Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2014 в 15:19, реферат
Историю языка можно представить себе как толстую книгу. Фонемы, морфемы, грамматические категории, синтаксические конструкции — у каждого элемента языка своя история, свой сюжет. Эти сюжеты сложно переплетаются между собой, то сходясь в одной точке, то разбегаясь... Из отдельных повестей-глав складывается биография языка.
Одно поколение может прочитать лишь страницу этой книги. Впрочем, люди не только читают, но и записывают новые строки, судьба которых станет ясной только со временем
Вступление-стр.3
Основная часть-стр.3
Заключение-стр.14
Список литературы-стр.15
В былине говорится, что на море была погода
сильная. Речь идёт о каком-то природном
явлении. Но о каком именно?
В современном русском языке погода
может быть плохой, хорошей, гадкой или
превосходной; во всяком случае, речь
идёт об определённом состоянии атмосферы,
которое оценивается по-разному, как нечто
положительное или отрицательное, причём
слово погода, когда оно описывает то, что
происходит в данный момент за окном, нельзя
употребить без оценки. Можно сказать: Славная
погода!; Мерзопакостная погода сегодня!
или даже А погода!., (в последнем случае оценка
будет передана интонацией). Но нельзя
сказать: На улице погода (хотя в некоторых
диалектах так можно говорить). Сочетаемость
слова погода в говорах гораздо шире, чем
в литературном языке. В них погода может быть не только
плохой и хорошей, но и лёгкой (ясной, со слабым
ветром), верховой (с сильным ветром), медовой (благоприятной
для пчёл), рыбной (благоприятной
для рыбной ловли), холостой (когда рыба не
клюёт). В литературном языке — погода меняется (ухудшается, портится или
улучшается). В костромских говорах
существует выражение: погода мнётся (так говорят
о неустойчивом состоянии атмосферы).
Представим, что один писатель
решил рассказать о чудесном летнем дне.
Он садится к столу, открывает тетрадь
и начинает: Погода была хорошая, светило
солнце, пели птицы... Потом всё зачёркивает
и выводит: Денёк выдался погожий...
Но ведь прилагательное погожий образовано от
слова погода. Почему же погожий день всегда
хороший, ясный?
В литературном языке есть ещё
слово непогода. Это не отсутствие погоды
вообще, а констатация того, что погода
плохая. Следовательно, оно косвенно указывает,
что слово погода соотносится с
представлением о некоем хорошем, благоприятном
времени.
В рассказе о путешествии Стефана
Новгородца, записанном в XVI в., читаем: «А
корабль стоит — погоды ждёт». Попятно,
что корабль ждёт не просто 'состояния
атмосферы', а некоего особого его качества.
Вероятно, и здесь речь идёт о хорошей,
«удобной» погоде. Но что является хорошей,
благоприятной погодой для корабля, идущего
на парусах? Конечно, ветер, парусная погода. Таким
образом, слово погода может означать
'ветер'. Вспомним поговорку «Ждать у моря погоды»,
т. е. ожидать благоприятный момент, который,
впрочем, может и не наступить. Видимо,
первоначально имелось в виду именно ожидание
попутного ветра.
Вот ещё примеры из словаря В. И.
Даля: На море погода поднялась; Видючи погоду,
за реку не езди. Здесь говорится именно
о ненастье, буре, т. е. о природных явлениях,
связанных с сильным ветром. Значение
'сильный ветер' имеется, например, в былине
«Про Ставра-боярина»: «Только сырой дуб шатается,
будто от погоды сильныя».
Итак, прямые и косвенные данные
позволяют построить гипотезу о пути,
который иронию слово погода. Вероятно, когда-то
оно указывало на благоприятный для какой-либо
деятельности отрезок времени (сравните
со значением однокоренных слов: погоди! — 'подожди более
благоприятного момента' или же годный — 'подходящий'),
откуда развилось значение общей положительной
оценки ('хорошая погода').
В тех областях, где развито мореплавание,
на основе значения 'благоприятное время'
появилось новое значение — 'попутный
ветер'. Затем погодой стали называть
ветер вообще. Поскольку сильный ветер
вызывает стихийные явления или сопутствует
им, это же слово получило значение 'ненастье'
(сравните значение однокоренного слова година
— 'время тяжёлых испытаний').
Анализ всех данных языка, являющихся рефлексами
(наследниками) одного корня, называется внутренней
реконструкцией. Она помогает нам
«припомнить» то, что утрачено в языке.
Если взять для анализа рефлексы одного
древнего корня, извлеченные из родственных
языков, получится внешняя реконструкция.
Она дополняет внутреннюю и позволяет
опуститься ещё глубже по лестнице истории,
выявить точки схождения и расхождения
между языками.
