маладыя настаўніцы(БМ), оба законодательных акта(РЯ) – абодва заканадаўчыя акты(БМ).
- Пойти за менеджером (РЯ)– пайсці па менеджара(БМ);
- У меня боліт голова (РЯ)– мне баліць галава(БМ);
- Болеть гриппом (РЯ)– хварэць на грып(БМ);
- Жениться на Елене(РЯ) – ажаніцца з Аленай(БМ);
- прийти из школы, из магазина, заимствовать из английского(РЯ) – прийти со школы, с магазина, заимствовать с английского (інтэрферэнцыя). Перанос беларускіх граматычных слоў таксама дастаткова распаўсюджаны ў мове білінгваў: замест прыназоўніка из усюды ўжываецца с, со.