Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2014 в 18:59, дипломная работа
Актуальность исследования состоит в том, что фразеология – это часть культуры и быта народа, никто не может овладеть иностранным языком без знания его фразеологии, а состав фразеологии и в русском и в английском языках очень велик и продолжает пополняться за счет современных реалий. Цель работы: изучить многообразие мира фразеологии русского и английского языков, установить сходство и различие словесно-понятийного аппарата фразеологии русского и английского языков, исследовать возможности использования известных способов образования новых фразеологических единиц публицистическим стилем.
Введение …………………………………………………………………………….
Глава I. Фразеология как наука …………………………………………………..
Взгляд на фразеологию в исследованиях
известных лингвистов ……………………………………………………….
Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения фразеологической абстракции
и семантической слитности ………………………………………………….
Характеристика фразеологических единиц
с точки зрения парадигматических отношений …………………………..
Происхождение фразеологических единиц ……………………………….
Глава II. Фразеологические единицы как средство художественной выразительности ……………………………………………………………………..
2.1. Фразеология в публицистическом стиле …………………………………….
2.2. Авторское использование фразеологизмов в языке ………………………..
2.3. Фразеологизмы – неологизмы ……………………………………………….
Заключение ………………………………………………………………………….
Список литературных источников …………………………………………………
Введение ………………………………………………………
Глава I. Фразеология как наука …………………………………………………..
известных лингвистов ……………………………………………………….
и семантической слитности ………………………………………………….
с точки зрения парадигматических отношений …………………………..
Глава II. Фразеологические единицы как средство художественной выразительности ……………………………………………………………………..
2.1. Фразеология в публицистическом стиле …………………………………….
2.2. Авторское использование фразеологизмов в языке ………………………..
2.3. Фразеологизмы – неологизмы ……………………………………………….
Заключение …………………………………………………
Список литературных источников …………………………………………………
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология – сокровищница образных средств любого языка, а сокровища, как известно, накапливаются веками и нередко надолго и надежно скрываются от постороннего взгляда.
Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен и является одним из источников приобщения школьников, изучающих иностранные языки к образцам выразительной речи изучаемого языка. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру.
Средства массовой информации является важнейшим орудием формирования и отражения общественного мнения, а фразеология во всем своем многообразии отражает настроения современности.
Актуальность данного исследования состоит в том, что фразеология – это часть культуры и быта народа, никто не может овладеть иностранным языком без знания его фразеологии, а состав фразеологии и в русском и в английском языках очень велик и продолжает пополняться за счет современных реалий.
Новизна исследования в попытке проанализировать и сопоставить фразеологические единицы русского и английского языков и выявлении способов их использования.
Цель дипломной работы: изучить многообразие мира фразеологии русского и английского языков, установить сходство и различие словесно-понятийного аппарата фразеологии русского и английского языков, исследовать возможности использования известных способов образования новых фразеологических единиц публицистическим стилем.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
Объектом исследования являются средства массовой информации на предмет использования «образных» выражений.
Предметом исследования являются фразеологические единицы в средствах массовой информации.
Практическая значимость данного исследования в том, что оно может быть использована на уроках английского языка в школе при изучении фразеологии.
Методологической основой исследования являются монографии.
Использованы методы исследования: теоретический анализ, метод идентификации, метод сопоставления.
Структура работы: введение, две главы, заключение и список литературных источников.
Глава I. Фразеология как наука
Фразеологические обороты привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. Под различными названиями (изречения, «крылатые слова», афоризмы, пословицы и поговорки, идиомы, выражения, обороты речи и т.д.) они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца XVIII в. Ещё М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него кроме отдельных слов должны войти «речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т.е. обороты, выражения.
Вместе с тем, самостоятельной
лингвистической дисциплиной
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в общей теории языкознания методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»[2, 49]:
Труды отечественных учёных, посвящённые изучению непосредственно фразеологический состав языка, стали появляться сравнительно недавно. До 40-х годов XX в. в работах отечественных языковедов можно найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии (Потебня А.А., Булаховский Л.А., Срезневский И.И., Фортунатов Ф.Ф., Шахматов А.А., Поливанов Е.Д., Абакумов С.И.).
Возникновение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины со своими задачами и методами исследования в отечественной лингвистике относят к 40-м годам XX столетия и связывают с появлением работ В.В. Виноградова, в которых им были поставлены и решены многие вопросы общего теоретического характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов в языке. Именно им была впервые предложена синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности, были намечены пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов. Примером широкого понимания объёма и состава фразеологии могут служить работы Н.М. Шанского [3], В.Л. Архангельского [4], В.Н. Телии [5] и других. В.В. Горлов считает, что широкий подход «позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте…». В связи с широким подходом, в данной работе нам мы будем придерживаться определения Н.М. Шанского: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре»[3, 20].
С конца 50-х годов О.С. Ахмановой и А.И. Смирницким [6] разрабатывались вопросы, связанные с описанием фразеологизмов, как структурных единиц языка. Работы А.И. Ефимова, Б.А. Ларина, О.С. Ахмановой и С.И. Ожегова [7] посвящены изучению фразеологии в произведениях писателей.
В английской и американской лингвистической литературе работы, посвященные теории фразеологии, сравнительно немногочисленны. Наиболее значимыми представляются работы А. Маккая[8], У. Вейнрейха[9], Л.П. Смита [10]. Однако в них отсутствует рассмотрение фундаментальных вопросов в теории фразеологии таких, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.
Кроме
того, английские и американские ученые
не рассматривают фразеологию, как
отдельную лингвистическую
Шарль Балли (1865–1947) – швейцарский лингвист французского происхождения, ввел термин “phraseologie” в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [11,58]. Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний» [12, 8]:
В дальнейшем великий лингвист пересмотрел свою концепцию, о которой мы говорили выше, и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний. Теперь Ш. Балли выделил только две основные группы сочетаний:
Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Наиболее распространенное определение идиомы принадлежит Дж. Сейдлу и У. Макморди [14]. Они понимают идиому как «ряд слов, изобретающих значение, отличное от значений его компонентов», особой организации нескольких слов, как считают авторы, странен, логичен и грамматически некорректен. Идиомы могут возникать как в источниках, так и разговорной речи. Примерами идиом из письменной речи может служить язык Шекспира и Библия. Идиома продолжает использоваться в речи долгое время после того, как слово вышло из употребления. Характерным признаком идиомы Макморди считает ее целостность, которая проявляется в возможности изменить состав или порядок слов внутри идиоматического выражения.
Данное понимание
И. Страсслер, в свою очередь, отмечает, что каждая идиома имеет неидиоматический синоним на семантическом уровне, вследствие чего возникает вопрос, почему идиомы существуют, и почему они используются при определенных условиях. По мнению исследователя, это возможно благодаря наличию в семантике идиом некоторых элементов, отличающих их от буквальных эквивалентов.
Таким образом, следует отметить, что зарубежные исследователи, в отличие от отечественных, не обозначили четкие границы изучаемой области языкознания, у них не выработана методика анализа. Описание фразеологических единиц в работах отечественных ученых является более системным.
Информация о работе Фразеологические единицы как средство художественной выразительности