Фразеологические единицы как средство художественной выразительности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2014 в 18:59, дипломная работа

Описание работы

Актуальность исследования состоит в том, что фразеология – это часть культуры и быта народа, никто не может овладеть иностранным языком без знания его фразеологии, а состав фразеологии и в русском и в английском языках очень велик и продолжает пополняться за счет современных реалий. Цель работы: изучить многообразие мира фразеологии русского и английского языков, установить сходство и различие словесно-понятийного аппарата фразеологии русского и английского языков, исследовать возможности использования известных способов образования новых фразеологических единиц публицистическим стилем.

Содержание работы

Введение …………………………………………………………………………….
Глава I. Фразеология как наука …………………………………………………..
Взгляд на фразеологию в исследованиях
известных лингвистов ……………………………………………………….
Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения фразеологической абстракции
и семантической слитности ………………………………………………….
Характеристика фразеологических единиц
с точки зрения парадигматических отношений …………………………..
Происхождение фразеологических единиц ……………………………….
Глава II. Фразеологические единицы как средство художественной выразительности ……………………………………………………………………..
2.1. Фразеология в публицистическом стиле …………………………………….
2.2. Авторское использование фразеологизмов в языке ………………………..
2.3. Фразеологизмы – неологизмы ……………………………………………….
Заключение ………………………………………………………………………….
Список литературных источников …………………………………………………

Файлы: 1 файл

дипломная работа2.docx

— 173.15 Кб (Скачать файл)

Введение …………………………………………………………………………….

Глава I. Фразеология как наука …………………………………………………..

    1. Взгляд на фразеологию в исследованиях

 известных лингвистов ……………………………………………………….

    1. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц          с точки зрения фразеологической абстракции

и семантической слитности  ………………………………………………….

    1. Характеристика фразеологических единиц

с точки зрения парадигматических  отношений …………………………..

    1. Происхождение фразеологических единиц ……………………………….

Глава II. Фразеологические единицы как средство  художественной выразительности ……………………………………………………………………..

2.1.    Фразеология в публицистическом стиле …………………………………….

2.2.    Авторское использование фразеологизмов в языке ………………………..

2.3.    Фразеологизмы – неологизмы ……………………………………………….

Заключение ………………………………………………………………………….

Список литературных источников …………………………………………………

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




ВВЕДЕНИЕ

 

Фразеология – сокровищница образных средств любого языка, а  сокровища, как известно, накапливаются  веками и нередко надолго и  надежно скрываются от постороннего взгляда.

Мир фразеологии русского и английского языков велик и  многообразен и является одним из источников приобщения школьников, изучающих  иностранные языки к образцам выразительной речи изучаемого языка. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь  с иностранным языком, человек  одновременно проникает в новую  национальную культуру.

Средства массовой информации является важнейшим орудием формирования и отражения общественного мнения, а фразеология во всем своем многообразии отражает настроения современности.

Актуальность данного исследования состоит в том, что фразеология – это часть культуры и быта народа, никто не может овладеть иностранным языком без знания его фразеологии, а состав фразеологии и в русском и в английском языках очень велик и продолжает пополняться за счет современных реалий.

Новизна исследования в попытке проанализировать и сопоставить фразеологические единицы русского и английского языков и выявлении способов их использования.

Цель дипломной работы: изучить многообразие мира фразеологии русского и английского языков, установить сходство и различие словесно-понятийного аппарата фразеологии русского и английского языков, исследовать возможности использования известных способов образования новых фразеологических единиц публицистическим стилем.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучить взгляды ученых – лингвистов на фразеологию в русском и английском языках.
  2. Исследовать фразеологию как науку.
  3. Уточнить возможности использования фразеологии функциональными стилями.
  4. Выявить сходство и отличие фразеологических единиц в русской и английской литературе.

Объектом исследования являются средства массовой информации на предмет использования «образных» выражений.

Предметом исследования являются фразеологические единицы в средствах массовой информации.

Практическая  значимость данного исследования в том, что оно может быть использована на уроках английского языка в школе при изучении фразеологии.

Методологической  основой исследования являются монографии.

Использованы методы исследования: теоретический анализ, метод идентификации, метод сопоставления.

Структура работы: введение, две главы, заключение и список литературных источников.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Фразеология как наука

 

    1. Взгляд на фразеологию в исследованиях известных лингвистов

 

Фразеологические обороты  привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. Под различными названиями (изречения, «крылатые слова», афоризмы, пословицы и поговорки, идиомы, выражения, обороты речи и т.д.) они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца XVIII в. Ещё М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него кроме отдельных слов должны войти «речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т.е. обороты, выражения.

Вместе с тем, самостоятельной  лингвистической дисциплиной фразеология стала сравнительно недавно. Некоторые учёные считают, что и в настоящее время фразеология является лишь разделом лексикологии. Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов, отличающие их от свободных словосочетаний, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. Мнения языковедов относительно сущности фразеологизма расходятся. Некоторые исследователи (Смит Л.П., Жуков В.П., Телия В.Н., Шанский Н.М. и др.) относят к сфере фразеологии устойчивые сочетания, другие (Амосова Н.Н., Бабкин А.М., Смирницкий А.И. и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик Виноградов В.В.) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [1, 243].

