Библейские выражения в «Фразеологическом словаре русского языка»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2015 в 19:41, контрольная работа

Описание работы

Текст Библии, широко известный современному читателю, появился в 1876, когда Библия была окончательно переведена на русский язык. Широко распространились библейские реминисценции виде цитат, фразеологизмов и частей текста, стали нормой, понятной каждому человеку чуть ли не с пеленок. Этому способствовал и возросший к тому времени общий уровень грамотности. И старославянский, и русский варианты Библии параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка.
В начале XX в., когда фразеология стала приобретать свои очертания как самостоятельная наука, в русском языке накопились тысячи фразеологизмов, среди которых немалую долю составляют библейские фразеологизмы, требующие детального изучения и особого подхода в силу своей специфики.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………………3
1.Предмед фразеологии. Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии……………..............................................................................4
2.Библейские фразеологизмы в системе русского языка. Представленность библейских фразеологизмов в фразеологическом словаре русского языка под ред.А.И.Молоткова………………………………………………………7
Заключение………………………………………………………………….12
Библиографический список…………………………………………………13

Файлы: 1 файл

Библейские выражения в «Фразеологическом словаре русского языка».docx

— 44.35 Кб (Скачать файл)

 

Система стилистических помет в словарных статьях ФСРЯ

 

Стилистических помет в словарных статьях, описывающих библейские фразеологизмы сравнительно немного, всего 23. Из них :помету «книжное» (книжн.) имеют 13 выражений: глас вопиющего в пустыне; гог и магог; золотой телец; камень преткновения; книга за семью печатями; колосс на глиняных ногах; мерзость запустения; отрясти от своих ног прах; страха ради иудейска; от лукавого; по образу и подобию; препоясать свои чресла; приклонять ухо; фиговый листок. Помету «устаревшее» (устар.) имеют 4 выражения: гроб повапленный; мафусиалов век; мафусиаловы года; чающие движения воды.Помету «просторечное» (прост.) имеют 2 выражения: метать бисер перед свиньями, христа ради. Одно «шутливое» (шутл.)разверзлись хляби небесные, одно «ироничное» (ирон.) избиение младенцев, одно «устаревшее ироничное» (устар. ирон.)ничтоже сумняся. Причем фразеологизмы, имеющие стилистические пометы, в основном, содержат в словарной статье историко-этимологическую справку.

Малое, по отношению к общему числу библейских фразеологизмов, количество стилистических помет «книжное» и «устаревшее» означает, что в современном нам русском языке активно используется примерно 80 процентов выражений, содержащихся в ФСРЯ.

С другой стороны, отсутствие ссылки на библейское происхождение в 42 словарных статьях из 98 наводит на мысль, что многие библейские фразеологизмы постепенно освоились русским языком. В некоторых случаях не чувствуется заимствованный характер, а иногда и церковно-славянское происхождение. (Ср.: альфа и омега; фиговый листок; волк в овечьей шкуре; камень преткновения; во главу угла; христа ради и др.).

С точки зрения классификации фразеологизмов по степени слитности компонентов в ФСРЯ были отмечены следующие группы:

1. Фразеологические  сращения : адамовы веки; аредовы веки; альфа и омега; благую часть избирать; валаамова ослица; вдохнуть душу; гог и магог; глас вопиющего в пустыне; гроб повапленный; до положения риз; живого места нет; земля обетованная; злоба дня; злачное место; золотой телец; иерихонская труба; и иже с ними; изливать душу; камень преткновения; имя же им легион; камни вопиют; как зеницу ока; колосс на глиняных ногах; мафусиалов век; мерзость запустения; мафусиаловы лета; манна небесная; направить свои стопы; не от мира сего; несть числа; ни на йоту; ничтоже сумняся; облекать в плоть и кровь; от лукавого; перепоясывать свои чресла; посыпать голову пеплом; притча во языцех; с миром; святая святых; содом и гоморра; соль земли; страха ради иудейска; темна вода во облацех; чающие движения воды

