Фразеологические единицы как средство художественной выразительности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2014 в 18:59, дипломная работа

Описание работы

Актуальность исследования состоит в том, что фразеология – это часть культуры и быта народа, никто не может овладеть иностранным языком без знания его фразеологии, а состав фразеологии и в русском и в английском языках очень велик и продолжает пополняться за счет современных реалий. Цель работы: изучить многообразие мира фразеологии русского и английского языков, установить сходство и различие словесно-понятийного аппарата фразеологии русского и английского языков, исследовать возможности использования известных способов образования новых фразеологических единиц публицистическим стилем.

Содержание работы

Введение …………………………………………………………………………….
Глава I. Фразеология как наука …………………………………………………..
Взгляд на фразеологию в исследованиях
известных лингвистов ……………………………………………………….
Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения фразеологической абстракции
и семантической слитности ………………………………………………….
Характеристика фразеологических единиц
с точки зрения парадигматических отношений …………………………..
Происхождение фразеологических единиц ……………………………….
Глава II. Фразеологические единицы как средство художественной выразительности ……………………………………………………………………..
2.1. Фразеология в публицистическом стиле …………………………………….
2.2. Авторское использование фразеологизмов в языке ………………………..
2.3. Фразеологизмы – неологизмы ……………………………………………….
Заключение ………………………………………………………………………….
Список литературных источников …………………………………………………

Файлы: 1 файл

дипломная работа2.docx

— 173.15 Кб (Скачать файл)

       1. Beatrice: … he shows me where the bachelors sit and there live  we

as merry as the day is long (W. Shakespeare “Much Ado  about  Nothing”,  цит.

по АРФС).

       2. “  … whose words like wildfire burnt the  shining  glory  of  rich-

built Illion” [W. Shakespeare “The Rape of Lucrece”, p.185].

Постепенно данные фразеологические интенсификаторы абстрагируются  от контекстов их первоначального употребления, т.е. от сочетаемости с предикатами  merry и to  burn,  распад единичной  сочетаемости привел  к   возможности фразеологизмов воспроизводиться в сочетаниях с самыми разнообразными предикатами.

В корпусе фразеологических оборотов выделяется группа, для которых   характерен  высокий уровень фразеологической  абстракции.  К  таким фразеологизмам относятся:   like  the  devil,  as  the   devil,   like  a  shot,   like lightning, like mad, like crazy, like a house afire, like  one   o’clock   и др.   Если на наивысшем уровне абстракции отсутствует двуплановость фразеологического значения вследствие разрыва связи между значением  фразеологических интенсификаторов и значением его прототипа, то  при высокой  степени  абстракции такая  связь  всегда наблюдается. Значение прототипа как бы  просвечивает  через  значение фразеологизма.

Важным представляется замечание А.В. Кунина о том, что фразеологизмами  могут  стать только  потенциальные фразеологические единицы, ибо “каким  бы путем не возникали фразеологические единицы,   они обязательно должны пройти стадию потенциальной фразеологичности.  Это закон фразеологии” [12,91]. Потенциальную фразеологическую интенсификацию можно определить как единицу языка, обладающую  на  этапе порождения характерными для фразеологических единиц признаками, такими,  как стилистическая  окраска и метафоричность.

Таким образом, указанные выше фразеологические интенсификаторы с   необходимостью   проходят   стадию   потенциальной фразеологичности, на   которой они входят в состав высказываний, представляющих собой   метафорические   сравнения    или  метафорические уподобления. Приведем пример, который демонстрирует контекст порождения фразеологизма like one o’clock: “Mr. Guppy and Mr. Jobling repair to the rag and bottle shop,  where they find Krook still sleeping like one o’clock; that is to  say, breathing stertorously with his chin upon his breast,  and  guite  insensible  to  any external sounds, or even to gentle shaking [Charles Dickens “Black House”, p.238].

Как видно из данного примера, фразеологический интенсификатор является единицей с очень высоким уровнем информативности, т.е.  единицей, требующей для ее понимания компенсации средствами контекста. Поэтому значение фразеологизма <span class="Normal__Char"


Информация о работе Фразеологические единицы как средство художественной выразительности