Фразеология разрабатывает  принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в общей теории языкознания методов  исследования разрабатываются «собственно  фразеологические приемы анализа и описания»[2, 49]:

  1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
  2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации;
  3. метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

Труды отечественных учёных, посвящённые изучению непосредственно  фразеологический состав языка, стали  появляться сравнительно недавно. До 40-х годов XX в. в работах отечественных языковедов можно найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии (Потебня А.А., Булаховский Л.А., Срезневский И.И., Фортунатов Ф.Ф., Шахматов А.А., Поливанов Е.Д., Абакумов С.И.).

Возникновение фразеологии  как отдельной лингвистической дисциплины со своими задачами и методами исследования в отечественной лингвистике относят к 40-м годам XX столетия и связывают с появлением работ В.В. Виноградова, в которых им были поставлены и решены многие вопросы общего теоретического характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов в языке. Именно им была впервые предложена синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности, были намечены пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов. Примером широкого понимания объёма и состава фразеологии могут служить работы Н.М. Шанского [3], В.Л. Архангельского [4], В.Н. Телии [5] и других. В.В. Горлов считает, что широкий подход «позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте…». В связи с широким подходом, в данной работе нам мы будем придерживаться определения Н.М. Шанского: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре»[3, 20].

С конца 50-х годов О.С. Ахмановой  и А.И. Смирницким [6] разрабатывались вопросы, связанные с описанием фразеологизмов, как структурных единиц языка. Работы А.И. Ефимова, Б.А. Ларина, О.С. Ахмановой и С.И. Ожегова [7] посвящены изучению фразеологии в произведениях писателей.

В английской и американской лингвистической  литературе работы, посвященные теории фразеологии, сравнительно немногочисленны. Наиболее значимыми  представляются работы А. Маккая[8], У. Вейнрейха[9], Л.П. Смита [10]. Однако в них отсутствует рассмотрение фундаментальных вопросов в теории фразеологии таких, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

Кроме того, английские и американские ученые не рассматривают фразеологию, как  отдельную лингвистическую науку, что объясняет отсутствие в английском языке названия для данной отрасли  науки о языке. Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются в основном в работах по грамматике и семантике.

Шарль Балли (1865–1947) – швейцарский лингвист французского происхождения, ввел термин “phraseologie” в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [11,58]. Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии,  т.к.  впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял «четыре типа  словосочетаний» [12, 8]:

  1. свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;
  2. привычные  сочетания  (les  groupments  usuels), т.е.  словосочетания  с  относительно   свободной   связью   компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie – серьезное заболевание (une  dangereuse,  serieuse  maladie  –  опасное,  серьезное заболевание);
  3. фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти  в  одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным  словоупотреблением, например, remporter une victorie – одержать победу, courir  un  danger  – подвергаться   опасности.   Эти   сочетания   допускают   перегруппировку компонентов;
  4. фразеологические единства (les  unites  phraseologiques), т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и  выражают  единое неразложимое понятие. Подобные  сочетания  не  допускают  перегруппировки компонентов. Таким образом, «…концепция Ш.  Балли  строится  на  различии сочетаний слов по степени  устойчивости:  сочетания,  в  которых  имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы» [13, 69].

В дальнейшем великий лингвист пересмотрел свою концепцию, о  которой мы говорили  выше, и пришел к выводу, что привычные сочетания   и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами  сочетаний. Теперь Ш. Балли выделил только две основные группы  сочетаний:

  1. свободные сочетания
  2. фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно  употребляемые  в  данных  сочетаниях  для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Ш.  Балли говорил о фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима - так называемого, «слова-идентификатора» [11, 60].

Фразеология предлагает различные  типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Наиболее распространенное определение идиомы принадлежит  Дж. Сейдлу и У. Макморди [14]. Они понимают идиому как «ряд слов, изобретающих значение, отличное от значений его компонентов», особой организации нескольких слов, как считают авторы, странен, логичен и грамматически некорректен. Идиомы могут возникать как в источниках, так и разговорной речи. Примерами идиом из письменной речи может служить язык Шекспира и Библия. Идиома продолжает использоваться в речи долгое время после того, как слово вышло из употребления. Характерным признаком идиомы Макморди считает ее целостность, которая проявляется в возможности изменить состав или порядок слов внутри идиоматического выражения.

Данное понимание идиоматического  выражения близко Б. Фрейзеру И. Страсслеру [15]. К ним относят:

  1. Идиомы, которые неосознанно используются носителями языка как бы в функции сопутствующих обстоятельств (to have two strikes against one — «два против одного»).
  2. Идиомы институализованной вежливости (конструкции типа May I... ? Could You... ?
  3. Идиомы со смягчением коммуникативного намерения (// seems that/to).
  4. Предложения в виде вопросов (How about?).
  5. Идиомы - приветствия (How are you doing? Good-bye).
  6. Моралистические пословицы типа (Don't carry coals to Newcastle).
  7. Цитаты.

И. Страсслер, в  свою очередь, отмечает, что каждая идиома имеет неидиоматический синоним на семантическом уровне, вследствие чего возникает вопрос, почему идиомы существуют, и почему они используются при определенных условиях. По мнению исследователя, это возможно благодаря наличию в семантике идиом некоторых элементов, отличающих их от буквальных эквивалентов.

Таким образом, следует  отметить, что зарубежные исследователи, в отличие от отечественных, не обозначили четкие границы изучаемой области языкознания, у них не выработана методика анализа. Описание фразеологических единиц в работах отечественных ученых является более системным.

Информация о работе Фразеологические единицы как средство художественной выразительности