2. Фразеологические  единства : бросать на ветер; в плоть и кровь; вавилонское столпотворение; вавилонская блудница; волк в овечьей шкуре; второе пришествие; египетская казнь; заблудшая овца; запретный плод; камня на камне не оставить; как будто пелена с глаз упала; кость от кости; избиение младенцев; каинова печать; как птица небесная; козел отпущения; книга за семью печатями; между небом и землей ; метать бисер перед свиньями; на голову; нести крест; отрясти от своих ног прах; плоть и кровь; превращаться в прах; по образу и подобию; переполнилась чаша терпения; петь лазаря; пуп земли; разверзлись хляби небесные; стереть с лица земли; строить на песке; убей меня бог; умывать руки; фома неверующий; фиговый листок; хождение по мукам; христа ради ; хромать на обе ноги; язык прилип к гортани.

3. Фразеологические  сочетания: бросать камень; в костюме адама; вкушать плоды; вносить свою лепту; зарывать талант в землю; камень преткновения; хлеб насущный; питаться акридами и диким медом; питаться манной небесной; преклонять колена; преклонять ухо; с головы до ног; смертный грех.

Явный перевес в сторону фразеологических сращений и фразеологических единств, малое количество фразеологических сочетаний объясняется спецификой библейских фразеологизмов:

1)  многие из них были заимствованы из текста библии целиком, в неизмененном виде и приобрели новый смысл, утратив свое первоначальное значение;

2)  происхождение от древних текстов подразумевает наличие устаревших слов и грамматических оборотов, что не только затрудняет использование многих библейских фразеологизмов в первоначальном смысле, но и делает невозможным понимание их первоначального значения;

3)  некоторые библейские фразеологизмы произошли от названия каких-либо библейских событий и содержат в себе не только совокупный смысл составляющих компонентов, но и понятие о самом библейском событии.

В то же время, практически полное отсутствие в ФСРЯ фразеологических выражений подтверждает утверждение А.И. Молоткова о том, что такие выражения могут являться только прототипами фразеологизмов, что исключает их появление в словаре. (Ср.: «Не мечите бисера вашего перед свиньями», метать бисер перед свиньями.)

В заключении остается отметить тот факт, что в ФСРЯ вошли далеко не все фразеологизмы библейского происхождения. Отсутствуют такие широко известные выражения, как: соломоново решение; суета сует; терновый венец; тридцать сребреников; тьма кромешная; упасть на добрую почву; бесплодная смоковница; блудный сын и др. Это сложно объяснить приверженностью А.И. Молоткова к «узкому» взгляду на предмет фразеологии. Объяснением, вероятно, может служить то, что данный словарь является академическим словарем, включающим в себя только тщательно отобранные фразеологические единицы, и не преследует цели вобрать в себя абсолютно все фразеологизмы русского языка, в частности все библейские фразеологизмы. Это задача отдельного словарного издания.

фразеологизм библейский словарь русский язык

 

Заключение 

 

В данной работе были рассмотрены некоторые проблемы современной фразеологической науки, представлены разные взгляды ученых на эти проблемы. Также был проведен анализ библейских фразеологизмов в ФСРЯ А.И. Молоткова с точки зрения их представленности в данном словарном издании.

На основании сделанных выводов можно сказать, что библейские фразеологизмы – важный пласт фразеологической науки, требующий более пристального изучения и особенного подхода с точки зрения размещения в научных словарных изданиях. До сих пор методы изучения и систематизации именно библейских фразеологизмов не определены. Остается только надеяться, что ученые обратят внимание на эту проблему в ближайшем будущем. Ведь библейские выражения активно употребляются в живом литературном языке нашего времени и являются неотъемлемой частью русской словесной культуры.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      Библиографический список

 

1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке .(Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С.140-161 )

2.  Краткий словарь библейских фразеологизмов Сост. Л.Г. Кочедыков, Л.В. Жильцова , Бахрак-М, 2006 г. – 176 с.

3. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии . (О систематизации и методах             исследования фразеологических материалов) (Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 125-149)

4. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 284 с.

5.Фразеологический словарь русского языка. Сост.: Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: «Русский язык», 1986. – 544 с. – (ФСРЯ)

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Библейские выражения в «Фразеологическом словаре русского языка»