Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2013 в 18:51, реферат
Чешское отношение к русской литературе, включающее в себя художественные переводы, читательский интерес, литературную критику и вообще рецепцию со стороны всей культурной среды, прошло в течение XX века через несколько этапов. Они всегда отражали актуальное состояние культурных связей чешского и русского народов и, конечно, актуальную культурно-политическую обстановку, представляющую собой основу и рамку формирующегося русско-чешского межкультурного диалога. На практике они отличались меняющимся интересом к разным жанровым, тематическим, стилистическим, семантическим и художественным ценностям русской литературы и меняющимся количеством названий отдельных издаваемых артефактов последней.
Недавний двухсотлетний юбилей рождения великого русского поэта А. С. Пушкина способствовал изданию нового перевода его романа «Евгений Онегин». Речь идет уже о седьмом переводе данного произведения на чешский язык; это представляет собой редкость в контексте европейской переводной литературы, причем все три последних перевода (т.е. 1947-го, 1966 года и упомянутый последний 1999 года) можно считать полностью «жизнеспособными» и активно воспринятыми читателем. В них, конечно, отражается специфический культурный и общественный контекст времени их возникновения, однако все вместе они раскрывают полисемантическую палитру, семантическую многослойность пушкинского видения, восприятия и интерпретации окружающего нас мира и места человека в нем. В условиях современного русско-чешского культурного диалога последний перевод показал, что некоторые общечеловеческие и сверхвременные аспекты этого основополагающего произведения новой русской литературной традиции, опирающегося на опыт переломной эпохи распада феодальной России в атмосфере перехода от романтизма к реализму, очень близки нам в современной переломной эпохе смены веков. Именно поэтому новый перевод «Евгения Онегина» мы можем считать высокоактуальной инициативой.
Подобное значение имеют также вышепомянутый сборник произведений М. Цветаевой и появившийся недавно репрезентативный сборник избранных рассказов А. П. Чехова под названием «Anna na krku ajine povidky». Он был издан Академией наук ЧР в честь недавно умершего лучшего чешского переводчика чеховских рассказов и повестей И. Гулака, не успевшего уже осуществить замысел подготовленной книги. Эта публикация напоминает не только о постоянной популярности русского писателя, но также о конгениальном чешском переводчике, сумевшем превосходно понять и стилистически, и семантически эквивалентно интерпретировать своеобразную чеховскую работу с художественной деталью. В контексте чешской культуры последнего десятилетия книга успешно дополняет другие «чеховские» публикации и неизменную популярность писателя на театральных подмостках.
Имеется в виду прекрасное издание его малоизвестного романа «Драма на охоте». Кроме того, следует напомнить о большом успехе последних пражских постановок драм «Чайка» и «Вишневый сад», добившихся даже оценки «лучшая постановка года».
Короткий обзор восприятия
русской литературы вызывает, разумеется,
потребность коснуться работ
чешской литературоведческой
Хотя чешская русистика в последнее время развивается в более тесной связи с общей славистикой, решающее положение в ней постоянно занимают русисты, преимущественно филфаков городов Брно, Прага и Оломоуц. С одной стороны, возникли некоторые обзорные работы, способствующие более объективному чешскому подходу к русской литературе в характерной для подведения итогов конца столетия атмосфере. С другой стороны, появились и замечательные монографии, в которых обобщения опираются на компетентный анализ творчества и поэтики отдельных русских писателей, подтверждая интерес современного чешского общества к общечеловеческому художественному наследию.
Опыт чешско-русского межкультурного
диалога XX века раскрывает, таким образом,
оптимистические перспективы
Информация о работе Чешское восприятие русской литературы в контексте XX века