Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2014 в 18:59, дипломная работа
Актуальность исследования состоит в том, что фразеология – это часть культуры и быта народа, никто не может овладеть иностранным языком без знания его фразеологии, а состав фразеологии и в русском и в английском языках очень велик и продолжает пополняться за счет современных реалий. Цель работы: изучить многообразие мира фразеологии русского и английского языков, установить сходство и различие словесно-понятийного аппарата фразеологии русского и английского языков, исследовать возможности использования известных способов образования новых фразеологических единиц публицистическим стилем.
Введение …………………………………………………………………………….
Глава I. Фразеология как наука …………………………………………………..
Взгляд на фразеологию в исследованиях
известных лингвистов ……………………………………………………….
Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения фразеологической абстракции
и семантической слитности ………………………………………………….
Характеристика фразеологических единиц
с точки зрения парадигматических отношений …………………………..
Происхождение фразеологических единиц ……………………………….
Глава II. Фразеологические единицы как средство художественной выразительности ……………………………………………………………………..
2.1. Фразеология в публицистическом стиле …………………………………….
2.2. Авторское использование фразеологизмов в языке ………………………..
2.3. Фразеологизмы – неологизмы ……………………………………………….
Заключение ………………………………………………………………………….
Список литературных источников …………………………………………………
1. Beatrice: … he shows me where the bachelors sit and there live we
as merry as the day is long (W. Shakespeare “Much Ado about Nothing”, цит.
по АРФС).
2. “ … whose words like wildfire burnt the shining glory of rich-
built Illion” [W. Shakespeare “The Rape of Lucrece”, p.185].
Постепенно данные фразеологические
интенсификаторы
В корпусе фразеологических оборотов выделяется группа, для которых характерен высокий уровень фразеологической абстракции. К таким фразеологизмам относятся: like the devil, as the devil, like a shot, like lightning, like mad, like crazy, like a house afire, like one o’clock и др. Если на наивысшем уровне абстракции отсутствует двуплановость фразеологического значения вследствие разрыва связи между значением фразеологических интенсификаторов и значением его прототипа, то при высокой степени абстракции такая связь всегда наблюдается. Значение прототипа как бы просвечивает через значение фразеологизма.
Важным представляется замечание А.В. Кунина о том, что фразеологизмами могут стать только потенциальные фразеологические единицы, ибо “каким бы путем не возникали фразеологические единицы, они обязательно должны пройти стадию потенциальной фразеологичности. Это закон фразеологии” [12,91]. Потенциальную фразеологическую интенсификацию можно определить как единицу языка, обладающую на этапе порождения характерными для фразеологических единиц признаками, такими, как стилистическая окраска и метафоричность.
Таким образом, указанные выше фразеологические интенсификаторы с необходимостью проходят стадию потенциальной фразеологичности, на которой они входят в состав высказываний, представляющих собой метафорические сравнения или метафорические уподобления. Приведем пример, который демонстрирует контекст порождения фразеологизма like one o’clock: “Mr. Guppy and Mr. Jobling repair to the rag and bottle shop, where they find Krook still sleeping like one o’clock; that is to say, breathing stertorously with his chin upon his breast, and guite insensible to any external sounds, or even to gentle shaking [Charles Dickens “Black House”, p.238].
Как видно из данного примера, фразеологический интенсификатор является единицей с очень высоким уровнем информативности, т.е. единицей, требующей для ее понимания компенсации средствами контекста. Поэтому значение фразеологизма <span class="Normal__Char"
Информация о работе Фразеологические единицы как средство художественной выразительности