Многие из индоевропейских языков
тоже сохраняют слова, произведённые от
древнего корня *ghodh-, рефлексом
которого является общеславянский корень *godъ-. Некоторые факты позволяют предположить,
что индоевропейский корень имел значение
"соотноситься': например, древневерхненемецкое gigat
значило 'соответствующий'.
В дальнейшем корень развивался,
вероятно, через уточнение: 'соотнесение'
— 'соотнесение с некоторым промежутком
времени' (для русского слова год известно старое значение
'любой промежуток времени') — 'период
времени, не отмеченный особыми природными
явлениями' — 'положительная оценка такого
периода', откуда выделилось общее значение
благоприятности. Сравните сербскохорватское год
'праздник', чешское hod 'праздник', словенское god
'удобное время', 'праздник', а также английское good
'хороший'. Заметьте, что русское слово добрый
восходит к общеславянскому корню *doba- (индоевропейскому *dhabh- 'соответствовать'), также означавшему
'период времени': сравните значения прилагательных удобный
'подходящий' и подобный 'такой, как'.
Время и погода оказываются в близком
родстве и в других языках: например, в
латинском — tempus 'время' и tempestas 'время', 'погода';
или
в латышском — laiks 'временной период',
'срок' и laiks 'погода'.
Подчиняясь законам системности,
в литературном языке слово погода утратило все значения,
кроме одного, что отразилось и на прилагательном погодный,
которое в современном литературном языке
используется редко (погодные условия), а в
древнерусский период могло обозначать
'благоприятный' (погодный ветер) или 'относящийся
к ненастью' (например, в тексте грамоты: «Тонул
от погодного времени»).
Вернёмся к былине о Садко. Теперь,
наконец, понятно, что сильная погода означает
'сильный ветер'. В другой записи былины
этот эпизод пересказывается так: «Судно стало на осерёдке
моря. Ветер дует, а судно никуда нейдёт».
Таким образом, в тексте рассказывается
о необычном явлении: несмотря на хороший
(сильный) ветер, корабль Садко застоялся. Именно это
чудо заставило Садко вспомнить о морском царе, которому дани
не плачивали.
Садко плыл по синю морю на черлёном корабле. Ясно,
что прилагательное черлёный означает какое-то
качество корабля. Каким же был корабль
у Садко?
Прилагательное червлёный (черлёный) не
из тех слов, которые используются повседневно.
Однако оно поможет понять тексты, созданные
в далёком прошлом, а также специально
архаизировать язык. Так, например, это
слово употребил Алексей Константинович
Толстой в былине «Алёша Попович»: «За плечами видны гусли, а
в ногах червлёный щит». Поэтому слово червлёный
имеется в современных толковых словарях
русского литературного языка, но с пометой
«устар.» (устаревшее). Обращение к древнерусской
письменности проясняет значение этого
слова. Прилагательное червлёный 'тёмно-красный'
является страдательным причастием прошедшего
времени от глагола червить 'красить', в свою
очередь образованного от существительного червь
'красная краска' или 'ткань красно-пурпурного
цвета'. Есть предположение, что это слово
связано со словом червь, так как в древности
красную краску получали из мелких червей.
Другой вариант этого прилагательного
— слово червонный 'красный', 'алый' в XV—XVI
вв. переняло новое значение у польского
прилагательного czenwony'калёный', 'раскалённый'
(этот процесс стали называть калькированием, т. е. копированием
значения). Таково происхождение выражения czenwony
zloty или русского слова червонец. Это название
монеты из золота высшей пробы, а само
золото высокой чистоты определялось
как червонное, т. е. 'красное'. Вот и купец
Садко грузил на свои черлёные корабли красно золото.
Золото и серебро Садко приказал
засыпать в бочки-сороковки. Слово сороковка не используется в современном
языке, однако понятно, что оно связано
с числительным сорок. Действительно,
бочка-сороковка вмещала в себя 40 вёдер
содержимого.
Числительное сорок представлено только
в трёх славянских языках — русском, украинском
и белорусском. В других славянских языках
число 40 передаётся сочетанием числительных четыре и десять, например, болгарское четиридесет. Когда-то аналогично
устроенное числительное было и в восточнославянских
языках, но его вытеснило из общего употребления
слово сорок.
Слово сорок является родственным
слову сорочка 'рубашка'. Его
современное значение развилось, как считают
исследователи, в языке охотников, которые
называли так некоторое подобие тары,
вмещавшей ровно четыре десятка шкурок
пушного зверя. А вот в датском языке похожую
историю имеет числительное двадцать. Слово snesn 'двадцать' первоначально
обозначало 'прут, длинную ветку, на которую
помещалось примерно 20 рыб', и использовалось
в языке рыболовов.
Такой процесс называется метонимическим переносом. Суть его
в том, что название, принятое для одного
понятия или объекта, «перетекает» на
те, которые связаны с ним по смежности.
Эта смежность предстаёт в самых разнообразных
формах, например: соотнесение вместилища
и того, что в нём содержится (узорчатое блюдо, обед из трёх блюд); места и связанного с ним
события (строить дорогу, долгая дорога); населённого
пункта и жителей (подъехать к деревне, деревня гуляет на свадьбе);
действия и результата действия (рассказ занял целый вечер, книга рассказов); человека и детали
его одежды (вспомним, как А. П. Чехов описывал
Трубную площадь в Москве: Копошатся, как
раки в решете, сотни тулупов, бекеш, меховых
картузов, цилиндров». А вот примеры метонимических
переносов по этому признаку, возникших
уже в конце XX столетия: чёрные береты 'бойцы ОМОНа', краповые береты 'спецназ', голубые каски 'солдаты
ООН'.
В разговорной речи часто используется метонимический перенос, который характерен только для определённых контекстов и не приводит к появлению нового значения; например, на вопрос: Что с тобой? может последовать ответ: Голова (вместе с тем само по себе слово голова не имеет значения 'головная боль'). В некоторых ситуациях людей называют по особенностям их внешнего вида: За кем ты занял очередь? — За бородой, что соответствует сочетанию 'за бородатым человеком'. Метонѝмия позволяет экономить речевые усилия, преобразовав словосочетание в одно слово, поэтому она так распространена именно в разговорной речи. Очень употребительна метонимия, когда соотносится автор и его произведение (Мы ходили смотреть Репина). Однако в литературном языке способность слов сочетаться ограничена: вряд ли уместно Давайте повесим Репина, маленький Репин, а вот в разговорной речи такие обороты очень часты.
Комический персонаж народного
кукольного театра Петрушка был известен
своим лукавством.
— Самовар поставил? — спрашивает его
барин, к которому он нанялся в услужение.
— Я самовар-то поставил, да он у меня убежал, — отвечает Петрушка.
— Куда убежал?
— В Москву за капустой.
— А разве самовар с ногами, что ли?
— То есть виноват, барин, самовар-то остался,
да кипяток убежал.
Когда говорят: чайник бежит, суп убежал, то стремятся
передать способность жидкости при кипении
быстро исчезать (испаряться, выливаться)
из сосуда, в котором она нагревалась,
как будто речь идёт о ком-то одушевлённом.
Точно так же как бежит человек, могут бежать
реки, дороги, облака, время... Всё это
примеры метафоры — переноса названий
с одних объектов на другие по сходству.
Метафора позволяет словам развивать
новые значения. Во все времена люди непрерывно
сравнивают между собой предметы, явления,
состояния, поступки, выделяя в них некоторый
общий признак Это может быть форма (головка сыру, луковки церквей, пузатый чайник), расположение
(подошва горы, газетный подвал), размер или
количество (океан слёз, туча комаров), степень
подвижности (чурбан, стрекоза — о людях),
характер звучания (дождь барабанит, пила визжит, ветер воет), функции (брачные оковы, паутина лжи, погасить ссору) и т.
д.
Метафорические переносы особенно
активно затрагивают слова, относящиеся
к важной в данный момент области жизни
общества. Так, примерно с 20-х гг. XX в. источником
метафор часто была военная терминология
(техническое перевооружение, фронт работ,
взять рубежи, мобилизовать резервы, рабочая
гвардия, битва за урожай, педагогический
десант). В 80—90-х гг. XX в. ключевое слово
перестройка породило целый ряд метафор,
основанных на сравнении общества и здания:
к пушкинским обломкам самовластья
добавились этажи тоталитаризма, коридоры
власти, подвалы экономики, казармы
застоя и др.
Острота восприятия сходства
может со временем притупляться, и метафора
становится стёртой. Мы не ощущаем её,
когда сетуем, что молоко опять убежало.
Но неожиданное буквальное её толкование
(«А разве самовар с ногами...») может
«оживить» метафору, вернуть ей былую
изобразительность.
Метафора быстро «тускнеет»,
если она оказывается удачной и быстро
подхватывается обществом. В начале XIX
столетия поэт Евгений Абрамович Баратынский
написал стихотворение «Дорога жизни». В ту же
эпоху Пушкин писал о телеге жизни. С тех пор телегу сменили паровоз, локомотив, поезд,
а человек по-прежнему ползёт, мчится,
летит по дороге жизни, его заносит
в крутой вираж...
В заключении можно привести цитату А.Ф.Кони: «Нужно знать свой родной язык и уметь пользоваться его гибкостью, богатством и своеобразными оборотами».
Список литературы:
1.Энциклопедия для детей. Т.10. языкознание. Русский язык.- 3-е изд.,перераб. и доп. /Гл.ред. М. Аксёнова, 2004.
2.Елизавета Бабаева. Статья «От баррикад до бутика»
3.Андрей Сорокин и Василий Щеголенок. Былина «Садко». 1860 г.